Rocher looked like he was about to say something, thought better of it, and left. | У Рошера был такой вид, словно он хотел что-то сказать. Но затем, видимо, решив этого не делать, он молча удалился. |
The camerlegno inhaled deeply. | Камерарий глубоко вздохнул. |
He had not said a word yet, and Langdon sensed a new rigor in the man, as if a turning point had been reached. | До сих пор он не проронил ни слова. Но Лэнгдону казалось, что решение уже принято. У него создалось впечатление, что священнослужитель переступил линию, из-за которой уже не может быть возврата назад. |
"Commander?" The camerlegno's tone was impermeable. "I am going to break conclave." | - Коммандер, - произнес камерарий не терпящим возражений тоном, - я принял решение прекратить работу конклава. |
Olivetti pursed his lips, looking dour. | Оливетти с кислым видом принялся жевать нижнюю губу. |
"I advise against it. | Закончив этот процесс, он сказал: - Я бы не советовал этого делать. |
We still have two hours and twenty minutes." | В нашем распоряжении еще двадцать минут. |
"A heartbeat." | - Всего лишь миг. |
Olivetti's tone was now challenging "What do you intend to do? | - Ну и что же вы намерены предпринять? |
Evacuate the cardinals single handedly?" | - Голос Оливетти теперь звучал вызывающе. -Хотите в одиночку эвакуировать всех кардиналов? |
"I intend to save this church with whatever power God has given me. | - Я хочу использовать всю данную мне Богом власть, чтобы спасти нашу церковь. |
How I proceed is no longer your concern." | Как я это сделаю, вас заботить не должно. |
Olivetti straightened. "Whatever you intend to do..." He paused. "I do not have the authority to restrain you. | - Что бы вы стали делать... - выпятил было грудь коммандер, но, тут же сменив тон, продолжил: - У меня нет права вам мешать. |
Particularly in light of my apparent failure as head of security. | Особенно в свете моей несостоятельности как главы службы безопасности. |
I ask only that you wait. | Но я прошу вас всего лишь подождать. |
Wait twenty minutes... until after ten o'clock. | Каких-то двадцать минут... До десяти часов. |
If Mr. Langdon's information is correct, I may still have a chance to catch this assassin. | Если информация мистера Лэнгдона соответствует действительности, у меня пока еще сохраняются некоторые шансы схватить убийцу. |
There is still a chance to preserve protocol and decorum." | У нас остается возможность следовать протоколу, сохраняя декорум. |
"Decorum?" The camerlegno let out a choked laugh. | - Декорум? - приглушенно рассмеялся камерарий. |
"We have long since passed propriety, commander. | - Мы уже давно переступили черту приличия, коммандер. |
In case you hadn't noticed, this is war." | Неужели вы до сих пор не поняли, что мы находимся в состоянии войны? |
A guard emerged from the security center and called out to the camerlegno, | Из здания штаба вышел швейцарский гвардеец и, обращаясь к камерарию, сказал: |
"Signore, I just got word we have detained the BBC reporter, Mr. Glick." | - Синьор, я только что получил сообщение, что нам удалось задержать репортера Би-би-си по фамилии Глик. |
The camerlegno nodded. "Have both he and his camerawoman meet me outside the Sistine Chapel." | - Приведите его и женщину-оператора ко входу в Сикстинскую капеллу для встречи со мной, -удовлетворенно кивнув, сказал камерарий. |
Olivetti's eyes widened. "What are you doing?""Twenty minutes, commander. That's all I'm giving you." Then he was gone. | - Итак, что вы намерены предпринять? - спросил Оливетти. *** |
When Olivetti's Alpha Romeo tore out of Vatican City, this time there was no line of unmarked cars following him. | "Альфа-ромео" Оливетти вылетел из ворот Ватикана, но на сей раз за ним следом не мчалась колонна других автомобилей. |
In the back seat, Vittoria bandaged Langdon's hand with a first aid kit she'd found in the glove box. | Сидя на заднем сиденье, Виттория перевязывала руку Лэнгдона бинтом из аптечки, которую нашла в отделении для перчаток. |
Olivetti stared straight ahead. "Okay, Mr. Langdon. Where are we going?" | - Итак, мистер Лэнгдон, куда мы теперь направляемся? - спросил Оливетти, глядя прямо перед собой через ветровое стекло. |
88 | Глава 88 |
Even with its siren now affixed and blaring, Olivetti's Alpha Romeo seemed to go unnoticed as it rocketed across the bridge into the heart of old Rome. | Несмотря на то что на крыше машины мигал проблесковый маячок, а сирена ревела на полную мощность, у Лэнгдона создалось впечатление, что их мчавшийся в самом сердце старого Рима автомобиль никто не замечал. |
All the traffic was moving in the other direction, toward the Vatican, as if the Holy See had suddenly become the hottest entertainment in Rome. | Все римляне, казалось, катили в противоположном направлении - в сторону Ватикана. Святой престол, похоже, становился главным местом развлечения у обитателей древнего города. |
Langdon sat in the backseat, the questions whipping through his mind. | Лэнгдон сидел рядом с Витторией, и в его голове один за другим возникали вопросы, на которые у него не было ответа. |
He wondered about the killer, if they would catch him this time, if he would tell them what they needed to know, if it was already too late. | Как быть с убийцей, если его удастся схватить? Скажет ли он, что им так нужно узнать? А если скажет, то хватит ли времени на то, чтобы устранить опасность? |
How long before the camerlegno told the crowd in St. Peter's Square they were in danger? | Когда камерарий сообщит собравшимся на площади Святого Петра людям о грозящей им смертельной опасности? |
The incident in the vault still nagged. | Его продолжал беспокоить и инцидент в хранилище. |
A mistake. | Действительно ли это простая ошибка? |
Olivetti never touched the brakes as he snaked the howling Alpha Romeo toward the Church of Santa Maria della Vittoria. | На всем пути к церкви Санта-Мария делла Виттория Оливетти ни разу не притронулся к тормозам. |
Langdon knew on any other day his knuckles would have been white. | Лэнгдон знал, что при других обстоятельствах он сам так крепко вцепился бы в ремень безопасности, что костяшки его пальцев побелели бы от напряжения. |
At the moment, however, he felt anesthetized. | Но в данный момент он словно пребывал под наркозом. |
Only the throbbing in his hand reminded him where he was. | Лишь боль в руке напоминала ему о том, где он находится. |
Overhead, the siren wailed. | Над его головой, не умолкая, выла сирена. |
Nothing like telling him we're coming, Langdon thought. | "Но это же предупредит его о нашем появлении", - думал Лэнгдон. |
And yet they were making incredible time. | Однако, как бы то ни было, они мчались с невероятной скоростью. |
He guessed Olivetti would kill the siren as they drew nearer. | Оливетти, видимо, вырубит сирену, когда они будут ближе к цели, предположил американец. |
Now with a moment to sit and reflect, Langdon felt a tinge of amazement as the news of the Pope's murder finally registered in his mind. | Сейчас же ему не оставалось ничего иного, кроме как сидеть и предаваться размышлениям. Потрясающая новость об убийстве папы наконец полностью дошла до его сознания. |
The thought was inconceivable, and yet somehow it seemed a perfectly logical event. | Это было невероятное, но в то же время вполне логичное событие. |
Infiltration had always been the Illuminati powerbase-rearrangements of power from within. | Внедрение в стан врага всегда оставалось для иллюминатов основным оружием. Внедрившись, они могли изнутри перераспределять власть. |
And it was not as if Popes had never been murdered. | И папам не раз приходилось умирать насильственной смертью. |
Countless rumors of treachery abounded, although with no autopsy, none was ever confirmed. | Но это была лишь череда слухов, не подтвержденных вскрытием тел. |
Until recently. | Лишь совсем недавно произошло событие, свидетельствовавшее о том, что убийство действительно имело место. |