Langdon followed her gaze. When he saw it, he stiffened. | Лэнгдон посмотрел в указанном направлении и окаменел. |
Crossing in front of them, beneath a street lamp, two dark figures appeared. | Там в свете уличного фонаря двигались две темные, закутанные в плащи фигуры. |
Both were cloaked, their heads covered with dark mantles, the traditional black covering of Catholic widows. | Лица этих людей были скрыты под черными mantles - традиционным головным убором вдовствующих дам католического вероисповедания. |
Langdon would have guessed they were women, but he couldn't be sure in the dark. | Лэнгдону показалось, что по площади идут женщины, но с уверенностью он этого сказать не мог. Света уличных фонарей для этого было явно недостаточно. |
One looked elderly and moved as if in pain, hunched over. | Одна из "женщин" была, видимо, постарше. Она горбилась и двигалась с заметным трудом. |
The other, larger and stronger, was helping. | Ее поддерживала та, которая со стороны выглядела значительно выше и крепче. |
"Give me the gun," Vittoria said. | - Дайте мне пистолет, - сказала Виттория. |
"You can't just-" | - Но не можете же вы просто взять и... |
Fluid as a cat, Vittoria was in and out of his pocket once again. | Девушка неуловимо быстрым движением запустила руку в карман его пиджака. |
The gun glinted in her hand. | Когда она через мгновение вынула руку, в ней уже блестел пистолет. |
Then, in absolute silence, as if her feet never touched the cobblestone, she was circling left in the shadows, arching across the square to approach the couple from the rear. | Затем, не производя ни малейшего шума, -создавалось впечатление, что ее ноги вообще не касаются брусчатки мостовой, - она двинулась за парой с таким расчетом, чтобы зайти с тыла. |
Langdon stood transfixed as Vittoria disappeared. Then, swearing to himself, he hurried after her. | Некоторое время Лэнгдон пребывал в растерянности, но затем, кляня про себя все на свете поспешил вслед за девушкой. |
The couple was moving slowly, and it was only a matter of half a minute before Langdon and Vittoria were positioned behind them, closing in from the rear. | Пара передвигалась очень медленно, и уже через тридцать секунд Виттория и Лэнгдон оказались за спинами закутанных в плащи фигур. |
Vittoria concealed the gun beneath casually crossed arms in front of her, out of sight but accessible in a flash. | Виттория небрежно скрестила на груди руки, скрыв под ними оружие, так что пистолет можно было пустить в ход за какие-то доли секунды. |
She seemed to float faster and faster as the gap lessened, and Langdon battled to keep up. | По мере того как расстояние между ними и парочкой сокращалось, девушка шагала все быстрее и быстрее. |
When his shoes scuffed a stone and sent it skittering, Vittoria shot him a sideways glare. | Лэнгдону, чтобы не отставать, приходилось напрягаться. Когда он, споткнувшись о выступающий камень, поскользнулся, Виттория метнула на него сердитый взгляд. |
But the couple did not seem to hear. They were talking. | Но увлеченная разговором пара, кажется, ничего не услышала. |
At thirty feet, Langdon could start to hear voices. | С расстояния тридцати футов Лэнгдон начал различать их голоса. |
No words. | Отдельных слов он не слышал. |
Just faint murmurings. | До него доносилось лишь невнятное бормотание. |
Beside him, Vittoria moved faster with every step. Her arms loosened before her, the gun starting to peek out. Twenty feet. | Виттория продолжала преследование. |
The voices were clearer-one much louder than the other. | Теперь голоса слышались яснее. Один из них звучал заметно громче другого. |
Angry. Ranting. | В нем слышалось недовольство. |
Langdon sensed it was the voice of an old woman. | Лэнгдон уловил, что этот голос принадлежит старшей даме. |
Gruff. Androgynous. | Теперь он не сомневался, что перед ним женщины, хотя голос был грубоватым и довольно низким. |
He strained to hear what she was saying, but another voice cut the night. | Американец напряг слух, чтобы услышать, о чем идет речь, но в этот миг относительную тишину прорезал другой голос. |
"Mi scusi!" Vittoria's friendly tone lit the square like a torch. | - Mi scusi! - произнесла Виттория как можно более дружелюбно. |
Langdon tensed as the cloaked couple stopped short and began to turn. | Лэнгдон замер, когда закрытые длинными плащами и черными накидками фигуры начали медленно поворачиваться лицом к девушке. |
Vittoria kept striding toward them, even faster now, on a collision course. | Виттория ускорила шаг. Теперь она двигалась прямо навстречу им. |
They would have no time to react. | Она делала это для того, чтобы противник не успел отреагировать. |
Langdon realized his own feet had stopped moving. | Когда ученый это понял, ноги почему-то отказались ему служить. |
From behind, he saw Vittoria's arms loosening, her hand coming free, the gun swinging forward. | Он видел, как она отнимает руки от груди. В одной руке блеснул пистолет. |
Then, over her shoulder, he saw a face, lit now in the street lamp. The panic surged to his legs, and he lunged forward. | И в тот же миг через ее плечо он увидел лицо, на которое упал свет уличного фонаря. |
"Vittoria, no!" | - Не надо!!! - крикнул он, бросаясь к Виттории. |
Vittoria, however, seemed to exist a split second ahead of him. | Но реакция у девушки оказалась лучше, чем у американца. |
In a motion as swift as it was casual, Vittoria's arms were raised again, the gun disappearing as she clutched herself like a woman on a chilly night. | На долю секунды опередив его безумный вопль, она быстрым, но в то же время небрежным движением подняла руки. |
Langdon stumbled to her side, almost colliding with the cloaked couple before them. | Пистолет исчез из поля зрения, когда она обняла себя за плечи так, как часто делают женщины прохладными вечерами. Лэнгдон подбежал к ней, едва не сбив с ног завернутую в плащи парочку. |
"Buona sera," Vittoria blurted, her voice startled with retreat. | - Добрый вечер! - выпалила Виттория, пытаясь скрыть свою растерянность. |
Langdon exhaled in relief. | Лэнгдон облегченно вздохнул. |
Two elderly women stood before them scowling out from beneath their mantles. | Перед ними, мрачно глядя из-под черных шалей, стояли две немолодые дамы. |
One was so old she could barely stand. | Одна из них была настолько стара, что едва держалась на ногах. |
The other was helping her. | Другая, тоже далеко не юная, держала ее подруку. |
Both clutched rosaries. | У обеих в руках были четки. |
They seemed confused by the sudden interruption. | Неожиданное появление Лэнгдона и Виттории привело их в полное замешательство. |
Vittoria smiled, although she looked shaken. | Виттория, несмотря на испытанное потрясение, изобразила улыбку и спросила: |
"Dov'? la chiesa Santa Maria della Vittoria? | - Dov'e la chiesa Santa Maria della Vittoria? |
Where is the Church of-" | Где здесь церковь?.. |
The two women motioned in unison to a bulky silhouette of a building on an inclined street from the direction they had come. | Обе женщины одновременно ткнули пальцами в силуэт массивного здания, стоящего на углу улицы, по которой они сюда прибыли. |
"? l?." | - E 1а. |
"Grazie," Langdon said, putting his hands on Vittoria's shoulders and gently pulling her back. | - Grazie, - произнес Лэнгдон и, обняв девушку за плечи, мягко увлек ее в сторону. |