Now the camerlegno turned and addressed the remaining guards. | Затем камерарий обратился ко всем задержавшимся в кабинете швейцарским гвардейцам. |
"Gentlemen, I will not permit any more loss of life this evening. | - Господа, я не могу допустить новых жертв. |
By ten o'clock you will locate the remaining two cardinals and capture the monster responsible for these murders. | К десяти часам вечера вы должны найти двух оставшихся кардиналов и захватить чудовище, ответственное за эти убийства. |
Do I make myself understood?" | Вам все ясно? |
"But, signore," Olivetti argued, "we have no idea where-" | - Но, синьор, - возразил Оливетти, - мы не имеем представления, где... |
"Mr. Langdon is working on that. | - В этом направлении работает мистер Лэнгдон. |
He seems capable. I have faith." | Он кажется мне человеком способным, и я верю в его успех. |
With that, the camerlegno strode for the door, a new determination in his step. On his way out, he pointed to three guards. | С этими словами камерарий решительно направился к дверям, на ходу указав на трех гвардейцев. |
"You three, come with me. Now." | - Вы, вы и вы пойдете со мной. |
The guards followed. | Гвардейцы двинулись следом за ним. |
In the doorway, the camerlegno stopped. He turned to Vittoria. | У самых дверей камерарий задержался и, повернувшись к Виттории, бросил: |
"Ms. Vetra. You too. | - Мисс Ветра, вы тоже... |
Please come with me." Vittoria hesitated. "Where are we going?" He headed out the door. "To see an old friend." | Прошу вас следовать за мной. |
82 | Глава 82 |
At CERN, secretary Sylvie Baudeloque was hungry, wishing she could go home. | Секретарша Сильвия Боделок проголодалась, и ей очень хотелось домой. |
To her dismay, Kohler had apparently survived his trip to the infirmary; he had phoned and demanded-not asked, demanded-that Sylvie stay late this evening. | Однако, к ее огорчению, директор ЦЕРНа Колер, видимо, оправившись после визита в медицинский центр, позвонил ей и потребовал -не попросил, а именно потребовал, - чтобы она задержалась на работе. |
No explanation. | Никаких объяснений, естественно, не последовало. |
Over the years, Sylvie had programmed herself to ignore Kohler's bizarre mood swings and eccentricities-his silent treatments, his unnerving propensity to secretly film meetings with his wheelchair's porta video. | Сильвия уже давно научилась не обращать внимания на нелепые перепады в настроении шефа и его эксцентричные выходки. Она привыкла к его молчанию, и ее перестала трогать его раздражающая манера тайно смотреть фильмы на вмонтированном в инвалидное кресло видео. |
She secretly hoped one day he would shoot himself during his weekly visit to CERN's recreational pistol range, but apparently he was a pretty good shot. | В душе Сильвия питала надежду, что во время одного из еженедельных посещений тира Колер случайно застрелится. Но босс, видимо, был неплохим стрелком. |
Now, sitting alone at her desk, Sylvie heard her stomach growling. | И вот, сидя в одиночестве на своем рабочем месте, Сильвия Боделок прислушивалась к тому, как бурчит у нее в желудке. |
Kohler had not yet returned, nor had he given her any additional work for the evening. | Колер еще не вернулся и при этом не удосужился дать ей какое-либо задание на вечер. |
To hell with sitting here bored and starving, she decided. She left Kohler a note and headed for the staff dining commons to grab a quick bite. | "Какого дьявола я торчу здесь, погибая голодной смертью?" - подумала она и, оставив шефу записку, отправилась в закусочную для персонала, чтобы быстро подзаправиться. |
She never made it. | Но добраться до вожделенной цели ей так и не удалось. |
As she passed CERN's recreational "suites de loisir"-a long hallway of lounges with televisions-she noticed the rooms were overflowing with employees who had apparently abandoned dinner to watch the news. | Когда Сильвия проходила через зону отдыха ЦЕРНа - ряд комнат с мягкими креслами и телевизорами, - она обратила внимание на то, что все помещения забиты людьми. Сотрудники учреждения, видимо, пожертвовали ужином ради того, чтобы посмотреть новости. |
Something big was going on. Sylvie entered the first suite. It was packed with byte heads-wild young computer programmers. | Решив, что произошло нечто весьма значительное, Сильвия зашла в ближайшую комнату, заполненную горластыми молодыми программистами, носившими коллективную кличку "байтоголовые". |
When she saw the headlines on the TV, she gasped. | Увидев на экране телевизора заголовок, она в изумлении открыла рот. |
Terror at the Vatican | ТЕРРОР В ВАТИКАНЕ |
Sylvie listened to the report, unable to believe her ears. | Сильвия слушала сообщение и не верила своим ушам. |
Some ancient brotherhood killing cardinals? | Неужели какое-то древнее сообщество действительно убивает кардиналов? |
What did that prove? | Что это должно продемонстрировать? |
Their hatred? | Ненависть? |
Their dominance? | Стремление к господству? |
Their ignorance? | Невежественность? |
And yet, incredibly, the mood in this suite seemed anything but somber. | Но, как ни странно, настроение в комнате было отнюдь не похоронным. |
Two young techies ran by waving T shirts that bore a picture of Bill Gates and the message: | Двое молодых техников размахивали футболками с изображением Билла Гейтса и многообещающим слоганом |
And the Geekshall inherit the Earth! | "ДЕГЕНЕРАТ УНАСЛЕДУЕТ ЗЕМЛЮ!". |
"Illuminati!" one shouted. | - Иллюминаты!!! - орал один из них. |
"I told you these guys were real!""Incredible! I thought it was just a game!" | - Я же говорил тебе что эти парни существуют! |
"They killed the Pope, man! | - Они прикончили папу, старики! |
The Pope!""Jeez! | Самого папу! - вопил кто-то из "байтоголовых". |
I wonder how many points you get for that?" | - Интересно, сколько очков можно получить за это в игре? |
They ran off laughing. | Вопрос был встречен одобрительным хохотом. |
Sylvie stood in stunned amazement. | Сильвия в немом недоумении наблюдала за этой вакханалией. |
As a Catholic working among scientists, she occasionally endured the antireligious whisperings, but the party these kids seemed to be having was all out euphoria over the church |