Ангелы и демоны — страница 141 из 232

Vittoria had feared the corpse's mouth might be clenched tight with rigor mortis and that she would have to suggest breaking the jaw to see the tongue.Виттория опасалась, что челюсти мертвеца в результате трупного окоченения будут крепко стиснуты и, чтобы увидеть язык, их придется разжимать.She now saw it would be unnecessary.Но, заглянув под крышку, она поняла, что в этом нет нужды.The cheeks had collapsed, and the Pope's mouth gaped wide.Щеки покойного папы ввалились, а рот широко открылся.His tongue was black as death.Язык трупа был черным, как сама смерть.86Глава 86No light.Полная темнота.No sound.Абсолютная тишина.The Secret Archives were black.Секретные архивы Ватикана погрузились во тьму.Fear, Langdon now realized, was an intense motivator.В этот момент Лэнгдон понял, что страх является сильнейшим стимулятором.Short of breath, he fumbled through the blackness toward the revolving door.Судорожно хватая ртом разреженный воздух, он побрел через темноту к вращающимся дверям.
He found the button on the wall and rammed his palm against it.Нащупав на стене кнопку, американец надавил на нее всей ладонью.
Nothing happened.Однако ничего не произошло.
He tried again.Он повторил попытку.
The door was dead.Управляющая дверью электроника была мертва.
Spinning blind, he called out, but his voice emerged strangled.Лэнгдон попробовал звать на помощь, но его голос звучал приглушенно.
The peril of his predicament suddenly closed in around him.Положение, в которое он попал, было смертельно опасным.
His lungs strained for oxygen as the adrenaline doubled his heart rate.Легкие требовали кислорода, а избыток адреналина в крови заставлял сердце биться с удвоенной частотой.
He felt like someone had just punched him in the gut.Он чувствовал себя так, словно кто-то нанес ему удар в солнечное сплетение.
When he threw his weight into the door, for an instant he thought he felt the door start to turn.Когда Лэнгдон навалился на дверь всем своим весом, ему показалось, что она начала вращаться.
He pushed again, seeing stars.Он толкнул дверь еще раз.
Now he realized it was the entire room turning, not the door.Удар был настолько сильный, что перед глазами у него замелькали искры.
Staggering away, Langdon tripped over the base of a rolling ladder and fell hard.Только после этого он понял, что вращается не дверь, а вся комната.
He tore his knee against the edge of a book stack.Американец попятился назад, споткнулся об основание стремянки и со всей силы рухнул на пол. При падении он зацепился за край стеллажа и порвал на колене брюки.
Swearing, he got up and groped for the ladder.Проклиная все на свете, профессор поднялся на ноги и принялся нащупывать лестницу.
He found it.Нашел ее Лэнгдон не сразу. А когда нашел, его охватило разочарование.
He had hoped it would be heavy wood or iron, but it was aluminum.Ученый надеялся, что стремянка будет сделана из тяжелого дерева, а она оказалась алюминиевой.
He grabbed the ladder and held it like a battering ram. Then he ran through the dark at the glass wall.Лэнгдон взял лестницу наперевес и, держа ее, как таран, ринулся сквозь тьму на стеклянную стену.
It was closer than he thought.Стена оказалась ближе, чем он рассчитывал.
The ladder hit head on, bouncing off. From the feeble sound of the collision, Langdon knew he was going to need a hell of a lot more than an aluminum ladder to break this glass.Конец лестницы ударил в стекло, и по характеру звука профессор понял, что для создания бреши в стене требуется нечто более тяжелое, чем алюминиевая стремянка, которая просто отскочила от мощного стекла, не причинив ему вреда.
When he flashed on the semiautomatic, his hopes surged and then instantly fell.У него снова вспыхнула надежда, когда он вспомнил о полуавтоматическом пистолете. Вспыхнула и тотчас погасла.
The weapon was gone.Пистолета не было.
Olivetti had relieved him of it in the Pope's office, saying he did not want loaded weapons around with the camerlegno present.Оливетти отобрал его еще в кабинете папы, заявив, что не хочет, чтобы заряженное оружие находилось в помещении, где присутствует камерарий.
It made sense at the time.Тогда ему показалось что в словах коммандера есть определенный смысл.
Langdon called out again, making less sound than the last time.Лэнгдон снова позвал на помощь, но его призыв прозвучал даже слабее, чем в первый раз.
Next he remembered the walkie talkie the guard had left on the table outside the vault.Затем он вспомнил о рации, оставленной гвардейцем на столике у входа.
Why the hell didn't I bring it in!"Какого дьявола я не догадался взять ее с собой?!"
As the purple stars began to dance before his eyes, Langdon forced himself to think.Когда перед его глазами начали танцевать красные искры, Лэнгдон заставил себя думать.
You've been trapped before, he told himself."Ты попадал в ловушку и раньше, - внушал он себе.
You survived worse.- Ты выбирался из более трудного положения.
You were just a kid and you figured it out.Тогда ты был ребенком и все же сумел найти выход.
The crushing darkness came flooding in.- Темнота давила на него тяжким грузом.
Think!- Думай!"
Langdon lowered himself onto the floor. He rolled over on his back and laid his hands at his sides.Ученый опустился на пол, перекатился на спину и вытянул руки вдоль туловища.
The first step was to gain control.Прежде всего следовало восстановить контроль над собой.
Relax."Успокойся.
Conserve.Соберись".
No longer fighting gravity to pump blood, Langdon's heart began to slow.Сердце стало биться чуть реже - чтобы перекачивать кровь, ему не надо было преодолевать силу тяготения.
It was a trick swimmers used to re oxygenate their blood between tightly scheduled races.Этот трюк используют пловцы, для того чтобы насытить кровь кислородом между двумя следующими один за другим заплывами.
There is plenty of air in here, he told himself."Здесь вполне достаточно воздуха, - убеждал он себя.
Plenty.- Более чем достаточно.
Now think.Теперь думай".
He waited, half expecting the lights to come back on at any moment. They did not.Лэнгдон все еще питал слабую надежду на то, что огни снова вспыхнут, но этого не происходило.
As he lay there, able to breathe better now, an eerie resignation came across him. He felt peaceful.Пока он лежал, дышать было легче, и им начало овладевать какое-то странное чувство отрешенности и покоя.
He fought it.Лэнгдон изо всех сил боролся с этим опасным состоянием.
You will move, damn it!"Надо двигаться, будь ты проклят!
But where...Но куда?.."
On Langdon's wrist, Mickey Mouse glowed happily as if enjoying the dark: 9:33 P.M. Half an hour until Fire.Микки-Маус, словно радуясь темноте, ярко светился на его запястье. Его ручки показывали 9:33. Полчаса до... огня.
Langdon thought it felt a whole hell of a lot later. His mind, instead of coming up with a plan for escape, was suddenly demanding an explanation.Его мозг, вместо того чтобы искать пути к спасению, стал вдруг требовать объяснений.
Who turned off the power?"Кто отключил электричество?
Was Rocher expanding his search?Может быть, это Рошер расширил круг поиска?
Wouldn't Olivetti have warned Rocher that I'm in here!Неужели Оливетти не предупредил его, что я нахожусь здесь?"
Langdon knew at this point it made no difference.Впрочем, Лэнгдон понимал, что в данный момент это уже не имеет никакого значения.
Opening his mouth wide and tipping back his head, Langdon pulled the deepest breaths he could manage.Широко открыв рот и откинув назад голову, Лэнгдон сделал максимально глубокий вдох.
Each breath burned a little less than the last.В каждой новой порции воздуха кислорода было меньше, чем в предыдущей.
His head cleared. He reeled his thoughts in and forced the gears into motion.Однако голова все же немного прояснилась, и, отбросив все посторонние мысли, он стал искать путь к спасению.
Glass walls, he told himself.Стеклянные стены, сказал он себе.
But damn thick glass.Но из чертовски толстого стекла.
He wondered if any of the books in here were stored in heavy, steel, fireproof file cabinets.Он попытался вспомнить, не попадались ли ему здесь на глаза тяжелые огнеупорные металлические шкафы, в выдвижных ящиках которых хранились наиболее ценные книги.