The women shook their heads. The man was a straniero crudo, they explained, and he had forcibly made everyone inside leave, even the young priest and janitor, who said they were calling the police. | Женщины отрицательно покачали головами и сказали, что человек был "неотесанным иностранцем", который насильно заставил всех, включая молодого клирика и уборщика, покинуть церковь. Священник сказал, что вызовет полицию. |
But the intruder had only laughed, telling them to be sure the police brought cameras. | Грубиян рассмеялся и сказал, что не возражает, при условии, что полицейские не забудут прихватить с собой видеокамеру. |
Cameras? Langdon wondered. | - Видеокамеру? - переспросил Лэнгдон. |
The women clucked angrily and called the man a bar аrabo. Then, grumbling, they continued on their way. | Дамы сердито фыркнули и, назвав негодяя "bar-arabo", продолжили свой путь. |
"Bar аrabo?"Langdon asked Vittoria. | - Bar-arabo? - снова переспросил Лэнгдон. |
"A barbarian?" | - Наверное, это должно означать "варвар"? |
Vittoria looked suddenly taut. "Not quite. | - Не совсем, - ответила Виттория (теперь она была взволнована). - |
Bar аrabo is derogatory wordplay. | "Bar-arabo" - это оскорбительная игра слов. |
It means Аrabo... Arab." | Так называют арабов, давая понять, что все они -варвары. Это означает... араб. |
Langdon felt a shiver and turned toward the outline of the church. | Лэнгдон, вдруг ощутив леденящий душу ужас, посмотрел на церковь. |
As he did, his eyes glimpsed something in the church's stained glass windows. The image shot dread through his body. | За цветными витражами окон, как ему показалось, что-то происходило. |
Unaware, Vittoria removed her cell phone and pressed the auto dial. | Виттория неуверенно извлекла сотовый телефон и нажала на кнопку автоматического набора. |
"I'm warning Olivetti." | - Надо предупредить Оливетти, - сказала она. |
Speechless, Langdon reached out and touched her arm. With a tremulous hand, he pointed to the church. | Потерявший дар речи Лэнгдон прикоснулся к ее руке и дрожащим пальцем показал на церковь. |
Vittoria let out a gasp. | Виттория, не в силах что-нибудь сказать, шумно втянула в себя воздух. |
Inside the building, glowing like evil eyes through the stained glass windows... shone the growing flash of flames. | Цветные стекла окон храма вдруг стали похожи на злобные светящиеся глаза... Глаза сверкали все ярче, и за витражами очень скоро стали видны языки пламени. |
91 | Глава 91 |
Langdon and Vittoria dashed to the main entrance of the church of Santa Maria della Vittoria and found the wooden door locked. | Лэнгдон и Виттория подбежали к главному входу в церковь Санта-Мария делла Виттория и обнаружили, что дверь заперта. |
Vittoria fired three shots from Olivetti's semi automatic into the ancient bolt, and it shattered. | Виттория трижды выстрелила из полуавтоматического пистолета Оливетти в замок, и древний механизм развалился. |
The church had no anteroom, so the entirety of the sanctuary spread out in one gasping sweep as Langdon and Vittoria threw open the main door. | Как только тяжелая деревянная дверь распахнулась, их взору открылось все просторное помещение святыни. |
The scene before them was so unexpected, so bizarre, that Langdon had to close his eyes and reopen them before his mind could take it all in. | Представшая перед ними картина оказалась столь неожиданной и такой чудовищно нелепой, что Лэнгдон закрыл глаза, не сумев осмыслить все увиденное. |
The church was lavish baroque... gilded walls and altars. | Интерьер был выполнен в стиле роскошного барокко с золочеными стенами и сверкающим золотом алтарем. |
Dead center of the sanctuary, beneath the main cupola, wooden pews had been stacked high and were now ablaze in some sort of epic funeral pyre. | А точно в центре храма, прямо под главным куполом высилась высоченная гора, сложенная из деревянных скамей. |
A bonfire shooting high into the dome. | Г ора пылала ярким пламенем, являя собой погребальный костер невероятных размеров. Снопы искр взмывали вверх, исчезая где-то под куполом. |
As Langdon's eyes followed the inferno upward, the true horror of the scene descended like a bird of prey. | Лэнгдон поднял глаза и словно окаменел: настолько ужасным было то, что он увидел. |
High overhead, from the left and right sides of the ceiling, hung two incensor cables-lines used for swinging frankincense vessels above the congregation. | Высоко над этим адским пламенем с левой и с правой стороны потолка свисали две цепи, на которых во время богослужения поднимали кадила с благовонным ладаном. |
These lines, however, carried no incensors now. | На сей раз никаких кадил на цепях не было. |
Nor were they swinging. | Но они все же не свисали свободно. |
They had been used for something else... | Их использовали совсем для другой цели... |
Suspended from the cables was a human being. | На цепях висело человеческое существо. |
A naked man. | Это был обнаженный мужчина. |
Each wrist had been connected to an opposing cable, and he had been hoisted almost to the point of being torn apart. | Кисти его рук были накрепко привязаны к цепям, а сами цепи натянуты настолько, что почти разрывали несчастного. |
His arms were outstretched in a spread eagle as if he were nailed to some sort of invisible crucifix hovering within the house of God. | Его руки были раскинуты в стороны почти горизонтально, и создавалось впечатление, что в пустоте Дома Божьего парит невидимый крест с распятым на нем мучеником. |
Langdon felt paralyzed as he stared upward. | Лэнгдон, стоя неподвижно, словно в параличе, неотрывно смотрел вверх. |
A moment later, he witnessed the final abomination. | Через несколько мгновений он испытал еще одно, на сей раз окончательное потрясение. |
The old man was alive, and he raised his head. | Висящий над огнем старик был еще жив. |
A pair of terrified eyes gazed down in a silent plea for help. | Вот он поднял голову, и пара полных ужаса глаз обратилась на Лэнгдона с немой мольбой о помощи. |
On the man's chest was a scorched emblem. | На груди старика виднелся черный ожог. |
He had been branded. | Это был след от раскаленного клейма. |
Langdon could not see it clearly, but he had little doubt what the marking said. | Прочитать слово Лэнгдон не мог, но он и без этого знал, что выжжено на груди страдальца. |
As the flames climbed higher, lapping at the man's feet, the victim let out a cry of pain, his body trembling. | Пламя поднималось все выше и уже начинало лизать ступни кардинала, заставляя того вскрикивать от боли. Тело старика сотрясалось от бесплодных попыток сбросить оковы. |
As if ignited by some unseen force, Langdon felt his body suddenly in motion, dashing down the main aisle toward the conflagration. | Какая-то невидимая сила привела Лэнгдона в движение, и он бросился по центральному проходу к огромному костру. |
His lungs filled with smoke as he closed in. | От дыма перехватывало дыхание. |
Ten feet from the inferno, at a full sprint, Langdon hit a wall of heat. | Когда он находился не более чем в десяти футах от адского пламени, ему вдруг показалось, что он на всем ходу натолкнулся на стену. |
The skin on his face singed, and he fell back, shielding his eyes and landing hard on the marble floor. | Это была стена нестерпимого жара, мгновенно опалившего кожу лица. |