Ангелы и демоны — страница 160 из 232

Мальчик лицом вниз упал в темную, до краев заполненную жидкостью, яму.Spinning disoriented somersaults, he groped the sheer walls thatenclosed him on all sides.Вращаясь и пытаясь сделать сальто, чтобы оказаться головой вверх, он отчаянно царапал окружающие его со всех сторон стены.Somehow, as if by instinct, he sputtered to the surface.Каким-то образом ему все же удалось всплыть на поверхность.Light.Свет.Faint. Above him.Слабый свет над головой.
Miles above him, it seemed.Во многих милях от него. Во всяком случае, так ему казалось.
His arms clawed at the water, searching the walls of the hollow for something to grab onto.Его руки отчаянно колотили по воде в попытке добраться до стены и схватиться за что-то твердое.
Only smooth stone.Но вокруг него был только гладкий камень.
He had fallen through an abandoned well covering.Он провалился сквозь сгнившую крышку заброшенного колодца.
He screamed for help, but his cries reverberated in the tight shaft.Мальчик звал на помощь, но его крики тонули в узкой глубокой шахте.
He called out again and again.Он звал снова и снова.
Above him, the tattered hole grew dim.Свет в дыре над головой начинал меркнуть.
Night fell.Приближалась ночь.
Time seemed to contort in the darkness.Время в темноте остановилось.
Numbness set in as he treaded water in the depths of the chasm, calling, crying out.Находящееся в воде тело начинало неметь, но он продолжал кричать.
He was tormented by visions of the walls collapsing in, burying him alive.Ему казалось, что каменные стены рушатся, чтобы похоронить его под собой.
His arms ached with fatigue.Руки от усталости болели.
A few times he thought he heard voices.Несколько раз ему казалось, что он слышит голоса.
He shouted out, but his own voice was muted... like a dream.Он кричал снова, но голос его уже звучал совсем глухо.
As the night wore on, the shaft deepened. The walls inched quietly inward.Когда наступила ночь, шахта стала глубже, а ее стены сблизились.
The boy pressed out against the enclosure, pushing it away.Мальчик упирался в камень, чтобы не дать им сомкнуться окончательно.
Exhausted, he wanted to give up.Он устал так, что готов был сдаться.
And yet he felt the water buoy him, cooling his burning fears until he was numb.В то же время ему казалось, что сама вода, словно буй, выталкивает его на поверхность. Через некоторое время все его чувства притупились настолько, что он вообще перестал бояться.
When the rescue team arrived, they found the boy barely conscious.Когда прибыла спасательная команда, его сознание едва теплилось.
He had been treading water for five hours.Он пробыл в воде пять часов.
Two days later, the Boston Globe ran a front page story calledДвумя днями позже на первой полосе "Бостон глоб" появилась статья:
"The Little Swimmer That Could.""Маленький пловец, который все-таки смог выплыть".
97Глава 97
The Hassassin smiled as he pulled his van into the mammoth stone structure overlooking the Tiber River.Ассасин, улыбаясь, остановил микроавтобус в проезде, ведущем к гигантскому каменному зданию на берегу Тибра.
He carried his prize up and up... spiraling higher in the stone tunnel, grateful his load was slender.Далее он понес свою добычу на себе, взбираясь все выше и выше по идущему спиралью каменному тоннелю и радуясь, что груз не очень тяжел.
He arrived at the door.Наконец он добрался до двери.
The Church of Illumination, he gloated."Храм Света! - с восторгом подумал он.
The ancient Illuminati meeting room.- Место, где в далеком прошлом собирались иллюминаты.
Who would have imagined it to be here?И кто бы мог подумать, что храм находится именно здесь?"
Inside, he lay her on a plush divan. Then he expertly bound her arms behind her back and tied her feet.Он вошел в помещение и, положив девушку на бархатный диван, умело стянул ее руки за спиной и связал ноги.
He knew that what he longed for would have to wait until his final task was finished.Убийца знал, что вознаграждение должно подождать до тех пор, пока он не завершит начатое. Пока не выполнит последнее задание.
Water.Вода.
Still, he thought, he had a moment for indulgence. Kneeling beside her, he ran his hand along her thigh.Однако, решив, что у него еще есть время на то, чтобы немного развлечься, он опустился рядом с ней на колени и провел ладонью по ее бедру.
It was smooth.Какая гладкая кожа!
Higher.Теперь чуть выше.
His dark fingers snaked beneath the cuff of her shorts.Темные пальцы скользнули под край шортов.
Higher.Еще выше.
He stopped. Patience, he told himself, feeling aroused."Терпение! - сказал он себе, ощутив похоть.
There is work to be done.- Дело прежде всего".
He walked for a moment out onto the chamber's high stone balcony.Чтобы немного успокоиться, ассасин вышел на каменный балкон.
The evening breeze slowly cooled his ardor.Прохладный ночной ветерок постепенно погасил его страсть.
Far below the Tiber raged.Далеко внизу шумели воды Тибра.
He raised his eyes to the dome of St. Peter's, three quarters of a mile away, naked under the glare of hundreds of press lights.Он устремил взгляд на находящийся в трех четвертях мили от него купол собора Святого Петра. В свете сотен юпитеров прессы тот показался ему обнаженным живым существом.
"Your final hour," he said aloud, picturing the thousands of Muslims slaughtered during the Crusades.- Наступает ваш последний час, - сказал он, вспомнив тысячи погибших во время крестовых походов мусульман.
"At midnight you will meet your God."- В полночь вы все встретитесь со своим Богом.
Behind him, the woman stirred. The Hassassin turned.Ассасин услышал за спиной какой-то звук и обернулся.
He considered letting her wake up.Его пленница чуть изменила позу. Он подумал, не стоит ли привести девицу в чувство.
Seeing terror in a woman's eyes was his ultimate aphrodisiac.Для него не было средства более возбуждающего, чем ужас в глазах женщины.
He opted for prudence.Однако, подумав, ассасин решил не рисковать.
It would be better if she remained unconscious while he was gone.Будет лучше, если на время его отсутствия она останется без сознания.
Although she was tied and would never escape, the Hassassin did not want to return and find her exhausted from struggling.Она, конечно, была связана и убежать не могла, но убийце не хотелось по возвращении застать ее обессилевшей в бесплодной борьбе с путами.
I want your strength preserved... for me."Я хочу, чтобы ты сохранила силы... для меня".
Lifting her head slightly, he placed his palm beneath her neck and found the hollow directly beneath her skull.Слегка приподняв голову Виттории, он нащупал углубление на шее сразу под черепом.
The crown/meridian pressure point was one he had used countless times.Убийца давно потерял счет тому, сколько раз пользовался этим приемом.
With crushing force, he drove his thumb into the soft cartilage and felt it depress.С огромной силой он вдавил большой палец в мягкий хрящ и продержал его в этом положении несколько секунд.
The woman slumped instantly.Тело девушки мгновенно обмякло.
Twenty minutes, he thought.Двадцать минут, подумал ассасин.
She would be a tantalizing end to a perfect day.Это будет достойным завершением превосходного дня.
After she had served him and died doing it, he would stand on the balcony and watch the midnight Vatican fireworks.После того как она удовлетворит его страсть и умрет, он выйдет на балкон, чтобы полюбоваться полуночным фейерверком в Ватикане.
Leaving his prize unconscious on the couch, the Hassassin went downstairs into a torchlit dungeon.Оставив свою добычу на диване, ассасин спустился в залитую светом факелов темницу.
The final task.Последнее задание.
He walked to the table and revered the sacred, metal forms that had been left there for him.Он подошел к столу и с благоговением посмотрел на оставленные для него священные металлические литые формы.
Water.Вода.
It was his last.Это был последний знак.
Removing a torch from the wall as he had done three times already, he began heating the end.Сняв со стены факел, как делал это уже трижды, ассасин стал нагревать один конец стержня.