St. Teresa's own words left little to the imagination: | Слова эти практически не оставляли места для сомнений. |
... his great golden spear... filled with fire... plunged into me several times... penetrated to my entrails... a sweetness so extreme that one could not possibly wish it to stop. | ...его огромное золотое копье... наполненное огнем... пронзило меня несколько раз... проникло в мои внутренности... и по моему телу разлилась такая сладость, что мне хотелось, чтобы она никогда не кончалась... *** |
Langdon smiled. If that's not a metaphor for some serious sex, I don't know what is. | Если это не метафорическое описание весьма серьезного секса, мысленно улыбнулся Лэнгдон, то ничего иного представить себе невозможно. |
He was smiling also because of the ledger's description of the work. | Улыбнуться его заставило и само описание скульптуры. |
Although the paragraph was in Italian, the word fu?co appeared a half dozen times: | Оно было сделано на итальянском языке, и слово fuoco присутствовало там по меньшей мере раз пять. *** |
... angel's spear tipped with point of fire......angel'shead emanating rays of fire......woman inflamed bypassion's fire... | ...копье ангела имеет огненный наконечник......голова ангела источает огонь......женщинаобъята огнем страсти... |
Langdon was not entirely convinced until he glanced up at the sketch again. | Лэнгдон испытывал сомнения до тех пор, пока не взглянул на изображение ангела. |
The angel's fiery spear was raised like a beacon, pointing the way. | Ангел поднял свое огненное копье, и его наконечник был похож на указующий луч. |
Let angels guide you on your lofty quest. | "И ангелы чрез Рим тебе укажут путь". |
Even the type of angel Bernini had selected seemed significant. | Имело значение и то, какого именно ангела изобразил Бернини. |
It's a seraphim, Langdon realized. | Да ведь это же серафим, догадался Лэнгдон. |
Seraphim literally means "the fiery one." | Серафим в буквальном переводе означает "огненный". |
Robert Langdon was not a man who had ever looked for confirmation from above, but when he read the name of the church where the sculpture now resided, he decided he might become a believer after all. | Лэнгдон, будучи ученым, не ждал небесных откровений или подтверждений, но, увидев название церкви, в которой стояла скульптура, он решил, что, пожалуй, наступила пора пересмотреть свои взгляды. |
Santa Maria della Vittoria. | Церковь Санта-Мария делла Виттория. |
Vittoria, he thought, grinning. Perfect. | Виттория, подумал он, усмехаясь, лучше не придумаешь. |
Staggering to his feet, Langdon felt a rush of dizziness. He glanced up the ladder, wondering if he should replace the book. | Едва устояв на ногах от внезапного приступа головокружения, Лэнгдон взглянул на лестницу, прикидывая, сможет ли вернуть увесистый том на место. |
The hell with it, he thought. Father Jaqui can do it. | А, к дьяволу, подумал он, пусть об этом позаботится отец Жаки. |
He closed the book and left it neatly at the bottom of the shelf. | Американец закрыл книгу и аккуратно положил ее на пол у подножия полки. |
As he made his way toward the glowing button on the vault's electronic exit, he was breathing in shallow gasps. | Направляясь к светящейся кнопке, контролирующей выход из хранилища, Лэнгдон уже хватал воздух широко открытым ртом. |
Nonetheless, he felt rejuvenated by his good fortune. | Он дышал часто и неглубоко и тем не менее чувствовал себя на седьмом небе. |
His good fortune, however, ran out before he reached the exit. | На такую удачу рассчитывать было трудно. |
Without warning, the vault let out a pained sigh. | Но везение закончилось еще до того, как он достиг выхода. |
The lights dimmed, and the exit button went dead. | В хранилище раздался болезненный вздох, свет померк, кнопка выхода погасла. |
Then, like an enormous expiring beast, the archival complex went totally black. | Затем весь архивный комплекс погрузился во тьму. Это было похоже на смерть какого-то огромного зверя. |
Someone had just killed power. | Кто-то отключил подачу энергии. |
85 | Глава 85 |
The Holy Vatican Grottoes are located beneath the main floor of St. Peter's Basilica. They are the burial place of deceased Popes. | Священные гроты Ватикана находятся под полом собора Святого Петра и служат местом захоронения покинувших этот мир пап. |
Vittoria reached the bottom of the spiral staircase and entered the grotto. | Виттория добралась до последней ступеньки винтовой лестницы и вошла в пещеру. |
The darkened tunnel reminded her of CERN's Large Hadron Collider-black and cold. | Затемненный тоннель напомнил ей Большой адроновый коллайдер в ЦЕРНе. Там было так же темно и прохладно. |
Lit now only by the flashlights of the Swiss Guards, the tunnel carried a distinctly incorporeal feel. | В свете ручных фонарей швейцарских гвардейцев тоннель представлялся чем-то совершенно нематериальным. |
On both sides, hollow niches lined the walls. Recessed in the alcoves, as far as the lights let them see, the hulking shadows of sarcophagi loomed. | В стенах по обеим сторонам грота темнели ниши, и в каждой из них, едва заметный в неярком свете фонарей, виднелся массивный саркофаг. |
An iciness raked her flesh. | По ее телу побежали мурашки. |
It's the cold, she told herself, knowing that was only partially true. | Это от холода, внушала она себе, прекрасно понимая, что дело не только в прохладном воздухе пещеры. |
She had the sense they were being watched, not by anyone in the flesh, but by specters in the dark. | Ей казалось, что за ними наблюдают и что наблюдатели эти вовсе не из плоти и крови. Из тьмы на них смотрели призраки столетий. |
On top of each tomb, in full papal vestments, lay life sized semblances of each Pope, shown in death, arms folded across their chests. | На крышке каждого саркофага находилось скульптурное изображение покойного в полный рост. Мраморный понтифик лежал на спине со скрещенными на груди руками. |
The prostrate bodies seemed to emerge from within the tombs, pressing upward against the marble lids as if trying to escape their mortal restraints. | Создавалось впечатление, что распростертое тело, пытаясь восстать из гроба, выдавливало изнутри мраморную крышку, чтобы разорвать опутывающие его земные узы. |
The flashlight procession moved on, and the papal silhouettes rose and fell against the walls, stretching and vanishing in a macabre shadowbox dance. | В свете фонарей группа продвигалась вперед, и все новые и новые силуэты давно умерших пап возникали и исчезали вдоль стен, словно принимая участие в каком-то ужасном танце потустороннего театра теней. |
A silence had fallen across the group, and Vittoria couldn't tell whether it was one of respect or apprehension. | Все идущие хранили молчание, и Виттория не могла до конца понять, чем это вызвано -почтением к умершим или предчувствием чего-то страшного. |
She sensed both. | Видимо, и тем, и другим, решила девушка. |
The camerlegno moved with his eyes closed, as if he knew every step by heart. | Камерарий шел с закрытыми глазами, словно видел каждый свой шаг сердцем. |
Vittoria suspected he had made this eerie promenade many times since the Pope's death... perhaps to pray at his tomb for guidance. | Виттория подозревала, что клирик после смерти папы не раз проделал этот внушающий суеверный страх путь... возможно, для того, чтобы попросить усопшего наставить его на нужный путь. |
I worked under the cardinal's tutelage for many years, the camerlegno had said. | "Я много лет трудился под руководством епископа... |
He was like a father to me. | И это тот отец, которого я помню", - чуть раньше сказал ей камерарий. |
Vittoria recalled the camerlegno speaking those words in reference to the cardinal who had "saved" him from the army. | Виттория припомнила, что эти слова относились к кардиналу, который "спас" молодого человека от службы в армии. |
Now, however, Vittoria understood the rest of the story. | И вот теперь девушка знала, чем закончилась вся та история. |
That very cardinal who had taken the camerlegno under his wing had apparently later risen to the papacy and brought with him his young prot?g? to serve as chamberlain. | Кардинал, взявший юношу под свое крыло, стал понтификом и сделал молодого клирика своим камерарием. |
That explains a lot, Vittoria thought. |