With a great sucking hiss, the air gushed in. | В лишенное кислорода помещение с шипением ворвался воздух. *** |
Thirty seconds later, in the Vatican Grottoes, Vittoria was standing before a corpse when the electronic squawk of a walkie talkie broke the silence. | А тридцать секунд спустя тишину гротов Ватикана нарушил сигнал рации. Стоящая у гроба убитого понтифика Виттория вздрогнула, услышав электронный писк. |
The voice blaring out sounded short of breath. | Затем из динамика прозвучал задыхающийся голос: |
"This is Robert Langdon! | - Говорит Роберт Лэнгдон! |
Can anyone hear me?" | Меня слышит кто-нибудь? |
Vittoria looked up. Robert! | Виттория сразу поняла: Роберт! |
She could not believe how much she suddenly wished he were there. | Ей вдруг страшно захотелось, чтобы этот человек оказался рядом. |
The guards exchanged puzzled looks. One took a radio off his belt. | Гвардейцы обменялись удивленными взглядами, и один из них, нажав кнопку передатчика, произнес в микрофон: |
"Mr. Langdon? | - Мистер Лэнгдон! |
You are on channel three. | Вы в данный момент на канале номер три. |
The commander is waiting to hear from you on channel one." | Коммандер ждет вашего сообщения на первом канале. |
"I know he's on channel one, damn it! | - Мне известно, что коммандер, будь он проклят, на первом канале! |
I don't want to speak to him. | Но разговаривать с ним я не буду. |
I want the camerlegno. | Мне нужен камерарий. |
Now! | Немедленно! |
Somebody find him for me." | Найдите его для меня!!! *** |
In the obscurity of the Secret Archives, Langdon stood amidst shattered glass and tried to catch his breath. | Лэнгдон стоял в затемненном архиве на куче битого стекла и пытался восстановить дыхание. |
He felt a warm liquid on his left hand and knew he was bleeding. | С его левой руки стекала какая-то теплая жидкость, и он знал, что это кровь. |
The camerlegno's voice spoke at once, startling Langdon. | Когда из динамика без всякой задержки раздался голос камерария, он очень удивился. |
"This is Camerlegno Ventresca. | - Говорит камерарий Вентреска. |
What's going on?" | Что там у вас? |
Langdon pressed the button, his heart still pounding. | Лэнгдон с бешено колотящимся сердцем нажал кнопку передатчика. |
"I think somebody just tried to kill me!" | - Мне кажется, что меня только что хотели убить! |
There was a silence on the line. | На линии воцарилось молчание. |
Langdon tried to calm himself. | Заставив себя немного успокоиться, американец продолжил: |
"I also know where the next killing is going to be." | - Кроме того, мне известно, где должно произойти очередное преступление. |
The voice that came back was not the camerlegno's. | Г олос, который он услышал в ответ, принадлежал вовсе не камерарию. |
It was Commander Olivetti's: | Это был голос Оливетти. |
"Mr. Langdon. Do not speak another word." | - Больше ни слова, мистер Лэнгдон! - бросил коммандер. |
87 | Глава 87 |
Langdon's watch, now smeared with blood, read 9:41 P.M. as he ran across the Courtyard of the Belvedere and approached the fountain outside the Swiss Guard security center. | Пробежав через двор перед бельведером и приблизившись к фонтану напротив штаба швейцарской гвардии, Лэнгдон взглянул на измазанные кровью часы. |
His hand had stopped bleeding and now felt worse than it looked. | 9:41. Рука перестала кровоточить, но ее вид совершенно ни о чем не говорил. Она болела сильнее, чем до этого. |
As he arrived, it seemed everyone convened at once-Olivetti, Rocher, the camerlegno, Vittoria, and a handful of guards. | Когда профессор был уже у входа, из здания навстречу ему мгновенно высыпали все -Оливетти, Рошер, камерарий, Виттория и горстка гвардейцев. |
Vittoria hurried toward him immediately. | Первой рядом с ним оказалась Виттория. |
"Robert, you're hurt." | - Вы ранены, Роберт? |
Before Langdon could answer, Olivetti was before him. | Лэнгдон еще не успел ответить, как перед ним возник Оливетти. |
"Mr. Langdon, I'm relieved you're okay. | - Мистер Лэнгдон, я испытываю огромное облегчение, видя, что с вами не случилось ничего серьезного. |
I'm sorry about the crossed signals in the archives." | Прошу извинить за то, что произошло в архивах. Это называется "наложение сигналов". |
"Crossed signals?" Langdon demanded. | - Наложение сигналов?! - возмутился Лэнгдон. |
"You knew damn well-" | - Но вы же, дьявол вас побери, прекрасно зна... |
"It was my fault," Rocher said, stepping forward, sounding contrite. | - Это моя вина, - смущенно сказал, выступив вперед, Рошер. |
"I had no idea you were in the archives. | - Я представления не имел о том, что вы находитесь в архивах. |
Portions of our white zones are cross wired with that building. | Система электроснабжения нашей белой зоны в какой-то своей части объединена с системой архивов. |
We were extending our search. I'm the one who killed power. | Мы расширяли круг поисков, и я отключил электроснабжение. |
If I had known..." | Если бы я знал... |
"Robert," Vittoria said, taking his wounded hand in hers and looking it over, "the Pope was poisoned. | - Роберт... - начала Виттория, взяв руку Лэнгдона в свои ладони и осматривая рану. - Роберт, -повторила она, - папа был отравлен. |
The Illuminati killed him." | Его убили иллюминаты. |
Langdon heard the words, but they barely registered. | Лэнгдон слышал слова, но их смысл скользнул мимо его сознания. |
He was saturated. | Слишком много ему пришлось пережить за последние минуты. |
All he could feel was the warmth of Vittoria's hands. | В этот момент он был способен ощущать лишь тепло ее рук. |
The camerlegno pulled a silk handkerchief from his cassock and handed it to Langdon so he could clean himself. | Камерарий извлек из кармана сутаны шелковый носовой платок и передал его американцу, чтобы тот мог вытереть руку. |
The man said nothing. His green eyes seemed filled with a new fire. | Клирик ничего не сказал, но его глаза, казалось, зажглись каким-то новым огнем. |
"Robert," Vittoria pressed, "you said you found where the next cardinal is going to be killed?" | - Роберт, - продолжала Виттория, - вы сказали, что знаете место, где должно произойти очередное убийство. |
Langdon felt flighty. "I do, it's at the-" | - Да, знаю, - чуть ли не радостно начал ученый, -это... |
"No," Olivetti interrupted. | - Молчите! - оборвал его Оливетти. |
"Mr. Langdon, when I asked you not to speak another word on the walkie talkie, it was for a reason." | - Мистер Лэнгдон, когда я просил вас не произносить ни слова по радио, у меня были на то веские основания. |
He turned to the handful of assembled Swiss Guards. "Excuse us, gentlemen." | - Он повернулся лицом к солдатам швейцарской гвардии и произнес: - Простите нас, господа. |
The soldiers disappeared into the security center. No indignity. | Солдаты, не выразив никакого протеста, скрылись в здании штаба. |
Only compliance. | Абсолютное подчинение, подумал Лэнгдон. |
Olivetti turned back to the remaining group. "As much as it pains me to say this, the murder of our Pope is an act that could only have been accomplished with help from within these walls. | - Как мне ни больно это признавать, - продолжал Оливетти, обращаясь к оставшимся, - но убийство папы могло произойти лишь с участием человека, находящегося в этих стенах. |
For the good of all, we can trust no one. |