Ангелы и демоны — страница 144 из 232

Из соображений собственной безопасности мы теперь никому не должны доверять.Including our guards."Включая наших гвардейцев.He seemed to be suffering as he spoke the words.Было заметно, с какой душевной болью произносит Оливетти эти слова.Rocher looked anxious. "Inside collusion implies-"- Но это означает, что... - встревоженно начал Рошер."Yes," Olivetti said.- Именно, - не дал ему закончить коммандер."The integrity of your search is compromised.- Результаты ваших поисков серьезно скомпрометированы.And yet it is a gamble we must take. Keep looking."Но ставки слишком высоки, и мы не имеем права прекращать обследование белой зоны.
Rocher looked like he was about to say something, thought better of it, and left.У Рошера был такой вид, словно он хотел что-то сказать. Но затем, видимо, решив этого не делать, он молча удалился.
The camerlegno inhaled deeply.Камерарий глубоко вздохнул.
He had not said a word yet, and Langdon sensed a new rigor in the man, as if a turning point had been reached.До сих пор он не проронил ни слова. Но Лэнгдону казалось, что решение уже принято. У него создалось впечатление, что священнослужитель переступил линию, из-за которой уже не может быть возврата назад.
"Commander?" The camerlegno's tone was impermeable. "I am going to break conclave."- Коммандер, - произнес камерарий не терпящим возражений тоном, - я принял решение прекратить работу конклава.
Olivetti pursed his lips, looking dour.Оливетти с кислым видом принялся жевать нижнюю губу.
"I advise against it.Закончив этот процесс, он сказал: - Я бы не советовал этого делать.
We still have two hours and twenty minutes."В нашем распоряжении еще двадцать минут.
"A heartbeat."- Всего лишь миг.
Olivetti's tone was now challenging "What do you intend to do?- Ну и что же вы намерены предпринять?
Evacuate the cardinals single handedly?"- Голос Оливетти теперь звучал вызывающе. -Хотите в одиночку эвакуировать всех кардиналов?
"I intend to save this church with whatever power God has given me.- Я хочу использовать всю данную мне Богом власть, чтобы спасти нашу церковь.
How I proceed is no longer your concern."Как я это сделаю, вас заботить не должно.
Olivetti straightened. "Whatever you intend to do..." He paused. "I do not have the authority to restrain you.- Что бы вы стали делать... - выпятил было грудь коммандер, но, тут же сменив тон, продолжил: - У меня нет права вам мешать.
Particularly in light of my apparent failure as head of security.Особенно в свете моей несостоятельности как главы службы безопасности.
I ask only that you wait.Но я прошу вас всего лишь подождать.
Wait twenty minutes... until after ten o'clock.Каких-то двадцать минут... До десяти часов.
If Mr. Langdon's information is correct, I may still have a chance to catch this assassin.Если информация мистера Лэнгдона соответствует действительности, у меня пока еще сохраняются некоторые шансы схватить убийцу.
There is still a chance to preserve protocol and decorum."У нас остается возможность следовать протоколу, сохраняя декорум.
"Decorum?" The camerlegno let out a choked laugh.- Декорум? - приглушенно рассмеялся камерарий.
"We have long since passed propriety, commander.- Мы уже давно переступили черту приличия, коммандер.
In case you hadn't noticed, this is war."Неужели вы до сих пор не поняли, что мы находимся в состоянии войны?
A guard emerged from the security center and called out to the camerlegno,Из здания штаба вышел швейцарский гвардеец и, обращаясь к камерарию, сказал:
"Signore, I just got word we have detained the BBC reporter, Mr. Glick."- Синьор, я только что получил сообщение, что нам удалось задержать репортера Би-би-си по фамилии Глик.
The camerlegno nodded. "Have both he and his camerawoman meet me outside the Sistine Chapel."- Приведите его и женщину-оператора ко входу в Сикстинскую капеллу для встречи со мной, -удовлетворенно кивнув, сказал камерарий.
Olivetti's eyes widened. "What are you doing?""Twenty minutes, commander. That's all I'm giving you." Then he was gone.- Итак, что вы намерены предпринять? - спросил Оливетти. ***
When Olivetti's Alpha Romeo tore out of Vatican City, this time there was no line of unmarked cars following him."Альфа-ромео" Оливетти вылетел из ворот Ватикана, но на сей раз за ним следом не мчалась колонна других автомобилей.
In the back seat, Vittoria bandaged Langdon's hand with a first aid kit she'd found in the glove box.Сидя на заднем сиденье, Виттория перевязывала руку Лэнгдона бинтом из аптечки, которую нашла в отделении для перчаток.
Olivetti stared straight ahead. "Okay, Mr. Langdon. Where are we going?"- Итак, мистер Лэнгдон, куда мы теперь направляемся? - спросил Оливетти, глядя прямо перед собой через ветровое стекло.
88Глава 88
Even with its siren now affixed and blaring, Olivetti's Alpha Romeo seemed to go unnoticed as it rocketed across the bridge into the heart of old Rome.Несмотря на то что на крыше машины мигал проблесковый маячок, а сирена ревела на полную мощность, у Лэнгдона создалось впечатление, что их мчавшийся в самом сердце старого Рима автомобиль никто не замечал.
All the traffic was moving in the other direction, toward the Vatican, as if the Holy See had suddenly become the hottest entertainment in Rome.Все римляне, казалось, катили в противоположном направлении - в сторону Ватикана. Святой престол, похоже, становился главным местом развлечения у обитателей древнего города.
Langdon sat in the backseat, the questions whipping through his mind.Лэнгдон сидел рядом с Витторией, и в его голове один за другим возникали вопросы, на которые у него не было ответа.
He wondered about the killer, if they would catch him this time, if he would tell them what they needed to know, if it was already too late.Как быть с убийцей, если его удастся схватить? Скажет ли он, что им так нужно узнать? А если скажет, то хватит ли времени на то, чтобы устранить опасность?
How long before the camerlegno told the crowd in St. Peter's Square they were in danger?Когда камерарий сообщит собравшимся на площади Святого Петра людям о грозящей им смертельной опасности?
The incident in the vault still nagged.Его продолжал беспокоить и инцидент в хранилище.
A mistake.Действительно ли это простая ошибка?
Olivetti never touched the brakes as he snaked the howling Alpha Romeo toward the Church of Santa Maria della Vittoria.На всем пути к церкви Санта-Мария делла Виттория Оливетти ни разу не притронулся к тормозам.
Langdon knew on any other day his knuckles would have been white.Лэнгдон знал, что при других обстоятельствах он сам так крепко вцепился бы в ремень безопасности, что костяшки его пальцев побелели бы от напряжения.
At the moment, however, he felt anesthetized.Но в данный момент он словно пребывал под наркозом.
Only the throbbing in his hand reminded him where he was.Лишь боль в руке напоминала ему о том, где он находится.
Overhead, the siren wailed.Над его головой, не умолкая, выла сирена.
Nothing like telling him we're coming, Langdon thought."Но это же предупредит его о нашем появлении", - думал Лэнгдон.
And yet they were making incredible time.Однако, как бы то ни было, они мчались с невероятной скоростью.
He guessed Olivetti would kill the siren as they drew nearer.Оливетти, видимо, вырубит сирену, когда они будут ближе к цели, предположил американец.
Now with a moment to sit and reflect, Langdon felt a tinge of amazement as the news of the Pope's murder finally registered in his mind.Сейчас же ему не оставалось ничего иного, кроме как сидеть и предаваться размышлениям. Потрясающая новость об убийстве папы наконец полностью дошла до его сознания.
The thought was inconceivable, and yet somehow it seemed a perfectly logical event.Это было невероятное, но в то же время вполне логичное событие.
Infiltration had always been the Illuminati powerbase-rearrangements of power from within.Внедрение в стан врага всегда оставалось для иллюминатов основным оружием. Внедрившись, они могли изнутри перераспределять власть.
And it was not as if Popes had never been murdered.И папам не раз приходилось умирать насильственной смертью.
Countless rumors of treachery abounded, although with no autopsy, none was ever confirmed.Но это была лишь череда слухов, не подтвержденных вскрытием тел.
Until recently.Лишь совсем недавно произошло событие, свидетельствовавшее о том, что убийство действительно имело место.