Ангелы и демоны — страница 142 из 232

Langdon had seen them from time to time in other archives but had seen none here.В других архивах такие шкафы имелись, но здесь, насколько он успел заметить, их не было.Besides, finding one in the dark could prove time consuming.Даже если бы они и были, на их поиски в абсолютной темноте ушло бы слишком много времени.Not that he could lift one anyway, particularly in his present state.И самое главное, ему все равно не удалось бы их поднять. Особенно в том состоянии, в котором он сейчас находился.How about the examination table?А как насчет просмотрового стола?Langdon knew this vault, like the other, had an examination table in the center of the stacks.Лэнгдон знал, что в центре этого хранилища, как и во всех других, расположен стол для просмотра документов.So what?Ну и что из того?He knew he couldn't lift it.Он понимал, что не сможет поднять его.
Not to mention, even if he could drag it, he wouldn't get it far. The stacks were closely packed, the aisles between them far too narrow.Но даже если он сможет волочить его по полу, далеко ему не продвинуться.
The aisles are too narrow...Проходы между стеллажами слишком узкие...
Suddenly, Langdon knew.И в этот момент Лэнгдон вдруг понял, что нужно делать.
With a burst of confidence, he jumped to his feet far too fast.Ощущая необыкновенную уверенность в себе, он вскочил на ноги, но сделал это излишне поспешно.
Swaying in the fog of a head rush, he reached out in the dark for support.Перед глазами у него поплыл красный туман, он пошатнулся и стал искать в темноте точку опоры.
His hand found a stack.Его рука наткнулась на стеллаж.
Waiting a moment, he forced himself to conserve.Выждав несколько секунд, он заставил себя сконцентрироваться.
He would need all of his strength to do this.Для того чтобы совершить задуманное, ему потребуются все силы.
Positioning himself against the book stack like a football player against a training sled, he planted his feet and pushed.Упершись грудью и руками в стеллаж, подобно тому как игрок в американский футбол упирается в тренировочный щит, Лэнгдон изо всех сил навалился на высокую полку.
If I can somehow tip the shelf.Если ему удастся ее свалить...
But it barely moved.Однако стеллаж едва качнулся.
He realigned and pushed again.Профессор вновь принял исходное положение и снова навалился на препятствие.
His feet slipped backward on the floor. The stack creaked but did not move.На сей раз его ноги заскользили по полу, а стеллаж слегка заскрипел, но не шевельнулся.
He needed leverage.Ему нужен был какой-нибудь рычаг.
Finding the glass wall again, he placed one hand on it to guide him as he raced in the dark toward the far end of the vault.Нащупав в кромешной тьме стеклянную стену и не отрывая от нее руки, он двинулся в дальний конец хранилища.
The back wall loomed suddenly, and he collided with it, crushing his shoulder.Торцовая стена возникла настолько неожиданно, что он столкнулся с ней, слегка повредив плечо.
Cursing, Langdon circled the shelf and grabbed the stack at about eye level.Проклиная все на свете, Лэнгдон обошел край стеллажа и вцепился в него где-то на уровне глаз.
Then, propping one leg on the glass behind him and another on the lower shelves, he started to climb.Затем, упершись одной ногой в стеклянную стену, а другой в нижнюю полку, он начал восхождение.
Books fell around him, fluttering into the darkness.На него сыпались книги, шелестя в темноте страницами.
He didn't care.Но ему было плевать.
Instinct for survival had long since overridden archival decorum.Инстинкт самосохранения заставил его нарушить все правила поведения в архивах.
He sensed his equilibrium was hampered by the total darkness and closed his eyes, coaxing his brain to ignore visual input.Темнота плохо отражалась на его чувстве равновесия, поэтому он закрыл глаза, чтобы мозг вообще перестал получать визуальные сигналы.
He moved faster now.Теперь Лэнгдон стал двигаться быстрее.
The air felt leaner the higher he went.Чем выше он поднимался, тем более разреженным становился воздух.
He scrambled toward the upper shelves, stepping on books, trying to gain purchase, heaving himself upward.Он карабкался на верхние полки, наступая на книги и подтягиваясь на руках.
Then, like a rock climber conquering a rock face, Langdon grasped the top shelf.И вот настал миг, когда он - наподобие скалолаза -достиг вершины, в данном случае - верхней полки.
Stretching his legs out behind him, he walked his feet up the glass wall until he was almost horizontal.Он уселся или, скорее, улегся на полку и стал осторожно вытягивать ноги, нащупывая ими стеклянную стену. Теперь он принял почти горизонтальное положение.
Now or never, Robert, a voice urged."Сейчас или никогда, Роберт, - услышал он свой внутренний голос.
Just like the leg press in the Harvard gym.- Не волнуйся, ведь это, по существу, ничем не отличается от тех упражнений по укреплению ножных мышц, которые ты так часто выполняешь в тренажерном зале Гарварда".
With dizzying exertion, he planted his feet against the wall behind him, braced his arms and chest against the stack, and pushed.С усилием, от которого у него закружилась голова, он надавил обеими ногами на стеклянную стену.
Nothing happened.Никакого результата.
Fighting for air, he repositioned and tried again, extending his legs.Жадно хватая ртом воздух, Лэнгдон слегка изменил позу и снова до отказа выпрямил ноги.
Ever so slightly, the stack moved.Стеллаж едва заметно качнулся.
He pushed again, and the stack rocked forward an inch or so and then back.Он толкнул еще раз, и стеллаж, подавшись примерно на дюйм, вернулся в первоначальное положение.
Langdon took advantage of the motion, inhaling what felt like an oxygenless breath and heaving again.Американцу показалось, что он поймал ритм движения.
The shelf rocked farther.Амплитуда колебаний становилась все шире и шире.
Like a swing set, he told himself. Keep the rhythm.Это похоже на качели, сказал он себе, здесь главное - выдерживать ритм.
A little more. Langdon rocked the shelf, extending his legs farther with each push.Лэнгдон раскачивал полку, с каждым толчком все больше и больше вытягивая ноги.
His quadriceps burned now, and he blocked the pain.Мышцы горели огнем, но он приказал себе не обращать внимания на боль.
The pendulum was in motion.Маятник пришел в движение.
Three more pushes, he urged himself.Еще три толчка, убеждал он себя.
It only took two.Хватило всего двух.
There was an instant of weightless uncertainty.На мгновение Лэнгдон ощутил невесомость.
Then, with a thundering of books sliding off the shelves, Langdon and the shelf were falling forward.Затем, сопровождаемый шумом падающих книг, он вместе со стеллажом рухнул вперед.
Halfway to the ground, the shelf hit the stack next to it. Langdon hung on, throwing his weight forward, urging the second shelf to topple.Где-то на полпути к полу стеллаж уперся в соседнюю батарею полок, и американец помог ему ногами.
There was a moment of motionless panic, and then, creaking under the weight, the second stack began to tip.На какое-то мгновение стеллаж замер, а затем продолжил падение.
Langdon was falling again.Лэнгдон также возобновил движение вниз.
Like enormous dominoes, the stacks began to topple, one after another.Стеллажи, словно огромные кости домино, стали падать один за другим.
Metal on metal, books tumbling everywhere.Металл скрежетал о металл, толстенные книги с тяжелым стуком хлопались на пол.
Langdon held on as his inclined stack bounced downward like a ratchet on a jack. He wondered how many stacks there were in all."Интересно, сколько здесь рядов? - думал Лэнгдон, болтаясь, словно маятник, на косо стоящем стеллаже.
How much would they weigh?- И сколько они могут весить?
The glass at the far end was thick...Ведь стекло такое толстое..."
Langdon's stack had fallen almost to the horizontal when he heard what he was waiting for-a different kind of collision.Лэнгдон ожидал чего угодно, но только не этого.
Far off. At the end of the vault. The sharp smack of metal on glass. The vault around him shook, and Langdon knew the final stack, weighted down by the others, had hit the glass hard. The sound that followed was the most unwelcome sound Langdon had ever heard. Silence.Стеллажи прекратили падать, и в хранилище воцарилась тишина, нарушаемая лишь легким потрескиванием стен, принявших на себя вес упавших полок.