He found the button on the wall and rammed his palm against it. | Нащупав на стене кнопку, американец надавил на нее всей ладонью. |
Nothing happened. | Однако ничего не произошло. |
He tried again. | Он повторил попытку. |
The door was dead. | Управляющая дверью электроника была мертва. |
Spinning blind, he called out, but his voice emerged strangled. | Лэнгдон попробовал звать на помощь, но его голос звучал приглушенно. |
The peril of his predicament suddenly closed in around him. | Положение, в которое он попал, было смертельно опасным. |
His lungs strained for oxygen as the adrenaline doubled his heart rate. | Легкие требовали кислорода, а избыток адреналина в крови заставлял сердце биться с удвоенной частотой. |
He felt like someone had just punched him in the gut. | Он чувствовал себя так, словно кто-то нанес ему удар в солнечное сплетение. |
When he threw his weight into the door, for an instant he thought he felt the door start to turn. | Когда Лэнгдон навалился на дверь всем своим весом, ему показалось, что она начала вращаться. |
He pushed again, seeing stars. | Он толкнул дверь еще раз. |
Now he realized it was the entire room turning, not the door. | Удар был настолько сильный, что перед глазами у него замелькали искры. |
Staggering away, Langdon tripped over the base of a rolling ladder and fell hard. | Только после этого он понял, что вращается не дверь, а вся комната. |
He tore his knee against the edge of a book stack. | Американец попятился назад, споткнулся об основание стремянки и со всей силы рухнул на пол. При падении он зацепился за край стеллажа и порвал на колене брюки. |
Swearing, he got up and groped for the ladder. | Проклиная все на свете, профессор поднялся на ноги и принялся нащупывать лестницу. |
He found it. | Нашел ее Лэнгдон не сразу. А когда нашел, его охватило разочарование. |
He had hoped it would be heavy wood or iron, but it was aluminum. | Ученый надеялся, что стремянка будет сделана из тяжелого дерева, а она оказалась алюминиевой. |
He grabbed the ladder and held it like a battering ram. Then he ran through the dark at the glass wall. | Лэнгдон взял лестницу наперевес и, держа ее, как таран, ринулся сквозь тьму на стеклянную стену. |
It was closer than he thought. | Стена оказалась ближе, чем он рассчитывал. |
The ladder hit head on, bouncing off. From the feeble sound of the collision, Langdon knew he was going to need a hell of a lot more than an aluminum ladder to break this glass. | Конец лестницы ударил в стекло, и по характеру звука профессор понял, что для создания бреши в стене требуется нечто более тяжелое, чем алюминиевая стремянка, которая просто отскочила от мощного стекла, не причинив ему вреда. |
When he flashed on the semiautomatic, his hopes surged and then instantly fell. | У него снова вспыхнула надежда, когда он вспомнил о полуавтоматическом пистолете. Вспыхнула и тотчас погасла. |
The weapon was gone. | Пистолета не было. |
Olivetti had relieved him of it in the Pope's office, saying he did not want loaded weapons around with the camerlegno present. | Оливетти отобрал его еще в кабинете папы, заявив, что не хочет, чтобы заряженное оружие находилось в помещении, где присутствует камерарий. |
It made sense at the time. | Тогда ему показалось что в словах коммандера есть определенный смысл. |
Langdon called out again, making less sound than the last time. | Лэнгдон снова позвал на помощь, но его призыв прозвучал даже слабее, чем в первый раз. |
Next he remembered the walkie talkie the guard had left on the table outside the vault. | Затем он вспомнил о рации, оставленной гвардейцем на столике у входа. |
Why the hell didn't I bring it in! | "Какого дьявола я не догадался взять ее с собой?!" |
As the purple stars began to dance before his eyes, Langdon forced himself to think. | Когда перед его глазами начали танцевать красные искры, Лэнгдон заставил себя думать. |
You've been trapped before, he told himself. | "Ты попадал в ловушку и раньше, - внушал он себе. |
You survived worse. | - Ты выбирался из более трудного положения. |
You were just a kid and you figured it out. | Тогда ты был ребенком и все же сумел найти выход. |
The crushing darkness came flooding in. | - Темнота давила на него тяжким грузом. |
Think! | - Думай!" |
Langdon lowered himself onto the floor. He rolled over on his back and laid his hands at his sides. | Ученый опустился на пол, перекатился на спину и вытянул руки вдоль туловища. |
The first step was to gain control. | Прежде всего следовало восстановить контроль над собой. |
Relax. | "Успокойся. |
Conserve. | Соберись". |
No longer fighting gravity to pump blood, Langdon's heart began to slow. | Сердце стало биться чуть реже - чтобы перекачивать кровь, ему не надо было преодолевать силу тяготения. |
It was a trick swimmers used to re oxygenate their blood between tightly scheduled races. | Этот трюк используют пловцы, для того чтобы насытить кровь кислородом между двумя следующими один за другим заплывами. |
There is plenty of air in here, he told himself. | "Здесь вполне достаточно воздуха, - убеждал он себя. |
Plenty. | - Более чем достаточно. |
Now think. | Теперь думай". |
He waited, half expecting the lights to come back on at any moment. They did not. | Лэнгдон все еще питал слабую надежду на то, что огни снова вспыхнут, но этого не происходило. |
As he lay there, able to breathe better now, an eerie resignation came across him. He felt peaceful. | Пока он лежал, дышать было легче, и им начало овладевать какое-то странное чувство отрешенности и покоя. |
He fought it. | Лэнгдон изо всех сил боролся с этим опасным состоянием. |
You will move, damn it! | "Надо двигаться, будь ты проклят! |
But where... | Но куда?.." |
On Langdon's wrist, Mickey Mouse glowed happily as if enjoying the dark: 9:33 P.M. Half an hour until Fire. | Микки-Маус, словно радуясь темноте, ярко светился на его запястье. Его ручки показывали 9:33. Полчаса до... огня. |
Langdon thought it felt a whole hell of a lot later. His mind, instead of coming up with a plan for escape, was suddenly demanding an explanation. | Его мозг, вместо того чтобы искать пути к спасению, стал вдруг требовать объяснений. |
Who turned off the power? | "Кто отключил электричество? |
Was Rocher expanding his search? | Может быть, это Рошер расширил круг поиска? |
Wouldn't Olivetti have warned Rocher that I'm in here! | Неужели Оливетти не предупредил его, что я нахожусь здесь?" |
Langdon knew at this point it made no difference. | Впрочем, Лэнгдон понимал, что в данный момент это уже не имеет никакого значения. |
Opening his mouth wide and tipping back his head, Langdon pulled the deepest breaths he could manage. | Широко открыв рот и откинув назад голову, Лэнгдон сделал максимально глубокий вдох. |
Each breath burned a little less than the last. | В каждой новой порции воздуха кислорода было меньше, чем в предыдущей. |
His head cleared. He reeled his thoughts in and forced the gears into motion. | Однако голова все же немного прояснилась, и, отбросив все посторонние мысли, он стал искать путь к спасению. |
Glass walls, he told himself. | Стеклянные стены, сказал он себе. |
But damn thick glass. | Но из чертовски толстого стекла. |
He wondered if any of the books in here were stored in heavy, steel, fireproof file cabinets. | Он попытался вспомнить, не попадались ли ему здесь на глаза тяжелые огнеупорные металлические шкафы, в выдвижных ящиках которых хранились наиболее ценные книги. |