Ангелы и демоны — страница 137 из 232

She felt a sudden kinship.В этот момент она ощутила к нему особую близость."I survived an accident. An accident that took my mother."- Я выжил в катастрофе, которая унесла жизнь мамы."Who took care of you?"- И кто же позаботился о вас?"God," the camerlegno said.- Бог, - просто ответил камерарий."He quite literally sent me another father.- Он в буквальном смысле подарил мне нового отца.A bishop from Palermo appeared at my hospital bed and took me in.У моей больничной койки появился епископ из Палермо и забрал меня к себе.At the time I was not surprised.В то время это меня нисколько не удивило.I had sensed God's watchful hand over me even as a boy.Еще мальчишкой я всегда чувствовал добрую руку Бога на своем плече.The bishop's appearance simply confirmed what I had already suspected, that God had somehow chosen me to serve him."Появление епископа только подтвердило то, о чем я уже подозревал. То, что Господь избрал меня для служения Ему."You believed God chose you?"- Вы верили в то, что избраны Богом?"I did.- Да, верил.And I do."И сейчас верю.There was no trace of conceit in the camerlegno's voice, only gratitude.- В голосе камерария не было ни намека на тщеславие, в нем звучала лишь благодарность."I worked under the bishop's tutelage for many years.- Я много лет трудился под руководством епископа.He eventually became a cardinal.В конечном итоге мой наставник стал кардиналом.Still, he never forgot me.Но меня он никогда не забывал.He is the father I remember."И это тот отец, которого я помню.A beam of a flashlight caught the camerlegno's face, and Vittoria sensed a loneliness in his eyes.Свет от фонаря упал на лицо камерария, и по выражению глаз клирика Виттория поняла, насколько тот одинок.The group arrived beneath a towering pillar, and their lights converged on an opening in the floor.Они подошли к высокой колонне, и лучи всех фонарей были направлены на люк в полу.Vittoria looked down at the staircase descending into the void and suddenly wanted to turn back.Виттория взглянула на ведущую в темную пустоту лестницу, и ей вдруг захотелось вернуться назад.The guards were already helping the camerlegno onto the stairs.Гвардейцы уже помогали камерарию нащупать первую ступеньку.They helped her next.Затем они поддержали ее."What became of him?" she asked, descending, trying to keep her voice steady.- Что с ним стало потом? - спросила девушка.
"The cardinal who took you in?"- С тем кардиналом, который заботился о вас?
"He left the College of Cardinals for another position."- Он оставил коллегию кардиналов, поскольку получил другой пост.
Vittoria was surprised.Витторию ответ удивил.
"And then, I'm sorry to say, he passed on."- А затем, - продолжил камерарий, - он, к несчастью скончался.
"Le mie condoglianze," Vittoria said.- Примите мои соболезнования, - сказала Виттория.
"Recently?"- Давно?
The camerlegno turned, shadows accentuating the pain on his face.Камерарий повернулся к Виттории. Резкие тени подчеркивали страдальческое выражение лица клирика.
"Exactly fifteen days ago.- Ровно пятнадцать дней назад.
We are going to see him right now."И сейчас мы его увидим.
84Глава 84
The dark lights glowed hot inside the archival vault.Несколько тусклых ламп едва освещали стеклянный куб изнутри.
This vault was much smaller than the previous one Langdon had been in.Это хранилище было гораздо меньше того, в котором Лэнгдон побывал раньше.
Less air. Less time.Меньше воздуха, а значит, меньше времени.
He wished he'd asked Olivetti to turn on the recirculating fans.Он пожалел, что не попросил Оливетти включить вентиляцию.
Langdon quickly located the section of assets containing the ledgers cataloging Belle Arti.Среди гроссбухов, в которых перечислялась собственность Ватикана, Лэнгдон быстро нашел те, на которых значилось "Belle arte" -
The section was impossible to miss."Изящное искусство".
It occupied almost eight full stacks.Пропустить эту секцию было просто невозможно, поскольку она занимала восемь стеллажей.
The Catholic church owned millions of individual pieces worldwide.Католическая церковь владела миллионами шедевров во всех концах земли.
Langdon scanned the shelves searching for Gianlorenzo Bernini.Лэнгдон быстро пробежал взглядом полки в поисках каталога работ Бернини.
He began his search about midway down the first stack, at about the spot he thought the B's would begin.Он начал с середины первого стеллажа, примерно там, где, по его расчетам, должна была находиться буква "Б".
After a moment of panic fearing the ledger was missing, he realized, to his greater dismay, that the ledgers were not arranged alphabetically. Why am I not surprised?Когда ученый увидел, что каталога Бернини нет, его охватило отчаяние. Однако, сообразив, что материалы размещены не в алфавитном порядке, он несколько успокоился.
It was not until Langdon circled back to the beginning of the collection and climbed a rolling ladder to the top shelf that he understood the vault's organization.Лишь вернувшись к входу в хранилище и забравшись по передвижной лестнице к верхней полке, Лэнгдон понял, в каком порядке организовано хранение документов.
Perched precariously on the upper stacks he found the fattest ledgers of all-those belonging to the masters of the Renaissance-Michelangelo, Raphael, da Vinci, Botticelli.Примостившись на верхней ступеньке лестницы, он нашел самые увесистые тома с перечнем работ великих мастеров Ренессанса - Микеланджело, Рафаэля, Боттичелли.
Langdon now realized, appropriate to a vault called "Vatican Assets," the ledgers were arranged by the overall monetary value of each artist's collection.Теперь он знал, что списки "собственности Ватикана" расположены в соответствии со стоимостью шедевров каждого художника.
Sandwiched between Raphael and Michelangelo, Langdon found the ledger marked Bernini.Между Рафаэлем и Микеланджело американец обнаружил гроссбух с каталогом работ Бернини.
It was over five inches thick.Толщина гроссбуха на вид превышала пять дюймов.
Already short of breath and struggling with the cumbersome volume, Langdon descended the ladder.Задыхаясь от нехватки кислорода и стараясь удержать увесистую книгу в руках, Лэнгдон сполз по лестнице.
Then, like a kid with a comic book, he spread himself out on the floor and opened the cover. The book was cloth bound and very solid.Затем он, как разглядывающий комиксы мальчишка, положил ее на пол и открыл первую страницу.
The ledger was handwritten in Italian.Каталог был написан от руки на итальянском языке.
Each page cataloged a single work, including a short description, date, location, cost of materials, and sometimes a rough sketch of the piece.Каждая страница посвящалась одной-единственной работе и содержала ее краткое описание, дату создания, местонахождение и оценочную стоимость. В некоторых случаях присутствовало ее схематическое изображение.
Langdon fanned through the pages... over eight hundred in all.Лэнгдон пролистал все страницы - в общей сложности более восьмисот.
Bernini had been a busy man.Да, Бернини был трудолюбивым парнем.
As a young student of art, Langdon had wondered how single artists could create so much work in their lifetimes.Еще будучи студентом, Лэнгдон недоумевал, как один человек может сотворить такое количество шедевров.
Later he learned, much to his disappointment, that famous artists actually created very little of their own work.Позже он испытал огромное разочарование, узнав, что великие художники на самом деле крайне редко прикладывали руку к работам, подписанным их именами.
They ran studios where they trained young artists to carry out their designs.Они возглавляли студии, в которых учили молодых художников воплощать в жизнь свои идеи.
Sculptors like Bernini created miniatures in clay and hired others to enlarge them into marble.Такие скульпторы, как Бернини, лепили глиняные миниатюры и нанимали других ваять их в увеличенном виде из мрамора.
Langdon knew that if Bernini had been required to personally complete all of his commissions, he would still be working today.Лэнгдон понимал, что если бы Бернини пришлось самому доводить до ума все свои замыслы, то он трудился бы и по сию пору.
"Index," he said aloud, trying to ward off the mental cobwebs.- Указатель, - произнес он, пытаясь прорваться через опутывающую мозг паутину.