"Father," Chartrand said, "may I ask you a strange question?" | - Святой отец, - сказал он, - вы разрешите мне задать вам странный вопрос? |
The camerlegno smiled. "Only if I may give you a strange answer." | - Только в том случае, если получу право дать на него столь же странный ответ, - улыбнулся камерарий. |
Chartrand laughed. "I have asked every priest I know, and I still don't understand." | - Я спрашивал об этом у всех знакомых мне духовных лиц, - со смехом пояснил лейтенант, -но так до конца и не понял. |
"What troubles you?" | - Что же вас тревожит? |
The camerlegno led the way in short, quick strides, his frock kicking out in front of him as he walked. | - Камерарий энергично шагал впереди гвардейца, и полы его сутаны при ходьбе слегка распахивались, открывая черные туфли на каучуковой подошве. |
His black, crepe sole shoes seemed befitting, Chartrand thought, like reflections of the man's essence... modern but humble, and showing signs of wear. | Обувь полностью соответствует его облику, думал Шартран, модная, но скромная, со следами износа. |
Chartrand took a deep breath. | Лейтенант набрал полную грудь воздуха и выпалил: |
"I don't understand this omnipotent benevolent thing." | - Я не понимаю, как соотносится Его всемогущество с Его милостью! |
The camerlegno smiled. "You've been reading Scripture." | - Вы изучаете Священное Писание? - улыбнулся камерарий. |
"I try." | - Пытаюсь. |
"You are confused because the Bible describes God as an omnipotent and benevolent deity." | - И вы находитесь в растерянности, поскольку Библия называет Творца одновременно всемогущим и всемилостивым, не так ли? |
"Exactly." | - Именно. |
"Omnipotent benevolent simply means that God is all powerful and well meaning." | - Понятие всемогущества и милости трактуется очень просто - Бог может все и всегда нацелен на добро. |
"I understand the concept. | - Да, эту концепцию я понимаю. |
It's just... there seems to be a contradiction." | Но мне кажется... что здесь скрыто противоречие. |
"Yes. | - Ясно. |
The contradiction is pain. | Противоречие вы видите в том, что в мире существуют страдания. |
Man's starvation, war, sickness..." | Голод, войны, болезни... |
"Exactly!" | - Точно! |
Chartrand knew the camerlegno would understand. | - Шартран был уверен, что камерарий его поймет. |
"Terrible things happen in this world. | - В мире происходят ужасные вещи. |
Human tragedy seems like proof that God could not possibly be both all powerful and well meaning. | И многочисленные человеческие трагедии говорят о том, что Бог не может быть одновременно и всемогущим, и милостивым. |
If He loves us and has the power to change our situation, He would prevent our pain, wouldn't He?" | Если Он нас любит и в Его власти изменить ситуацию, то почему Он этого не делает? Ведь Он способен предотвратить страдания, не так ли? |
The camerlegno frowned. "Would He?" | - Вы полагаете? - строго спросил камерарий. |
Chartrand felt uneasy. | Шартран ощутил некоторую неловкость. |
Had he overstepped his bounds? Was this one of those religious questions you just didn't ask? | Неужели он задал вопрос, который задавать не принято? |
"Well... if God loves us, and He can protect us, He would have to. | - Не знаю, как это лучше выразить... Если Бог нас любит, то Он может нас защитить. Он должен сделать это. |
It seems He is either omnipotent and uncaring, or benevolent and powerless to help." | Поэтому складывается впечатление, что Он всемогущ, но равнодушен или милостив, но бессилен. |
"Do you have children, Lieutenant?" | - У вас есть дети, лейтенант? |
Chartrand flushed. "No, signore." | - Нет, - заливаясь краской, ответил гвардеец. |
"Imagine you had an eight year old son... would you love him?" | - Представьте, что у вас есть восьмилетний сын... Вы бы его любили? |
"Of course." | - Конечно. |
"Would you do everything in your power to prevent pain in his life?" | - И вы были бы готовы сделать все, что в ваших силах, дабы он избежал боли и страданий? |
"Of course." | - Естественно. |
"Would you let him skateboard?" | - Вы позволили бы ему кататься на скейтборде? |
Chartrand did a double take. | Шартран задумался. |
The camerlegno always seemed oddly "in touch" for a clergyman. | Несмотря на свои сан, камерарий часто казался очень приземленным. Или слишком земным. |
"Yeah, I guess," Chartrand said. "Sure, I'd let him skateboard, but I'd tell him to be careful." | - Да, позволил бы, - протянул лейтенант, - но в то же время предупредил бы его о необходимости соблюдать осторожность. |
"So as this child's father, you would give him some basic, good advice and then let him go off and make his own mistakes?" | - Итак, являясь отцом ребенка, вы дали бы ему добрый совет, а затем отпустили бы его учиться на собственных ошибках. |
"I wouldn't run behind him and mollycoddle him if that's what you mean." | Не так ли? - Я определенно не побежал бы рядом, чтобы с ним нянчиться. Если вы это имеете в виду. |
"But what if he fell and skinned his knee?" | - А если он вдруг упадет и оцарапает колено? |
"He would learn to be more careful." | - Это научит его впредь быть более осторожным. |
The camerlegno smiled. "So although you have the power to interfere and prevent your child's pain, you would choose to show your love by letting him learn his own lessons?" | - Итак, несмотря на то что вы имеете власть вмешаться в ход событий, чтобы предотвратить ту боль, которую может испытать ваш сын, вы проявляете свою любовь к нему тем, что позволяете учиться на собственных ошибках? |
"Of course. | - Конечно. |
Pain is part of growing up. | Боль - неотъемлемая часть взросления. |
It's how we learn." | Именно так мы учимся. |
The camerlegno nodded. "Exactly." | - Вот именно, - кивнул камерарий. |
90 | Глава 90 |
Langdon and Vittoria observed Piazza Barberini from the shadows of a small alleyway on the western corner. | Лэнгдон и Виттория наблюдали за пьяцца Барберини из темного проулка между двумя домами в западном углу площади. |
The church was opposite them, a hazy cupola emerging from a faint cluster of buildings across the square. | Церковь находилась прямо напротив - едва заметный в темноте купол лишь немного возвышался над окружающими храм домами. |
The night had brought with it a welcome cool, and Langdon was surprised to find the square deserted. | Ночь принесла с собой столь желанную прохладу, и Лэнгдон был удивлен тем, что площадь оставалась пустынной. |
Above them, through open windows, blaring televisions reminded Langdon where everyone had disappeared to. | Из открытых окон над их головами доносились звуки работающих телевизоров, и это напомнило американцу, куда подевались люди. |
"... no comment yet from the Vatican... Illuminati murders of two cardinals... satanic presence in Rome... speculation about further infiltration..." | "...Ватикан до сих пор не дает комментариев... Иллюминаты убили двух кардиналов... присутствие сатанистов в Риме означает... спекуляции о проникновении агентов тайного общества..." |
The news had spread like Nero's fire. | Новость распространялась по Риму с такой же скоростью, как в свое время пламя устроенного Нероном пожара. |
Rome sat riveted, as did the rest of the world. | Древний город, как и весь остальной мир, затаил дыхание. |
Langdon wondered if they would really be able to stop this runaway train. |