Lieutenant Chartrand and three other guards moved through the darkness. | В этой темноте медленно и бесшумно передвигались вооруженные приборами ночного видения лейтенант Шартран и еще три швейцарских гвардейца. |
Wearing their infrared goggles, they fanned out across the nave, swinging their detectors before them. | Они шли по нефу, размеренно водя перед собой похожими на миноискатели приборами. |
The search of Vatican City's public access areas so far had yielded nothing. | Осмотр белых зон Ватикана пока не принес никаких результатов. |
"Better remove your goggles up here," the senior guard said. | - Пожалуй, стоит снять очки, - сказал старший. |
Chartrand was already doing it. | Шартран и без его совета уже успел это сделать. |
They were nearing the Niche of the Palliums-the sunken area in the center of the basilica. | Группа приближалась к так называемой нише паллиума - углубленной площадке в самом центре базилики. |
It was lit by ninety nine oil lamps, and the amplified infrared would have seared their eyes. | Нишу заливал свет девяноста девяти лампад, и инфракрасное излучение было настолько сильным, что могло повредить глаза. |
Chartrand enjoyed being out of the heavy goggles, and he stretched his neck as they descended into the sunken niche to scan the area. | Освободившись от тяжелого прибора, Шартран почувствовал огромное облегчение. Наконец-то можно было размять шею. Что он и сделал, пока группа спускалась вниз, чтобы осмотреть все углубление. |
The room was beautiful... golden and glowing. | Помещение оказалось на удивление красивым, золотым и сверкающим. |
He had not been down here yet. | Молодому человеку еще не приходилось в него спускаться. |
It seemed every day since Chartrand had arrived in Vatican City he had learned some new Vatican mystery. | Лейтенанту казалось, что после прибытия в Ватикан ему каждый день открывались все новые и новые тайны Святого города. |
These oil lamps were one of them. | И эти лампады были одной из них. |
There were exactly ninety nine lamps burning at all times. | Девяносто девять лампад горели день и ночь. |
It was tradition. | Такова была традиция. |
The clergy vigilantly refilled the lamps with sacred oils such that no lamp ever burned out. | Священнослужители аккуратно заполняли их священным маслом, так что ни одна не успевала выгореть до конца. |
It was said they would burn until the end of time. | Многие утверждали, что лампады будут гореть до самого конца света. |
Or at least until midnight, Chartrand thought, feeling his mouth go dry again. | Или в крайнем случае до полуночи, подумал Шартран, ощутив, как у него вдруг вновь пересохло в горле. |
Chartrand swung his detector over the oil lamps. | Он провел детектором вдоль лампад. |
Nothing hidden in here. | Там ничего не оказалось. |
He was not surprised; the canister, according to the video feed, was hidden in a dark area. | Это нисколько его не удивило. Ловушка, если верить картинке на экране монитора, была укрыта в затемненном помещении. |
As he moved across the niche, he came to a bulkhead grate covering a hole in the floor. | Двигаясь по нише, он приблизился к металлической решетке, прикрывающей отверстие в полу. |
The hole led to a steep and narrow stairway that went straight down. | В отверстии были видны ведущие в глубину узкие и крутые ступени. |
He had heard stories about what lay down there. Thankfully, they would not have to descend. | Слава Богу, что туда не надо спускаться. |
Rocher's orders were clear. | Приказ Рошера был предельно ясен. |
Search only the public access areas; ignore the white zones. | Осматривать лишь открытые для публики помещения и игнорировать все зоны, куда посторонние не имеют доступа. |
"What's that smell?" he asked, turning away from the grate. | - Чем это пахнет? - спросил он, отходя от решетки. |
The niche smelled intoxicatingly sweet. | В нише стоял сладкий до умопомрачения аромат. |
"Fumes from the lamps," one of them replied. | - Это запах от пламени лампад, - ответил один из швейцарцев. |
Chartrand was surprised. "Smells more like cologne than kerosene." | - Пахнет скорее одеколоном, а не керосином, -изумился Шартран. |
"It's not kerosene. | - Никакого керосина там нет. |
These lamps are close to the papal altar, so they take a special, ambiental mixture-ethanol, sugar, butane, and perfume." | Лампады расположены неподалеку от папского алтаря и поэтому наполняются сложной смесью спирта, сахара, бутана и духов. |
"Butane?" Chartrand eyed the lamps uneasily. | - Бутана? - с опаской глядя на лампады, переспросил Шартран. |
The guard nodded. "Don't spill any. | - Смотри не пролей, - утвердительно кивнув, ответил гвардеец. |
Smells like heaven, but burns like hell." | - Благоухает как в раю, а пламенем пылает адским. |
The guards had completed searching the Niche of the Palliums and were moving across the basilica again when their walkie talkies went off. | Когда гвардейцы, закончив осмотр ниши паллиума, вновь двинулись по темному собору, их портативная радиостанция подала признаки жизни. |
It was an update. The guards listened in shock. | Потрясенные гвардейцы внимательно выслушали сообщение о развитии ситуации. |
Apparently there were troubling new developments, which could not be shared on air, but the camerlegno had decided to break tradition and enter conclave to address the cardinals. | Судя по этой информации, возникли новые тревожные обстоятельства, о которых нельзя было говорить по рации. |
Never before in history had this been done. | Тем не менее начальство сообщало, что камерарий решил нарушить традицию и войти в Сикстинскую капеллу, чтобы обратиться к конклаву. |
Then again, Chartrand realized, never before in history had the Vatican been sitting on what amounted to some sort of neoteric nuclear warhead. | За всю историю Ватикана подобного не случалось. Но в то же время, как понимал Шартран, еще ни разу за всю свою историю Ватикану не приходилось сидеть на ядерной бомбе. |
Chartrand felt comforted to know the camerlegno was taking control. | Шартрана радовало, что дело в свои руки взял камерарий. |
The camerlegno was the person inside Vatican City for whom Chartrand held the most respect. | Во всем Ватикане не было другого человека, которого лейтенант уважал бы так, как этого клирика. |
Some of the guards thought of the camerlegno as a beato-a religious zealot whose love of God bordered on obsession-but even they agreed... when it came to fighting the enemies of God, the camerlegno was the one man who would stand up and play hardball. | Некоторые гвардейцы считали камерария beato -религиозным фанатиком, чья любовь к Богу граничила с одержимостью. Но даже они соглашались, что, когда дело доходило до схватки с врагами Г оспода, камерарий был тем человеком, который мог принять на себя самый тяжелый удар. |
The Swiss Guards had seen a lot of the camerlegno this week in preparation for conclave, and everyone had commented that the man seemed a bit rough around the edges, his verdant eyes a bit more intense than usual. | Швейцарским гвардейцам за последнюю неделю приходилось часто встречаться с камерарием, и все обратили внимание на то, что временный шеф Ватикана стал жестче, а взгляд его зеленых глаз приобрел несвойственную ему ранее суровость. |
Not surprisingly, they had all commented; not only was the camerlegno responsible for planning the sacred conclave, but he had to do it immediately on the heels of the loss of his mentor, the Pope. | И неудивительно, говорили швейцарцы, ибо на плечи камерария легла вся ответственность за подготовку священного конклава и он должен был заниматься ею сразу же после кончины своего наставника папы. |
Chartrand had only been at the Vatican a few months when he heard the story of the bomb that blew up the camerlegno's mother before the kid's very eyes. | Шартран находился в Ватикане всего пару месяцев, когда ему рассказали о том, что мать будущего камерария погибла от взрыва бомбы на глазах у маленького сына. |
A bomb in church... and now it's happening all over again. |