The Vatican called CERN from time to time as a "courtesy" before issuing scathing statements condemning CERN's research-most recently for CERN's breakthroughs in nanotechnology, a field the church denounced because of its implications for genetic engineering. CERN never cared. | Время от времени Ватикан обращался в ЦЕРН с так называемыми звонками вежливости. Это обычно случалось перед тем, как церковь выступала с осуждением научных программ ЦЕРНа. Совсем недавно резкой критике со стороны церкви подвергся прорыв в одной из областей знания, имеющий важные последствия для развития генной инженерии. ЦЕРН никогда не обращал внимания на вопли церковников. |
Invariably, within minutes after a Vatican salvo, Kohler's phone would ring off the hook with tech investment companies wanting to license the new discovery. | В какой-то степени подобная реакция церкви радовала ученых, поскольку после массированных залпов Ватикана телефон директора надрывался от звонков президентов компаний, работающих в области высоких технологий. |
"No such thing as bad press," Kohler would always say. | - Плохой прессы не существует, - любил говорить Колер. |
Sylvie wondered if she should page Kohler, wherever the hell he was, and tell him to turn on the news. | Интересно, думала Сильвия, не стоит ли кинуть сообщение на пейджер босса, где бы тот ни находился, и порекомендовать ему посмотреть новости? |
Did he care? | Но насколько это ему интересно? |
Had he heard? | Может быть, он об этом уже слышал? |
Of course, he'd heard. He was probably videotaping the entire report with his freaky little camcorder, smiling for the first time in a year. | Ну естественно, слышал и сейчас, видимо, записывает сообщение на портативный видеомагнитофон, улыбаясь первый раз за год. |
As Sylvie continued down the hall, she finally found a lounge where the mood was subdued... almost melancholy. | Двигаясь по коридору, Сильвия наконец добрела до комнаты, в которой царило сдержанное настроение... почти меланхоличное. |
Here the scientists watching the report were some of CERN's oldest and most respected. | Здесь смотрели новости наиболее пожилые и самые уважаемые ученые. |
They did not even look up as Sylvie slipped in and took a seat. | Они даже не взглянули на Сильвию, когда таскользнула в помещение и опустилась в кресло.*** |
On the other side of CERN, in Leonardo Vetra's frigid apartment, Maximilian Kohler had finished reading the leather bound journal he'd taken from Vetra's bedside table. Now he was watching the television reports. | А в другом конце ЦЕРНа, в промерзшей насквозь квартире Леонардо Ветра, Максимилиан Колер, закончив чтение переплетенного в кожу рабочего журнала, взятого им в спальне погибшего ученого, смотрел по телевизору новости. |
After a few minutes, he replaced Vetra's journal, turned off the television, and left the apartment. | Через несколько минут он вернул журнал наместо, выключил телевизор и покинул квартиру.*** |
Far away, in Vatican City, Cardinal Mortati carried another tray of ballots to the Sistine Chapel chimney. | А еще дальше, в Ватикане, кардинал Мортати положил связку листков в очаг Сикстинской капеллы и поднес к ней свечу. |
He burned them, and the smoke was black. | Из хорошо видимой с площади трубы повалил черный дым. |
Two ballotings. | Второй тур выборов завершился. |