The Italian's eyes were fearless. "Only for your soul." | - Только за спасение твоей души, - бесстрашно глядя в глаза убийцы, ответил итальянец. |
98 | Глава 98 |
The six pompieri firemen who responded to the fire at the Church of Santa Maria Della Vittoria extinguished the bonfire with blasts of Halon gas. | Шестеро пожарных - по-итальянски pompieri, -первыми прибывшие в церковь Санта-Мария делла Виттория, потушили погребальный костер с помощью углекислого газа. |
Water was cheaper, but the steam it created would have ruined the frescoes in the chapel, and the Vatican paid Roman pompieri a healthy stipend for swift and prudent service in all Vatican owned buildings. | Заливка водой обошлась бы значительно дешевле, но образующийся при этом пар мог серьезно повредить фрески. Ватикан выплачивал римским pompieri щедрое вознаграждение за бережное отношение к его собственности. |
Pompieri, by the nature of their work, witnessed tragedy almost daily, but the execution in this church was something none of them would ever forget. | Пожарным по роду их деятельности чуть ли не ежедневно приходилось выступать свидетелями самых различных трагедий. Но то, что они увидели в церкви, сохранится в их памяти до конца дней. |
Part crucifixion, part hanging, part burning at the stake, the scene was something dredged from a Gothic nightmare. | Распятие, повешение и одновременно сожжение на костре можно было увидеть только в готических кошмарах. |
Unfortunately, the press, as usual, had arrived before the fire department. They'd shot plenty of video before the pompieri cleared the church. | К сожалению, представители прессы, как это часто случается, появились на месте трагедии раньше борцов с огнем и успели потратить огромное количество видеопленки еще до того, как pompieri сумели очистить помещение. |
When the firemen finally cut the victim down and lay him on the floor, there was no doubt who the man was. | Когда пожарные наконец освободили жертву от цепей и положили на пол, у них не осталось никаких сомнений в том, кто перед ними. |
"Cardinale Guidera," one whispered. | - Кардинал Гуидера, - прошептал один из них. |
"Di Barcellona." | - Из Барселоны. |
The victim was nude. | Кардинал был обнажен. |
The lower half of his body was crimson black, blood oozing through gaping cracks in his thighs. | Нижняя часть его тела почернела, из зияющих на бедрах ран сочилась кровь. |
His shinbones were exposed. | Берцовые кости кардинала были почти полностью открыты взгляду. |
One fireman vomited. | Одного из пожарных стошнило. |
Another went outside to breathe. | Другой выбежал на площадь глотнуть свежего воздуха. |
The true horror, though, was the symbol seared on the cardinal's chest. | Но самый большой ужас вызвало то, что они увидели на груди кардинала. |
The squad chief circled the corpse in awestruck dread. | Начальник команды старался держаться от тела как можно дальше. |
Lavoro del diavolo, he said to himself. | "Lavoro del diavolo, - бормотал он себе под нос. |
Satan himself did this. | - Сам сатана сделал это". |
He crossed himself for the first time since childhood. | Пожарный осенил себя крестным знамением. Последний раз он делал это в глубоком детстве. |
"Un' altro corpo!" someone yelled. | - Un' altro corpo! - раздался чей-то вопль. |
One of the firemen had found another body. | Какой-то пожарный нашел еще один труп. |
The second victim was a man the chief recognized immediately. | Вторую жертву брандмейстер опознал сразу. |
The austere commander of the Swiss Guard was a man for whom few public law enforcement officials had any affection. | Слывший аскетом шеф швейцарской гвардии не пользовался популярностью среди членов правоохранительного сообщества Рима. |
The chief called the Vatican, but all the circuits were busy. | Тем не менее начальник команды позвонил в Ватикан, но все линии оказались заняты. |
He knew it didn't matter. | Впрочем, он знал, что это не имеет никакого значения. |
The Swiss Guard would hear about this on television in a matter of minutes. | Через несколько минут гвардейцы узнают обо всем из экстренного выпуска новостей. |
As the chief surveyed the damage, trying to recreate what possibly could have gone on here, he saw a niche riddled with bullet holes. | Пытаясь оценить нанесенный огнем ущерб и как-то реконструировать ход событий, брандмейстер увидел, что стена одной из ниш изрешечена пулями. |
A coffin had been rolled off its supports and fallen upside down in an apparent struggle. | Приглядевшись внимательнее, он увидел, что гроб свалился с опор и теперь лежал на полу вверх дном. |
It was a mess. | Это явно было результатом какой-то борьбы. |
That's for the police and Holy See to deal with, the chief thought, turning away. | Пусть в этом деле разбираются полиция и Святой престол, подумал пожарный. |
As he turned, though, he stopped. Coming from the coffin he heard a sound. | Однако в тот момент, когда он повернулся, чтобы уйти, ему показалось, что из-под саркофага доносится какой-то звук. |
It was not a sound any fireman ever liked to hear. | И это был звук, который не хотел бы услышать ни один пожарный. |
"Bomba!" he cried out. | - Бомба! - закричал он. |
"Tutti fuori!" | - Все наружу! |
When the bomb squad rolled the coffin over, they discovered the source of the electronic beeping. | Саперная команда, перевернув каменный гроб, недоуменно и несколько растерянно уставилась на источник электронного сигнала. |
They stared, confused. | Однако пауза длилась не долго. |
"M?dico!" one finally screamed. | - Medico! - выкрикнул один из саперов. |
"M?dico!" | - Medico! |
99 | Глава 99 |
"Any word from Olivetti?" the camerlegno asked, looking drained as Rocher escorted him back from the Sistine Chapel to the Pope's office. | - Что слышно от Оливетти? - спросил камерарий у Рошера, когда они вышли из Сикстинской капеллы, чтобы направиться в кабинет папы. Клирик выглядел смертельно уставшим. |
"No, signore. | - Ничего, синьор. |
I am fearing the worst." | Я опасаюсь самого худшего. |
When they reached the Pope's office, the camerlegno's voice was heavy. | Когда они достигли цели, камерарий тяжело вздохнул: |
"Captain, there is nothing more I can do here tonight. | - Капитан, больше я ничего сделать не могу. |
I fear I have done too much already. | Боюсь, что за этот вечер я и так сделал чересчур много. |
I am going into this office to pray. I do not wish to be disturbed. | Сейчас я стану молиться и не хочу, чтобы меня беспокоили. |
The rest is in God's hands." | Мы передаем дело в руки Господа. |
"Yes, signore." | - Хорошо, синьор. |
"The hour is late, Captain. | - Время на исходе, капитан. |
Find that canister." | Найдите ловушку. |
"Our search continues." Rocher hesitated. | - Поиски продолжаются, - не слишком уверенно произнес офицер. |
"The weapon proves to be too well hidden." | - Но оружие спрятано очень хорошо. |
The camerlegno winced, as if he could not think of it. | Камерарий недовольно поморщился. Казалось, у него не осталось сил выслушивать объяснения. |
"Yes. | - Понимаю. |
At exactly 11:15 P.M., if the church is still in peril, I want you to evacuate the cardinals. | Ровно в одиннадцать пятнадцать, если угроза к тому времени не будет устранена, я прошу вас приступить к эвакуации кардиналов. |
I am putting their safety in your hands. I ask only one thing. | Я вручаю их судьбу в ваши руки и прошу лишь об одном. |
Let these men proceed from this place with dignity. | Сделайте так, чтобы они с достоинством покинули это место. |
Let them exit into St. Peter's Square and stand side by side with the rest of the world. | Пусть они выйдут на площадь Святого Петра и окажутся среди людей. |
I do not want the last image of this church to be frightened old men sneaking out a back door." | Я не хочу, чтобы последние мгновения существования церкви были омрачены видом ее верховных служителей, улепетывающих через черный ход. |
"Very good, signore. | - Будет исполнено, синьор. |
And you? | А как же вы? |
Shall I come for you at 11:15 as well?" | Должен ли я зайти и за вами в одиннадцать пятнадцать? |
" |