As they moved away from the glowing recession into the darkness again, she thought of the stories she'd heard of pilgrims traveling thousands of miles to look at that golden box, thinking they were in the presence of St. Peter. | Когда они, отойдя от островка света, вновь погрузились во тьму, она вспомнила рассказы паломников, проехавших тысячи миль, чтобы взглянуть на золотой ларец. Эти люди были уверены, что побывали в обществе самого святого Петра. |
"Shouldn't the Vatican tell people?" | - Но почему Ватикан не скажет об этом людям? |
"We all benefit from a sense of contact with divinity... even if it is only imagined." | - Мы все получаем пользу от приобщения к чему-то божественному... пусть даже и воображаемому. |
Vittoria, as a scientist, could not argue the logic. | Виттория как ученый ничего не могла возразить против подобной логики. |
She had read countless studies of the placebo effect-aspirins curing cancer in people who believed they were using a miracle drug. | Она прочитала бесконечное число работ о так называемом эффекте плацебо, когда аспирин излечивал рак у людей, веривших в то, что они принимают чудодейственное лекарство. |
What was faith, after all? | Разве не такую же роль играет вера в Бога? |
"Change," the camerlegno said, "is not something we do well within Vatican City. | - Все изменения, - продолжал камерарий, - даются Ватикану очень нелегко. |
Admitting our past faults, modernization, are things we historically eschew. | Мы всегда старались избегать признания наших прошлых ошибок и обходились без всякого рода модернизаций. |
His Holiness was trying to change that." | Его святейшество пытался изменить исторически сложившийся порядок. |
He paused. "Reaching to the modern world. Searching for new paths to God." | - Он помолчал немного и продолжил: - Покойный понтифик тянулся к современности и искал новые пути к Богу. |
Vittoria nodded in the dark. "Like science?" | - Такие, как наука? - спросила, понимающе кивнув в темноте, Виттория. |
"To be honest, science seems irrelevant." | - Честно говоря, само понятие "наука" мне ничего не говорит. Оно представляется мне иррелевантным. |
"Irrelevant?" | - Иррелевантным? - недоуменно переспросила Виттория. |
Vittoria could think of a lot of words to describe science, but in the modern world "irrelevant" did not seem like one of them. | Она знала множество слов, характеризующих такое явление, как "наука", но современное слово "иррелевантный" в их число не входило. |
"Science can heal, or science can kill. | - Наука способна исцелять, но наука может и убивать. |
It depends on the soul of the man using the science. | Это целиком зависит от души прибегающего к помощи науки человека. |
It is the soul that interests me." | Меня интересует душа, и в этом смысле наука иррелевантна - то есть не имеет отношения к душе. |
"When did you hear your call?" | - Когда вы узнали о своем призвании? |