Ангелы и демоны — страница 138 из 232

He flipped to the back of the book, intending to look under the letter F for titles containing the word fu?co-fire-but the F's were not together.Он открыл последние страницы, чтобы просмотреть работы, значившиеся под буквой "F" - fuoco, или "огонь". Но буквы "F", впрочем, как и всех остальных букв, в каталоге вообще не оказалось.
Langdon swore under his breath. What the hell do these people have against alphabetizing?Что они, дьявол их побери, имеют против алфавитного порядка?!
The entries had apparently been logged chronologically, one by one, as Bernini created each new work.Все работы были размещены в хронологическом порядке.
Everything was listed by date.Только по датам их создания.
No help at all.От такого указателя не было никакого толку.
As Langdon stared at the list, another disheartening thought occurred to him.Пока Лэнгдон тупо смотрел на бесполезную страницу, ему на ум пришло еще одно обескураживающее соображение.
The title of the sculpture he was looking for might not even contain the word Fire.Название нужной ему работы вообще могло не содержать слова "огонь".
The previous two works-Habakkuk and the Angel and West Ponente-had not contained specific references to Earth or Air.В двух предыдущих работах - "Аввакум и ангел" и West Ponente - никак не упоминались "земля" или "воздух".
He spent a minute or two flipping randomly through the ledger in hopes that an illustration might jump out at him.Он провел пару минут, открывая случайные страницы, в надежде, что иллюстрации ему что-нибудь подскажут.
Nothing did.Но этого не случилось.
He saw dozens of obscure works he had never heard of, but he also saw plenty he recognized... Daniel and the Lion, Apollo and Daphne, as well as a half dozen fountains.Лэнгдон увидел десятки малоизвестных работ, о которых никогда не слышал, но было и немало таких, которые он узнал сразу... "Даниил и лев", "Аполлон и Дафна", с полдюжины фонтанов.
When he saw the fountains, his thoughts skipped momentarily ahead.Когда он увидел фонтаны, его мозг заработал четче.
Water.Вода.
He wondered if the fourth altar of science was a fountain.Неужели четвертый алтарь науки был фонтаном?
A fountain seemed a perfect tribute to water.Фонтан представлялся ему самой лучшей данью четвертой стихии.
Langdon hoped they could catch the killer before he had to consider Water-Bernini had carved dozens of fountains in Rome, most of them in front of churches.Лэнгдон надеялся на то, что схватить убийцу удастся еще до того, когда тот примется за свою последнюю жертву. Найти нужный фонтан будет сложно. Бернини создал их десятки, и все они находились рядом с церквями.
Langdon turned back to the matter at hand.Лэнгдон вернулся к задаче, которую ему предстояло решить немедленно.
Fire.Огонь.
As he looked through the book, Vittoria's words encouraged him.Листая страницы, он припомнил слова, сказанные Витторией:
You were familiar with the first two sculptures... you probably know this one too."Первые две скульптуры были достаточно известны.
As he turned to the index again, he scanned for titles he knew. Some were familiar, but none jumped out. Langdon now realized he would never complete his search before passing out, so he decided, against his better judgment, that he would have to take the book outside the vault. It's only a ledger, he told himself.Во всяком случае, вы слышали об обеих". Это вселяло надежду.
It's not like I'm removing an original Galilean folio. Langdon recalled the folio in his breast pocket and reminded himself to return it before leaving.В его кармане все еще находилась бесценная страница, и Лэнгдон напомнил себе, что прежде, чем уйти из архива, ее следует вернуть.
Hurrying now, he reached down to lift the volume, but as he did, he saw something that gave him pause.Он уже готовился поставить книгу на место, как вдруг увидел нечто такое, что заставило его задержаться.
Although there were numerous notations throughout the index, the one that had just caught his eye seemed odd.В индексе было множество сносок, и одна из них, случайно попавшаяся на глаза, показалась ему странной.
The note indicated that the famous Bernini sculpture, The Ecstasy of St. Teresa, shortly after its unveiling, had been moved from its original location inside the Vatican.В сноске говорилось, что знаменитая скульптурная группа Бернини "Экстаз святой Терезы" вскоре после презентации была перенесена из Ватикана в другое место.
This in itself was not what had caught Langdon's eye. He was already familiar with the sculpture's checkered past.Лэнгдон уже был знаком с непростым прошлым этой работы.
Though some thought it a masterpiece, Pope Urban VIII had rejected The Ecstasy of St. Teresa as too sexually explicit for the Vatican. He had banished it to some obscure chapel across town.Несмотря на то что некоторые считали ее шедевром, папа Урбан VIII нашел скульптуру слишком откровенной для Ватикана и отправил ее в какую-то малоизвестную часовню на окраине города.
What had caught Langdon's eye was that the work had apparently been placed in one of the five churches on his list.Внимание ученого привлекло то, что местом ссылки "Святой Терезы" оказалась одна из пяти церквей, значившихся в его списке.
What was more, the note indicated it had been moved there per suggerimento del artista.Кроме того, в сноске говорилось, что скульптура была перемещена туда по предложению Бернини -per suggerimento del artista.
By suggestion of the artist?По предложению художника?
Langdon was confused.Лэнгдон ничего не мог понять.
It made no sense that Bernini had suggested his masterpiece be hidden in some obscure location.В этом не было никакого смысла.
All artists wanted their work displayed prominently, not in some remote-Любой творец желает, чтобы его шедевр могли увидеть как можно больше людей. А здесь вдруг какая-то забытая Богом и людьми церквушка.
Langdon hesitated. Unless...Если, конечно...
He was fearful even to entertain the notion.Лэнгдон даже боялся об этом думать.
Was it possible?Неужели подобное возможно?
Had Bernini intentionally created a work so explicit that it forced the Vatican to hide it in some out of the way spot?Неужели Бернини сознательно изваял столь откровенную скульптуру только для того, чтобы вынудить Ватикан спрятать ее в каком-то малоизвестном месте?
A location perhaps that Bernini himself could suggest?В месте, которое он сам бы и мог предложить?
Maybe a remote church on a direct line with West Ponente's breath?Это вполне мог быть собор, находящийся на одной линии с направлением West Ponente.
As Langdon's excitement mounted, his vague familiarity with the statue intervened, insisting the work had nothing to do with fire.Чем сильнее волновался Лэнгдон, тем яснее перед его мысленным взором вырисовывалась знаменитая скульптура. В ней не было ничего, имевшего хотя бы отдаленное отношение к огню.
The sculpture, as anyone who had seen it could attest, was anything but scientific-pornographic maybe, but certainly not scientific.В изваянии отсутствовала какая-либо связь с наукой. От порнографии там, возможно, что-то и было, но от науки - ничего.
An English critic had once condemned The Ecstasy of St. Teresa as "the most unfit ornament ever to be placed in a Christian Church."Какой-то английский критик однажды назвал "Экстаз святой Терезы""произведением, совершенно непригодным для украшения христианского храма".
Langdon certainly understood the controversy.Лэнгдон прекрасно понимал суть этого противоречия.
Though brilliantly rendered, the statue depicted St. Teresa on her back in the throes of a toe curling orgasm.Превосходно выполненная скульптура изображала святую на пике оргазма. В восторге сладострастия Тереза судорожно поджала пальцы ног.
Hardly Vatican fare.Да, сюжет явно не для Ватикана.
Langdon hurriedly flipped to the ledger's description of the work.Лэнгдон торопливо отыскал в каталоге описание скульптуры.
When he saw the sketch, he felt an instantaneous and unexpected tingle of hope.Лишь увидев схематическое изображение статуи, он вдруг ощутил прилив надежды.
In the sketch, St. Teresa did indeed appear to be enjoying herself, but there was another figure in the statue who Langdon had forgotten was there.На рисунке святая Тереза, вне всякого сомнения, испытывала наслаждение, но там имелась и другая фигура, о существовании которой Лэнгдон совсем забыл.
An angel.Ангел.
The sordid legend suddenly came back...И в его памяти неожиданно всплыла легенда...
St. Teresa was a nun sainted after she claimed an angel had paid her a blissful visit in her sleep.