Ангелы и демоны — страница 149 из 232

"Сумеем ли мы остановить сорвавшийся с тормозов поезд?" - думал Лэнгдон.As he scanned the piazza and waited, Langdon realized that despite the encroachment of modern buildings, the piazza still looked remarkably elliptical.Оглядывая площадь, ученый вдруг понял, что, несмотря на окружающие ее современные здания, пьяцца Барберини сохранила эллипсовидную форму.High above, like some sort of modern shrine to a bygone hero, an enormous neon sign blinked on the roof of a luxurious hotel.Высоко над его головой на крыше роскошной гостиницы сияла огромная неоновая реклама. Ему вдруг показалось, что это сияние есть не что иное, как святилище древнего героя.Vittoria had already pointed it out to Langdon.Первой на это обратила внимание Виттория.The sign seemed eerily befitting.Светящиеся слова необъяснимым образом соответствовали ситуации.HOTEL BERNINIОТЕЛЬ "БЕРНИНИ""Five of ten," Vittoria said, cat eyes darting around the square.- Без пяти десять... - начала Виттория, оглядывая площадь.No sooner had she spoken the words than she grabbed Langdon's arm and pulled him back into the shadows. She motioned into the center of the square.Не закончив фразы, она схватила Лэнгдона за локоть и, потянув глубже в тень, показала на центр площади.
Langdon followed her gaze. When he saw it, he stiffened.Лэнгдон посмотрел в указанном направлении и окаменел.
Crossing in front of them, beneath a street lamp, two dark figures appeared.Там в свете уличного фонаря двигались две темные, закутанные в плащи фигуры.
Both were cloaked, their heads covered with dark mantles, the traditional black covering of Catholic widows.Лица этих людей были скрыты под черными mantles - традиционным головным убором вдовствующих дам католического вероисповедания.
Langdon would have guessed they were women, but he couldn't be sure in the dark.Лэнгдону показалось, что по площади идут женщины, но с уверенностью он этого сказать не мог. Света уличных фонарей для этого было явно недостаточно.
One looked elderly and moved as if in pain, hunched over.Одна из "женщин" была, видимо, постарше. Она горбилась и двигалась с заметным трудом.
The other, larger and stronger, was helping.Ее поддерживала та, которая со стороны выглядела значительно выше и крепче.
"Give me the gun," Vittoria said.- Дайте мне пистолет, - сказала Виттория.
"You can't just-"- Но не можете же вы просто взять и...
Fluid as a cat, Vittoria was in and out of his pocket once again.Девушка неуловимо быстрым движением запустила руку в карман его пиджака.
The gun glinted in her hand.Когда она через мгновение вынула руку, в ней уже блестел пистолет.
Then, in absolute silence, as if her feet never touched the cobblestone, she was circling left in the shadows, arching across the square to approach the couple from the rear.Затем, не производя ни малейшего шума, -создавалось впечатление, что ее ноги вообще не касаются брусчатки мостовой, - она двинулась за парой с таким расчетом, чтобы зайти с тыла.
Langdon stood transfixed as Vittoria disappeared. Then, swearing to himself, he hurried after her.Некоторое время Лэнгдон пребывал в растерянности, но затем, кляня про себя все на свете поспешил вслед за девушкой.
The couple was moving slowly, and it was only a matter of half a minute before Langdon and Vittoria were positioned behind them, closing in from the rear.Пара передвигалась очень медленно, и уже через тридцать секунд Виттория и Лэнгдон оказались за спинами закутанных в плащи фигур.
Vittoria concealed the gun beneath casually crossed arms in front of her, out of sight but accessible in a flash.Виттория небрежно скрестила на груди руки, скрыв под ними оружие, так что пистолет можно было пустить в ход за какие-то доли секунды.
She seemed to float faster and faster as the gap lessened, and Langdon battled to keep up.По мере того как расстояние между ними и парочкой сокращалось, девушка шагала все быстрее и быстрее.
When his shoes scuffed a stone and sent it skittering, Vittoria shot him a sideways glare.Лэнгдону, чтобы не отставать, приходилось напрягаться. Когда он, споткнувшись о выступающий камень, поскользнулся, Виттория метнула на него сердитый взгляд.
But the couple did not seem to hear. They were talking.Но увлеченная разговором пара, кажется, ничего не услышала.
At thirty feet, Langdon could start to hear voices.С расстояния тридцати футов Лэнгдон начал различать их голоса.
No words.Отдельных слов он не слышал.
Just faint murmurings.До него доносилось лишь невнятное бормотание.
Beside him, Vittoria moved faster with every step. Her arms loosened before her, the gun starting to peek out. Twenty feet.Виттория продолжала преследование.
The voices were clearer-one much louder than the other.Теперь голоса слышались яснее. Один из них звучал заметно громче другого.
Angry. Ranting.В нем слышалось недовольство.
Langdon sensed it was the voice of an old woman.Лэнгдон уловил, что этот голос принадлежит старшей даме.
Gruff. Androgynous.Теперь он не сомневался, что перед ним женщины, хотя голос был грубоватым и довольно низким.
He strained to hear what she was saying, but another voice cut the night.Американец напряг слух, чтобы услышать, о чем идет речь, но в этот миг относительную тишину прорезал другой голос.
"Mi scusi!" Vittoria's friendly tone lit the square like a torch.- Mi scusi! - произнесла Виттория как можно более дружелюбно.
Langdon tensed as the cloaked couple stopped short and began to turn.Лэнгдон замер, когда закрытые длинными плащами и черными накидками фигуры начали медленно поворачиваться лицом к девушке.
Vittoria kept striding toward them, even faster now, on a collision course.Виттория ускорила шаг. Теперь она двигалась прямо навстречу им.
They would have no time to react.Она делала это для того, чтобы противник не успел отреагировать.
Langdon realized his own feet had stopped moving.Когда ученый это понял, ноги почему-то отказались ему служить.
From behind, he saw Vittoria's arms loosening, her hand coming free, the gun swinging forward.Он видел, как она отнимает руки от груди. В одной руке блеснул пистолет.
Then, over her shoulder, he saw a face, lit now in the street lamp. The panic surged to his legs, and he lunged forward.И в тот же миг через ее плечо он увидел лицо, на которое упал свет уличного фонаря.
"Vittoria, no!"- Не надо!!! - крикнул он, бросаясь к Виттории.
Vittoria, however, seemed to exist a split second ahead of him.Но реакция у девушки оказалась лучше, чем у американца.
In a motion as swift as it was casual, Vittoria's arms were raised again, the gun disappearing as she clutched herself like a woman on a chilly night.На долю секунды опередив его безумный вопль, она быстрым, но в то же время небрежным движением подняла руки.
Langdon stumbled to her side, almost colliding with the cloaked couple before them.Пистолет исчез из поля зрения, когда она обняла себя за плечи так, как часто делают женщины прохладными вечерами. Лэнгдон подбежал к ней, едва не сбив с ног завернутую в плащи парочку.
"Buona sera," Vittoria blurted, her voice startled with retreat.- Добрый вечер! - выпалила Виттория, пытаясь скрыть свою растерянность.
Langdon exhaled in relief.Лэнгдон облегченно вздохнул.
Two elderly women stood before them scowling out from beneath their mantles.Перед ними, мрачно глядя из-под черных шалей, стояли две немолодые дамы.
One was so old she could barely stand.Одна из них была настолько стара, что едва держалась на ногах.
The other was helping her.Другая, тоже далеко не юная, держала ее подруку.
Both clutched rosaries.У обеих в руках были четки.
They seemed confused by the sudden interruption.Неожиданное появление Лэнгдона и Виттории привело их в полное замешательство.
Vittoria smiled, although she looked shaken.Виттория, несмотря на испытанное потрясение, изобразила улыбку и спросила:
"Dov'? la chiesa Santa Maria della Vittoria?- Dov'e la chiesa Santa Maria della Vittoria?
Where is the Church of-"Где здесь церковь?..
The two women motioned in unison to a bulky silhouette of a building on an inclined street from the direction they had come.Обе женщины одновременно ткнули пальцами в силуэт массивного здания, стоящего на углу улицы, по которой они сюда прибыли.
"? l?."- E 1а.
"Grazie," Langdon said, putting his hands on Vittoria's shoulders and gently pulling her back.- Grazie, - произнес Лэнгдон и, обняв девушку за плечи, мягко увлек ее в сторону.