Ангелы и демоны — страница 155 из 232

Когда камерарий закончил, Мортати показалось, что сам сатана высосал весь кислород из Сикстинской капеллы.Nobody could move.Кардиналы едва дышали. Ни у кого из них не осталось сил, чтобы пошевелиться.The camerlegno's words hung in the darkness.Слова камерария все еще продолжали звучать во тьме.The only sound Mortati could now hear was the anomalous hum of a television camera in back-an electronic presence no conclave in history had ever endured-but a presence demanded by the camerlegno.Единственным звуком, доносившимся до слуха кардинала Мортати, было противоестественное для этого места гудение видеокамеры за спиной. Это было первое появление электроники в стенах Сикстинской капеллы за всю историю Ватикана. Присутствия журналистов потребовал камерарий.To the utter astonishment of the cardinals, the camerlegno had entered the Sistine Chapel with two BBC reporters-a man and a woman-and announced that they would be transmitting his solemn statement, live to the world.К величайшему изумлению членов конклава, молодой Вентреска вошел в капеллу в сопровождении двух репортеров Би-би-си -мужчины и женщины. Войдя, камерарий объявил, что его официальное заявление будет транслироваться в прямом эфире по всему миру.Now, speaking directly to the camera, the camerlegno stepped forward.И вот, повернувшись лицом к камере, камерарий произнес:"To the Illuminati," he said, his voice deepening, "and to those of science, let me say this." He paused. "You have won the war."- А теперь, обращаясь к иллюминатам, так же как и ко всему научному сообществу, я должен сказать, - голос его приобрел несвойственную клирику глубину и твердость, - вы выиграли эту войну.The silence spread now to the deepest corners of the chapel.В Сикстинской капелле повисла мертвая тишина. Казалось, в помещении мгновенно вымерло все живое.Mortati could hear the desperate thumping of his own heart.Стало настолько тихо, что Мортати явственно слышал удары своего сердца."The wheels have been in motion for a long time," the camerlegno said.- Машина находилась в движении многие сотни лет."Your victory has been inevitable. Never before has it been as obvious as it is at this moment. Science is the new God."Но только сейчас, как никогда раньше, все осознали, что наука стала новым Богом.What is he saying? Mortati thought."Что он говорит?! - думал Мортати.Has he gone mad?- Неужели его оставил разум?The entire world is hearing this!Ведь эти слова слышит весь мир!""Medicine, electronic communications, space travel, genetic manipulation... these are the miracles about which we now tell our children.- Медицина, электронные системы связи, полеты в космос, манипуляции с генами... те чудеса, которыми сейчас восхищаются наши дети.
These are the miracles we herald as proof that science will bring us the answers. The ancient stories of immaculate conceptions, burning bushes, and parting seas are no longer relevant.Это те чудеса, которые, как утверждают многие, служат доказательством того, что наука несет нам ответы на все наши вопросы и что все древние россказни о непорочном зачатии, неопалимой купине, расступающихся морях утратили всякое значение.
God has become obsolete.Бог безнадежно устарел.
Science has won the battle.Наука победила.
We concede."Мы признаем свое поражение.
A rustle of confusion and bewilderment swept through the chapel.По Сикстинской капелле пронесся смущенный и недоумевающий ропот.
"But science's victory," the camerlegno added, his voice intensifying, "has cost every one of us.- Но торжество науки, - продолжил камерарий, возвышая голос, - далось каждому из нас огромной ценой.
And it has cost us deeply."Оно стоило нам очень дорого.
Silence.В темном помещении снова воцарилась тишина.
"Science may have alleviated the miseries of disease and drudgery and provided an array of gadgetry for our entertainment and convenience, but it has left us in a world without wonder.- Возможно, наука и смягчила наши страдания от болезней и от мук изнурительного труда. Нельзя отрицать и того, что она создала массу машин и аппаратов, обеспечивающих наш комфорт и предлагающих нам развлечения. Однако та же наука оставила нас в мире, который не способен вызывать ни удивления, ни душевного волнения.
Our sunsets have been reduced to wavelengths and frequencies.Наши великолепные солнечные лучи низведены до длин волн и частоты колебаний.
The complexities of the universe have been shredded into mathematical equations.Бесконечно и бесконечно сложная Вселенная изодрана в клочья, превратившись в систему математических уравнений.
Even our self worth as human beings has been destroyed.И даже наше самоуважение к себе, как к представителям человеческого рода, подверглось уничтожению.
Science proclaims that Planet Earth and its inhabitants are a meaningless speck in the grand scheme.Наука заявила, что планета Земля со всеми ее обитателями - всего лишь ничтожная, не играющая никакой роли песчинка в грандиозной системе.
A cosmic accident."Своего рода космическое недоразумение.
He paused. "Even the technology that promises to unite us, divides us.- Камерарий выдержал паузу и продолжил: - Даже те технические достижения, которые призваны нас объединять, выступают средством разобщения.
Each of us is now electronically connected to the globe, and yet we feel utterly alone.Каждый из нас с помощью электроники связан со всем земным шаром, и в то же время все мы ощущаем себя в полном одиночестве.
We are bombarded with violence, division, fracture, and betrayal.Нас преследуют насилие и расколы общества. Мы становимся жертвами предательства.
Skepticism has become a virtue.Скептицизм считается достоинством.
Cynicism and demand for proof has become enlightened thought.Цинизм и требование доказательств стали главной чертой просвещенного мышления.
Is it any wonder that humans now feel more depressed and defeated than they have at any point in human history?В свете всего этого не приходится удивляться, что никогда в истории люди не чувствовали себя столь беспомощными и подавленными, как в наше время.
Does science hold anything sacred?Наука не оставила нам ничего святого.
Science looks for answers by probing our unborn fetuses.Наука ищет ответы, исследуя еще не рожденные человеческие зародыши.
Science even presumes to rearrange our own DNA.Наука претендует на то, чтобы изменить нашу ДНК.
It shatters God's world into smaller and smaller pieces in quest of meaning... and all it finds is more questions."Пытаясь познать мир, она дробит мир Божий на все более мелкие и мелкие Фрагменты... и в результате порождает все больше и больше вопросов.
Mortati watched in awe.Мортати с благоговением внимал словам камерария.
The camerlegno was almost hypnotic now.Священник оказывал на него почти гипнотическое воздействие.
He had a physical strength in his movements and voice that Mortati had never witnessed on a Vatican altar.В его движениях и голосе ощущалась такая мощь, которой старый кардинал не встречал у алтарей Ватикана за всю свою жизнь.
The man's voice was wrought with conviction and sadness.Г олос этого человека был проникнут бесконечной убежденностью и глубочайшей печалью.
"The ancient war between science and religion is over," the camerlegno said.- Древняя война между религией и наукой закончена, - продолжил Вентреска.
"You have won.- Вы победили.
But you have not won fairly.Но победили не в честной борьбе.
You have not won by providing answers.Вы одержали победу, не дав ответов на волнующие людей вопросы.
You have won by so radically reorienting our society that the truths we once saw as signposts now seem inapplicable.Вместо этого вы сумели настолько изменить систему человеческих ценностей, что те истины, которые столько лет служили нашими ориентирами, стали просто неприменимы.
Religion cannot keep up. Scientific growth is exponential.Религия не смогла угнаться за наукой, которая росла по экспоненте.
It feeds on itself like a virus.Наука, подобно вирусу, питается собой.
Every new breakthrough opens doors for new breakthroughs.Каждый новый научный прорыв распахивает врата для очередного прорыва.
Mankind took thousands of years to progress from the wheel to the car.Для того чтобы пройти путь от колеса до автомобиля человечеству потребовалась не одна тысяча лет.
Yet only decades from the car into space.А от автомобиля до космических полетов - всего лишь несколько десятилетий.
Now we measure scientific progress in weeks.Теперь же темпы научного прогресса измеряются неделями.