Ангелы и демоны — страница 153 из 232

There's a wall of flames blocking the main aisle!Центральный проход перекрывала огненная стена.His mind hunting for options, Langdon scrambled blindly on.Пока его мозг лихорадочно искал возможные пути спасения, Лэнгдон продолжал ползти.The footsteps closed faster now to his right.Справа, совсем близко от него раздавались шаги убийцы.When it happened, Langdon was unprepared.К тому, что произошло через несколько мгновений, Лэнгдон был совершенно не готов.He had guessed he had another ten feet of pews until he reached the front of the church.Он рассчитывал, что до того, как он окажется на открытом пространстве, ему еще предстоит проползти по меньшей мере десять футов.He had guessed wrong.Однако ученый просчитался.Without warning, the cover above him ran out. He froze for an instant, half exposed at the front of the church.Неожиданно укрытие над его головой исчезло, и он на миг замер, высунувшись чуть ли не до пояса из-под последнего ряда скамей.Rising in the recess to his left, gargantuan from this vantage point, was the very thing that had brought him here. He had entirely forgotten.До дверей церкви было рукой подать. Справа от него высилась скульптура, которая и привела его сюда и о которой он совершенно забыл. С точки, в которой находился Лэнгдон, изваяние казалось гигантским.Bernini's Ecstasy of St. Teresa rose up like some sort of pornographic still life... the saint on her back, arched in pleasure, mouth open in a moan, and over her, an angel pointing his spear of fire.Творение Бернини "Экстаз святой Терезы" действительно здорово смахивало на порнографию. Полулежащая на спине святая изогнулась в пароксизме страсти. Рот Терезы был искривлен, и казалось, что из него вот-вот вырвется стон оргазма. Над святой возвышался ангел, указывая вдаль своим огненным копьем.
A bullet exploded in the pew over Langdon's head.В скамью над самой головой Лэнгдона ударила пуля.
He felt his body rise like a sprinter out of a gate.Ученый неожиданно для себя резко сорвался с места - так, как уходит на дистанцию спринтер.
Fueled only by adrenaline, and barely conscious of his actions, he was suddenly running, hunched, head down, pounding across the front of the church to his right.Не осознавая до конца своих действий и движимый только адреналином, он, слегка пригнувшись, зигзагами помчался вправо.
As the bullets erupted behind him, Langdon dove yet again, sliding out of control across the marble floor before crashing in a heap against the railing of a niche on the right hand wall.Когда позади него прогремел очередной выстрел, Лэнгдон снова нырнул на пол головой вперед. Проскользив несколько футов по мраморному полу, он ударился об ограждение ниши в правой стене храма.
It was then that he saw her.В этот момент он увидел ее.
A crumpled heap near the back of the church. Vittoria! Her bare legs were twisted beneath her, but Langdon sensed somehow that she was breathing.Виттория! Ее обнаженные ноги были неестественно подогнуты, но каким-то шестым чувством американец смог уловить, что девушка еще дышит.
He had no time to help her.Однако помочь ей он не мог. На это у него не было времени.
Immediately, the killer rounded the pews on the far left of the church and bore relentlessly down.Убийца обошел ряды скамей в левом дальнем углу церкви и двинулся в направлении Лэнгдона.
Langdon knew in a heartbeat it was over.Ученый понимал, что через несколько мгновений все будет кончено.
The killer raised the weapon, and Langdon did the only thing he could do.Убийца поднял пистолет, и Лэнгдон сделал то единственное, что еще мог сделать.
He rolled his body over the banister into the niche.Он броском преодолел ограждение и оказался в нише.
As he hit the floor on the other side, the marble columns of the balustrade exploded in a storm of bullets.В тот момент, когда его тело коснулось мраморного пола, с колонны невысокой балюстрады брызнула мраморная крошка: в колонну, рядом с которой он только что находился, угодила пуля.
Langdon felt like a cornered animal as he scrambled deeper into the semicircular niche.Продвигаясь ползком в глубину ниши, Лэнгдон чувствовал себя загнанным зверем.
Rising before him, the niche's sole contents seemed ironically apropos-a single sarcophagus.Находившийся в углублении стены предмет по какой-то странной иронии полностью соответствовал ситуации. Это был массивный саркофаг.
Mine perhaps, Langdon thought."Теперь, возможно, мой", - подумал ученый.
Even the casket itself seemed fitting.Даже по размеру каменный гроб был ему впору.
It was a scаtola-a small, unadorned, marble box.Подобного рода саркофаги - простые, без всяких украшений мраморные ящики - назывались scatola.
Burial on a budget.Экономичная гробница.
The casket was raised off the floor on two marble blocks, and Langdon eyed the opening beneath it, wondering if he could slide through.Саркофаг стоял на двух мраморных плитах, чуть возвышаясь над полом. Лэнгдон прикинул ширину зазора, размышляя, нельзя ли в него забиться.
Footsteps echoed behind him.Звук шагов раздался совсем рядом.
With no other option in sight, Langdon pressed himself to the floor and slithered toward the casket.Не видя иных вариантов, Лэнгдон прижался к полу и подполз к саркофагу.
Grabbing the two marble supports, one with each hand, he pulled like a breaststroker, dragging his torso into the opening beneath the tomb.Упершись руками в каменные подставки, он, подобно пловцу брассом, сильным рывком задвинул торс в пространство между саркофагом и полом.
The gun went off.Грянул выстрел.
Accompanying the roar of the gun, Langdon felt a sensation he had never felt in his life... a bullet sailing past his flesh.Лэнгдон испытал то, что никогда раньше ему испытывать не приходилось... он услышал незнакомый звук и ощутил легкое дуновение ветра у щеки. Пуля пролетела совсем рядом.
There was a hiss of wind, like the backlash of a whip, as the bullet just missed him and exploded in the marble with a puff of dust.Ее свист, как ему показалось, больше всего напоминал звук, который возникает в тот момент, когда для удара заносится длинный кнут.
Blood surging, Langdon heaved his body the rest of the way beneath the casket.С мрамора снова брызнули крошки, и Лэнгдон почувствовал, как по лицу полилась кровь.
Scrambling across the marble floor, he pulled himself out from beneath the casket and to the other side.Собрав последние силы, он очередным рывком скрыл все тело в зазоре между полом и каменным гробом. Ломая ногти о пол и обдирая спину о мрамор гроба, американец сумел вылезти из-под саркофага с другой стороны.
Dead end.Все. Дальше тупик.
Langdon was now face to face with the rear wall of the niche.Перед его лицом была дальняя стена полукруглой ниши.
He had no doubt that this tiny space behind the tomb would become his grave.Теперь он не сомневался в том, что это узкое место за каменным гробом станет его могилой.
And soon, he realized, as he saw the barrel of the gun appear in the opening beneath the sarcophagus.И очень скоро, промелькнула мысль, когда он увидел направленный на него ствол пистолета.
The Hassassin held the weapon parallel with the floor, pointing directly at Langdon's midsection.Ассасин держал оружие параллельно полу, и дуло смотрело прямо в грудь Лэнгдона.
Impossible to miss.Промахнуться было невозможно.
Langdon felt a trace of self preservation grip his unconscious mind. He twisted his body onto his stomach, parallel with the casket.Повинуясь инстинкту самосохранения, Лэнгдон улегся на живот лицом вниз и растянулся вдоль саркофага.
Facedown, he planted his hands flat on the floor, the glass cut from the archives pinching open with a stab.Затем он уперся руками в пол и отжался. Из полученных от осколков стекла ран на руках полилась кровь.
Ignoring the pain, he pushed.Однако ученый, превозмогая боль, сумел оторвать тело от пола.
Driving his body upward in an awkward push up, Langdon arched his stomach off the floor just as the gun went off.Прогремела серия выстрелов, и Лэнгдон почувствовал удар пороховых газов.
He could feel the shock wave of the bullets as they sailed beneath him and pulverized the porous travertine behind.Пули пролетели под ним, превратив в пыль изрядный кусок стены из пористого итальянского известняка травертина.
Closing his eyes and straining against exhaustion, Langdon prayed for the thunder to stop.С трудом удерживаясь на руках и закрыв глаза, Лэнгдон молил о том, чтобы выстрелы прекратились.
And then it did.И его молитва была услышана.
The roar of gunfire was replaced with the cold click of an empty chamber.