Whatever doubts Langdon had felt that this was the location of the third marker now totally evaporated. | И если у Лэнгдона до сих пор продолжали оставаться какие-то сомнения, то сейчас они полностью исчезли. |
A block from the piazza, Olivetti turned into an alley, gunned the car halfway down, and skidded to a stop. | В одном квартале от площади Оливетти свернул в переулок и, проехав еще немного, заглушил двигатель. |
He pulled off his suit jacket, rolled up his sleeves, and loaded his weapon. | Коммандер снял пиджак, закатал рукава рубахи и вогнал обойму в рукоятку пистолета. |
"We can't risk your being recognized," he said. | - Мы не можем допустить, чтобы нас заметили, -сказал он. |
"You two were on television. I want you across the piazza, out of sight, watching the front entrance. | - Вас двоих показывали по телевизору, поэтому прошу оставаться на противоположной стороне площади и наблюдать за входом. |
I'm going in the back." | Я зайду со стороны задней стены. |
He produced a familiar pistol and handed it to Langdon. "Just in case." | А вот это вам на всякий случай, - закончил Оливетти и протянул Лэнгдону уже знакомый пистолет. |
Langdon frowned. | Профессору все это не очень нравилось. |
It was the second time today he had been handed the gun. | Вот уже второй раз за день ему вручают оружие. |
He slid it into his breast pocket. As he did, he realized he was still carrying the folio from Diagramma. | Опуская пистолет в карман, он вспомнил, что до сих пор носит с собой прихваченный в архиве листок из "Диаграммы". |
He couldn't believe he had forgotten to leave it behind. | Как он мог забыть о нем? Его следовало оставить в помещении архива. |
He pictured the Vatican Curator collapsing in spasms of outrage at the thought of this priceless artifact being packed around Rome like some tourist map. | Американец без труда представил, в какую ярость впадет хранитель, когда узнает, что бесценная реликвия странствовала по всему Риму, выполняя роль простого путеводителя. |
Then Langdon thought of the mess of shattered glass and strewn documents that he'd left behind in the archives. The curator had other problems. | Но, вспомнив о груде битого стекла и рассыпанных по полу документах, Лэнгдон решил, что у хранителя и без путешествующей страницы забот будет по самое горло. |
If the archives even survive the night... | Если архивы вообще переживут эту ночь... |
Olivetti got out of the car and motioned back up the alley. | Оливетти вылез из машины и поманил их за собой по проулку. |
"The piazza is that way. | - Площадь там, - сказал он. |
Keep your eyes open and don't let yourselves be seen." | - Смотрите в оба, а сами постарайтесь остаться невидимыми. |
He tapped the phone on his belt. "Ms. Vetra, let's retest our auto dial." | - Постучав пальцем по висящему на поясе мобильному телефону, коммандер добавил: - А вас, мисс Ветра, я попрошу настроиться на автоматический набор. |
Vittoria removed her phone and hit the auto dial number she and Olivetti had programmed at the Pantheon. | Виттория достала мобильник и нажала кнопку автонабора номера, который она и Оливетти запрограммировали еще в Пантеоне. |
Olivetti's phone vibrated in silent ring mode on his belt. | Аппарат на поясе офицера завибрировал, так как работал в режиме беззвучного вызова. |
The commander nodded. "Good. If you see anything, I want to know." He cocked his weapon. "I'll be inside waiting. | - Отлично, - удовлетворенно кивнул коммандер, передернул затвор своего пистолета и добавил: -Я буду ждать внутри. |
This heathen is mine." | Считайте, что этот негодяй уже мой. *** |
At that moment, very nearby, another cellular phone was ringing. | В тот же момент совсем рядом с ними раздался сигнал еще одного сотового телефона. |
The Hassassin answered. "Speak." | - Говорите, - произнес в трубку ассасин. |
"It is I," the voice said. "Janus." | - Это я, - услышал он, - Янус. |
The Hassassin smiled. "Hello, master." | - Приветствую вас, хозяин, - улыбнулся убийца. |
"Your position may be known. | - Ваше местонахождение может быть известно. |
Someone is coming to stop you." | Не исключено, что будут предприняты попытки вам помешать. |
"They are too late. | - Они опоздали. |
I have already made the arrangements here." | Я успел закончить все приготовления. |
"Good. | - Отлично. |
Make sure you escape alive. | Сделайте все, чтобы уйти живым. |
There is work yet to be done." | Нам еще предстоит большая работа. |
"Those who stand in my way will die." | - Тем, кто встанет на моем пути, придется умереть. |
"Those who stand in your way are knowledgeable." | - Тем, кто станет на вашем пути, очень многое известно. |
"You speak of an American scholar?" | - Вы имеете в виду ученого-американца? |
"You are aware of him?" | - Следовательно, вы знаете о его существовании? |
The Hassassin chuckled. "Cool tempered but naive. | - Хладнокровен, но чрезвычайно наивен, -презрительно фыркнул ассасин. |
He spoke to me on the phone earlier. | - Он недавно говорил со мной по телефону. |
He is with a female who seems quite the opposite." | Его сопровождает какая-то женщина с полностью противоположным характером. |
The killer felt a stirring of arousal as he recalled the fiery temperament of Leonardo Vetra's daughter. | Убийца почувствовал легкое возбуждение, припомнив огненный темперамент дочери Леонардо Ветра. |
There was a momentary silence on the line, the first hesitation the Hassassin had ever sensed from his Illuminati master. | Повисла пауза, а когда собеседник снова заговорил, убийца впервые за все время их знакомства уловил в голосе лидера ордена "Иллюминати" некоторую неуверенность. |
Finally, Janus spoke. "Eliminate them if need be." | - Устраните всех, - сказал Янус. |
The killer smiled. "Consider it done." | - Считайте, что это уже сделано, - улыбнулся убийца. |
He felt a warm anticipation spreading through his body. | В предвкушении предстоящего наслаждения по всему его телу прокатилась горячая волна. |
Although the woman I may keep as a prize. | Хотя женщину можно оставить себе как приз. |
89 | Глава 89 |
War had broken out in St. Peter's Square. | На площади Святого Петра развернулись настоящие военные действия. |
The piazza had exploded into a frenzy of aggression. | Все вдруг начали проявлять невероятную агрессивность. |
Media trucks skidded into place like assault vehicles claiming beachheads. | Микроавтобусы прессы, словно штурмовые машины, стремились захватить самый удобный плацдарм. |
Reporters unfurled high tech electronics like soldiers arming for battle. | Репортеры готовили к работе сложную электронику так, как солдаты готовят к бою оружие. |
All around the perimeter of the square, networks jockeyed for position as they raced to erect the newest weapon in media wars-flat screen displays. | Они метались по всему периметру площади, отыскивая места для новейшего оружия медийных войн - дисплеев с плоским экраном. |
Flat screen displays were enormous video screens that could be assembled on top of trucks or portable scaffolding. | Плоские дисплеи являли собой гигантских размеров экраны, которые можно разместить на крышах автобусов или на легких сборных площадках. |
The screens served as a kind of billboard advertisement for the network, broadcasting that network's coverage and corporate logo like a drive in movie. | Эти экраны служат своего рода уличной рекламой для передающих новости телевизионных сетей. Во все время передачи на таком экране обязательно присутствовал логотип сети; Площадь стала походить на летний кинотеатр под открытым небом. |
If a screen were well situated-in front of the action, for example-a competing network could not shoot the story without including an advertisement for their competitor. | Если экран был расположен удачно - например, перед местом, где развертывались события, - ни одна сеть не могла вести съемки, не рекламируя при этом своего конкурента. |
The square was quickly becoming not only a multimedia extravaganza, but a frenzied public vigil. | Площадь в мгновение ока превратилась не только в поле битвы средств массовой информации, но и в место вечернего бдения обычной публики. |