At first he had thought the clippings were a prank, so he'd gone to the Harvard microfiche collection to confirm the articles were authentic. | Решив поначалу, что все эти перепечатки -фальшивки, он отправился в зал микрофильмов библиотеки Гарварда, где, к своему изумлению, обнаружил, что статьи действительно существуют. |
Incredibly, they were. | Теперь он постоянно держал их фотокопии перед собой, приколотыми к классной доске. |
He now kept them on his bulletin board as examples of how even respectable news organizations sometimes got carried away with Illuminati paranoia. | Они были призваны служить ярким примером того, что даже вполне респектабельные средства массовой информации могут стать жертвой массовой паранойи. |
Suddenly, the media's suspicions seemed a lot less paranoid. Langdon could see the articles clearly in his mind... | И вот теперь все эти высказанные прессой подозрения перестали казаться ему продуктом больного воображения... |
The British Broadcasting Corporation | БРИТАНСКАЯ РАДИОВЕЩАТЕЛЬНАЯ КОРПОРАЦИЯ |
June 14, 1998 | 14 июня 1998 года |
Pope John Paul I, who died in 1978, fell victim to a plot by the P2 Masonic Lodge... The secret society P2 decided to murder John Paul I when it saw he was determined to dismiss the American Archbishop Paul Marcinkus as President of the Vatican Bank. | Папа Иоанн Павел I, скончавшийся в 1978 году, стал жертвой заговора масонской ложи "Пи-2"... Тайное общество "Пи-2" решило умертвить Иоанна Павла I после того, как стало известно о решительном намерении понтифика снять американского архиепископа Пола Марчинкуса с поста президента Банка Ватикана. |
The Bank had been implicated in shady financial deals with the Masonic Lodge... | Банк подозревался в теневых финансовых операциях с масонской ложей... |
The New York Times | "НЬЮ-ЙОРК ТАЙМС" |
August 24, 1998 | 24 августа 1998 года |
Why was the late John Paul I wearing his day shirt in bed? | ...Почему покойный Иоанн Павел 1 был найден в постели одетым в свою дневную рубашку? |
Why was it torn? | Почему рубашка была разорвана? |
The questions don't stop there. | И на этом вопросы не заканчиваются. |
No medical investigations were made. | Медицинского обследования проведено не было. |
Cardinal Villot forbade an autopsy on the grounds that no Pope was ever given a postmortem. | Кардинал Вилло категорически запретил патологоанатомическое исследование, сославшись на то, что за всю историю церкви вскрытия тел скончавшихся понтификов не проводилось. |
And John Paul's medicines mysteriously vanished from his bedside, as did his glasses, slippers and his last will and testament. | Все лекарства, которые в то время принимал Иоанн Павел, самым таинственным образом исчезли со стоящей рядом с постелью тумбочки. Так же как и стаканы, из которых он пил, ночные туфли и завещание. |
London Daily Mail August 27, 1998 | "ДЕЙЛИ МЕЙЛ" 27 августа 1998 года |
... a plot including a powerful, ruthless and illegal Masonic lodge with tentacles stretching into the Vatican. | ...За этим заговором стояла могущественная и безжалостная масонская ложа, щупальца которой дотянулись и до Ватикана. *** |
The cellular in Vittoria's pocket rang, thankfully erasing the memories from Langdon's mind. | В кармане Виттории зазвонил сотовый телефон. Резкий звук прогнал малоприятные воспоминания из памяти Лэнгдона. |
Vittoria answered, looking confused as to who might be calling her. | Девушка поднесла телефон к уху, и американцу стало ясно, что, поняв, кто звонит, она несколько растерялась. |
Even from a few feet away, Langdon recognized the laserlike voice on the phone. | Даже со своего места, с расстояния нескольких футов, ученый узнал этот резкий, как луч лазера, голос: |
"Vittoria? | - Виттория? |
This is Maximilian Kohler. | Говорит Максимилиан Колер. |
Have you found the antimatter yet?" | Вам уже удалось найти антивещество? |
"Max? | - Макс! |
You're okay?" | С вами все в порядке? |
"I saw the news. | - Я видел выпуск новостей. |
There was no mention of CERN or the antimatter. | Там не было никаких упоминаний о ЦЕРНе или об антиматерии. |
This is good. | Это хорошо. |
What is happening?" | Так что там у вас происходит? |
"We haven't located the canister yet. | - Ловушку пока обнаружить не удалось. |
The situation is complex. | Положение продолжает оставаться очень сложным. |
Robert Langdon has been quite an asset. | Роберт Лэнгдон принес огромную пользу. |
We have a lead on catching the man assassinating cardinals. | У нас есть возможность захватить убивающего кардиналов человека. |
Right now we are headed-" | В данный момент мы направляемся... |
"Ms. Vetra," Olivetti interrupted. "You've said enough." | - Мисс Ветра, - остановил ее Оливетти, - вы уже сказали больше чем достаточно. |
She covered the receiver, clearly annoyed. | Виттория прикрыла трубку рукой и произнесла раздраженно: |
"Commander, this is the president of CERN. | - Это директор ЦЕРНа, коммандер, и он имеет право... |
Certainly he has a right to-" | - Он имеет право быть здесь, чтобы лично разобраться с проблемой. |
"He has a right," Olivetti snapped, "to be here handling this situation. You're on an open cellular line. You've said enough." | Вы используете незащищенную сотовую линию и уже сказали, повторяю, более чем достаточно. |
Vittoria took a deep breath. "Max?" | - Макс? - процедила Виттория сквозь зубы. |
"I may have some information for you," Max said. | - У меня есть для тебя информация, - сказал Колер. |
"About your father... I may know who he told about the antimatter." | - О твоем отце... Я, кажется, знаю, кому он рассказывал об антивеществе. |
Vittoria's expression clouded. "Max, my father said he told no one." | - Макс, отец никому ничего не говорил, - хмуро ответила девушка. |
"I'm afraid, Vittoria, your father did tell someone. | - Боюсь, что твой отец все же не удержался и поделился сведениями о своем выдающемся открытии. |
I need to check some security records. | Для полной ясности мне надо проверить кое-какие материалы нашей службы безопасности. |
I will be in touch soon." | Я скоро с тобой свяжусь. |
The line went dead. | И он отключился. |
Vittoria looked waxen as she returned the phone to her pocket. | Когда Виттория засовывала аппарат в карман, ее лицо напоминало восковую маску. |
"You okay?" Langdon asked. | - С вами все в порядке? - участливо спросил Лэнгдон. |
Vittoria nodded, her trembling fingers revealing the lie. | Девушка утвердительно кивнула, но дрожащие пальцы ее рук говорили, что это далеко не так. |
"The church is on Piazza Barberini," Olivetti said, killing the siren and checking his watch. | - Церковь расположена на пьяцца Барберини, -сказал Оливетти. |
"We have nine minutes." | Выключив сирену и посмотрев на часы, он добавил: - У нас еще девять минут. |
When Langdon had first realized the location of the third marker, the position of the church had rung some distant bell for him. | Местонахождение третьей вехи и церкви вызвало у Лэнгдона какие-то отдаленные ассоциации. |
Piazza Barberini. | Пьяцца Барберини... |
Something about the name was familiar... something he could not place. | Это название было ему знакомо, однако в какой связи, он сразу вспомнить не мог. |
Now Langdon realized what it was. | Но затем он вдруг все вспомнил. |
The piazza was the sight of a controversial subway stop. | Сооружение на этой площади станции метро вызвало в обществе большие споры, и это случилось лет двадцать назад. |
Twenty years ago, construction of the subway terminal had created a stir among art historians who feared digging beneath Piazza Barberini might topple the multiton obelisk that stood in the center. |