Ангелы и демоны — страница 135 из 232

's loss.Добрая католичка, работавшая среди ученых, она время от времени слышала антирелигиозные высказывания, но тот восторг, который испытывали эти мальчишки от понесенной церковью невосполнимой потери, находился за пределами ее понимания.How could they be so callous?Как они могут так себя вести?Why the hatred?Откуда эта ненависть?For Sylvie, the church had always been an innocuous entity... a place of fellowship and introspection... sometimes just a place to sing out loud without people staring at her.Сильвии церковь всегда казалась безобидным местом... местом единения и самопознания... Ей нравилось, что там можно громко петь, без того чтобы люди пялились на тебя с изумлением.The church recorded the benchmarks of her life-funerals, weddings, baptisms, holidays-and it asked for nothing in return.В церкви отмечались все важные события ее жизни - похороны, крещения, бракосочетания, празднества, а церковь ничего не требовала от нее взамен.Even the monetary dues were voluntary.Даже денежные взносы оставались добровольными.Her children emerged from Sunday School every week uplifted, filled with ideas about helping others and being kinder.Ее дети всегда возвращались из воскресной школы одухотворенными, с желанием стать добрее и помогать ближним.What could possibly be wrong with that?Что же в этом плохого?It never ceased to amaze her that so many of CERN's so called "brilliant minds" failed to comprehend the importance of the church.Ее всегда изумляло, что так много "блестящих умов" ЦЕРНа отказывались понимать значение церкви.Did they really believe quarks and mesons inspired the average human being?Неужели они действительно верили в то, что их кварки и мезоны способны вселять высокие чувства в души простых людей?Or that equations could replace someone's need for faith in the divine?Или в то, что математические уравнения могут удовлетворить вечную потребность человека в вере?Dazed, Sylvie moved down the hallway past the other lounges.С кружащейся головой Сильвия, пошатываясь, брела по коридору мимо других комнат отдыха.All the TV rooms were packed.Везде толпились люди.She began wondering now about the call Kohler had gotten from the Vatican earlier.Она вспомнила о телефонном звонке Колеру из Ватикана.Coincidence?Простое совпадение?Perhaps.Скорее всего именно так.
The Vatican called CERN from time to time as a "courtesy" before issuing scathing statements condemning CERN's research-most recently for CERN's breakthroughs in nanotechnology, a field the church denounced because of its implications for genetic engineering. CERN never cared.Время от времени Ватикан обращался в ЦЕРН с так называемыми звонками вежливости. Это обычно случалось перед тем, как церковь выступала с осуждением научных программ ЦЕРНа. Совсем недавно резкой критике со стороны церкви подвергся прорыв в одной из областей знания, имеющий важные последствия для развития генной инженерии. ЦЕРН никогда не обращал внимания на вопли церковников.
Invariably, within minutes after a Vatican salvo, Kohler's phone would ring off the hook with tech investment companies wanting to license the new discovery.В какой-то степени подобная реакция церкви радовала ученых, поскольку после массированных залпов Ватикана телефон директора надрывался от звонков президентов компаний, работающих в области высоких технологий.
"No such thing as bad press," Kohler would always say.- Плохой прессы не существует, - любил говорить Колер.
Sylvie wondered if she should page Kohler, wherever the hell he was, and tell him to turn on the news.Интересно, думала Сильвия, не стоит ли кинуть сообщение на пейджер босса, где бы тот ни находился, и порекомендовать ему посмотреть новости?
Did he care?Но насколько это ему интересно?
Had he heard?Может быть, он об этом уже слышал?
Of course, he'd heard. He was probably videotaping the entire report with his freaky little camcorder, smiling for the first time in a year.Ну естественно, слышал и сейчас, видимо, записывает сообщение на портативный видеомагнитофон, улыбаясь первый раз за год.
As Sylvie continued down the hall, she finally found a lounge where the mood was subdued... almost melancholy.Двигаясь по коридору, Сильвия наконец добрела до комнаты, в которой царило сдержанное настроение... почти меланхоличное.
Here the scientists watching the report were some of CERN's oldest and most respected.Здесь смотрели новости наиболее пожилые и самые уважаемые ученые.
They did not even look up as Sylvie slipped in and took a seat.Они даже не взглянули на Сильвию, когда таскользнула в помещение и опустилась в кресло.***
On the other side of CERN, in Leonardo Vetra's frigid apartment, Maximilian Kohler had finished reading the leather bound journal he'd taken from Vetra's bedside table. Now he was watching the television reports.А в другом конце ЦЕРНа, в промерзшей насквозь квартире Леонардо Ветра, Максимилиан Колер, закончив чтение переплетенного в кожу рабочего журнала, взятого им в спальне погибшего ученого, смотрел по телевизору новости.
After a few minutes, he replaced Vetra's journal, turned off the television, and left the apartment.Через несколько минут он вернул журнал наместо, выключил телевизор и покинул квартиру.***
Far away, in Vatican City, Cardinal Mortati carried another tray of ballots to the Sistine Chapel chimney.А еще дальше, в Ватикане, кардинал Мортати положил связку листков в очаг Сикстинской капеллы и поднес к ней свечу.
He burned them, and the smoke was black.Из хорошо видимой с площади трубы повалил черный дым.
Two ballotings.Второй тур выборов завершился.
No Pope.Избрание нового папы не состоялось.
83Глава 83
Flashlights were no match for the voluminous blackness of St. Peter's Basilica.Ручные фонари были бессильны против величественной темноты собора Святого Петра.
The void overhead pressed down like a starless night, and Vittoria felt the emptiness spread out around her like a desolate ocean.Черная бесконечность над головой давила на людей, словно беззвездная ночь, и Виттории казалось, что она целиком погрузилась в пустоту, похожую на темный безжизненный океан.
She stayed close as the Swiss Guards and the camerlegno pushed on.Девушка старалась держаться поближе к спешащему камерарию и не отстающим от него швейцарским гвардейцам.
High above, a dove cooed and fluttered away. As if sensing her discomfort, the camerlegno dropped back and lay a hand on her shoulder.Словно ощутив ее беспокойство, камерарий на миг задержался и положил руку ей на плечо.
A tangible strength transferred in the touch, as if the man were magically infusing her with the calm she needed to do what they were about to do.В этом прикосновении чувствовалась внутренняя сила, и Виттории показалось, что клирик каким-то магическим способом поделился с ней спокойствием, необходимым для той миссии, которую им предстояло выполнить.
What are we about to do? she thought."И что же мы собираемся сделать? - думала она.
This is madness!- Если я правильно понимаю, то это просто безумие!"
And yet, Vittoria knew, for all its impiety and inevitable horror, the task at hand was inescapable.И все же она знала, что, несмотря на то что их миссия ужасна и граничит с надругательством над мертвыми, избежать ее невозможно.
The grave decisions facing the camerlegno required information... information entombed in a sarcophagus in the Vatican Grottoes.Для того чтобы принять историческое решение, камерарий нуждался в достоверной информации... информации, спрятанной под крышкой саркофага в пещерах Ватикана.
She wondered what they would find."Что мы там обнаружим? - думала она.
Did the Illuminati murder the Pope?- Неужели иллюминаты действительно умертвили папу?
Did their power really reach so far?Неужели их могущество простирается столь далеко?
Am I really about to perform the first papal autopsy?Неужели мне придется участвовать в первом за всю историю папства вскрытии тела понтифика?"
Vittoria found it ironic that she felt more apprehensive in this unlit church than she would swimming at night with barracuda.Виттория усмехнулась про себя, осознав, что боится этой темной базилики гораздо больше, чем купания в ночном океане в обществе барракуды.
Nature was her refuge.Природа всегда служила ей убежищем.
She understood nature. But it was matters of man and spirit that left her mystified.Природу она понимала, и лишь проблемы человека и его души неизменно ставили ее в тупик.
Killer fish gathering in the dark conjured images of the press gathering outside. TV footage of branded bodies reminded her of her father