Rocher wondered if the camerlegno intended to go down with the ship. | "Неужели он решил отправиться на дно вместе с кораблем?" - подумал Рошер. |
The camerlegno opened the door to the Pope's office and entered. "Actually..." he said, turning. | Камерарий открыл дверь папского кабинета, но, прежде чем переступить порог, оглянулся и сказал: - Да. |
"There is one thing." | Еще вот что... |
"Signore?" | - Слушаю, синьор? |
"There seems to be a chill in this office tonight. | - В кабинете сегодня почему-то очень холодно. |
I am trembling." | Я весь дрожу. |
"The electric heat is out. | - Электрическое отопление отключено. |
Let me lay you a fire." | Позвольте мне растопить для вас камин. |
The camerlegno smiled tiredly. "Thank you. | - Спасибо, - устало улыбнулся камерарий. |
Thank you, very much." | - Огромное вам спасибо. |
Rocher exited the Pope's office where he had left the camerlegno praying by firelight in front of a small statue of the Blessed Mother Mary. | Рошер вышел из папского кабинета, оставив камерария молящимся в свете камина перед небольшим изваянием Святой Девы Марии. |
It was an eerie sight. | Это была странная, внушающая суеверный страх картина. |
A black shadow kneeling in the flickering glow. | Черная коленопреклоненная тень в мерцающем красноватом свете. |
As Rocher headed down the hall, a guard appeared, running toward him. | Едва выйдя в коридор, Рошер увидел бегущего к нему швейцарского гвардейца. |
Even by candlelight Rocher recognized Lieutenant Chartrand. Young, green, and eager. | Даже в свете свечей Рошер узнал лейтенанта Шартрана - молодого, зеленого и очень ретивого. |
"Captain," Chartrand called, holding out a cellular phone. "I think the camerlegno's address may have worked. | - Капитан, - сказал Шартран, протягивая начальнику сотовый телефон, - мне кажется, что обращение камерария подействовало. |
We've got a caller here who says he has information that can help us. | Звонит человек, который считает, что, возможно способен нам помочь. |
He phoned on one of the Vatican's private extensions. | Неизвестный звонит по одной из частных линий Ватикана. |
I have no idea how he got the number." | Не знаю, как он сумел раздобыть номер. |
Rocher stopped. "What?" | - Что дальше? - спросил Рошер. |
"He will only speak to the ranking officer." | - Человек сказал, что будет говорить со старшим по званию офицером. |
"Any word from Olivetti?" | - От Оливетти что-нибудь слышно? |
"No, sir." | - Никак нет, сэр. |
He took the receiver. "This is Captain Rocher. I am ranking officer here." | - Г оворит капитан Рошер, и я старший по званию,- произнес в трубку офицер. |
"Rocher," the voice said. | - Рошер! - раздался голос на другом конце линии. |
"I will explain to you who I am. Then I will tell you what you are going to do next." | - Вначале я скажу, кто я, а затем разъясню, что вам следует делать. |
When the caller stopped talking and hung up, Rocher stood stunned. | Когда звонивший, закончив разговор, отключился, Рошер от изумления долго не мог прийти в себя. |
He now knew from whom he was taking orders. | Теперь он знал, кто отдает ему приказы. *** |
Back at CERN, Sylvie Baudeloque was frantically trying to keep track of all the licensing inquiries coming in on Kohler's voice mail. | А тем временем в ЦЕРНе Сильвия Боделок отчаянно пыталась как-то упорядочить огромное количество просьб о предоставлении лицензий, поступающих по голосовой почте Колера. |
When the private line on the director's desk began to ring, Sylvie jumped. | Но когда зазвонил личный телефон директора, Сильвия подпрыгнула на стуле. |
Nobody had that number. | Этого номера не знал никто. |
She answered. "Yes?" | - Да? - сказала она, подняв трубку. |
"Ms. Baudeloque? | - Мисс Боделок? |
This is Director Kohler. | Говорит директор Колер. |
Contact my pilot. | Немедленно свяжитесь с пилотом. |
My jet is to be ready in five minutes." | Мой самолет должен быть готов через пять минут. |
100 | Глава 100 |
Robert Langdon had no idea where he was or how long he had been unconscious when he opened his eyes and found himself staring up at the underside of a baroque, frescoed cupola. | Когда Роберт Лэнгдон открыл глаза и обнаружил, что видит над собой расписанный фресками купол в стиле барокко, он не мог понять, где находится и сколько времени провалялся без сознания. |
Smoke drifted overhead. | Высоко над головой плавал дымок. |
Something was covering his mouth. | Какой-то предмет закрывал его рот и нос. |
An oxygen mask. | Кислородная маска. |
He pulled it off. | Ученый содрал с лица прибор, и в тот же миг ему в ноздри ударил ужасный запах. |
There was a terrible smell in the room-like burning flesh. | Запах сгоревшей плоти. |
Langdon winced at the pounding in his head. | Стучащая в висках боль заставила его скривиться. |
He tried to sit up. A man in white was kneeling beside him. | Когда он предпринял попытку сесть, рядом с ним присел человек в белом халате. |
"Riposati!" the man said, easing Langdon onto his back again. | - Riposati! - сказал человек в белом. - Sono il paramedico. |
"Sono il param?dico." | "Лежите! - машинально перевел Лэнгдон. - Я -фельдшер". |
Langdon succumbed, his head spiraling like the smoke overhead. | Затем он снова едва не потерял сознание. Голова кружилась, как дымок под куполом. |
What the hell happened? | Что, черт побери, произошло? |
Wispy feelings of panic sifted through his mind. | Им снова стала овладевать паника. |
"S?rcio salvatore," the paramedic said. | - Sorcio salvatore, - сказал человек, представившийся фельдшером. |
"Mouse... savior." | - Мышонок... спаситель. |
Langdon felt even more lost. | Лэнгдон вообще отказывался что-либо понимать. |
Mouse savior? | Мышонок-спаситель? |
The man motioned to the Mickey Mouse watch on Langdon's wrist. Langdon's thoughts began to clear. | Человек ткнул пальцем в Микки-Мауса на руке профессора, и мысли Лэнгдона начали постепенно проясняться. |
He remembered setting the alarm. | Он вспомнил, что включил будильник. |
As he stared absently at the watch face, Langdon also noted the hour. | Бросив взгляд на циферблат, ученый отметил время. |
10:28 P.M. | Десять двадцать восемь. |
He sat bolt upright. | В тот же миг он вскочил на ноги. |
Then, it all came back. | Все события последних часов снова всплыли в его памяти. *** |
Langdon stood near the main altar with the fire chief and a few of his men. | Через пару минут Лэнгдон уже находился у главного алтаря в компании брандмейстера и его людей. |
They had been rattling him with questions. Langdon wasn't listening. | Пожарные засыпали его вопросами, но американец их не слушал. |
He had questions of his own. | Ему самому было о чем спросить. |
His whole body ached, but he knew he needed to act immediately. | По всему телу была разлита боль, но ученый знал, что надо действовать немедленно. |
A pompiero approached Langdon across the church. | К нему подошел один из пожарных и сказал: |
"I checked again, sir. | - Я еще раз осмотрел всю церковь, сэр. |
The only bodies we found are Cardinal Guidera and the Swiss Guard commander. | Мы обнаружили лишь тела командира швейцарцев и кардинала Гуидера. |
There's no sign of a woman here." | Никаких следов девушки. |
"Grazie," Langdon said, unsure whether he was relieved or horrified. | - Grazie, - ответил Лэнгдон, не зная, радоваться ему или ужасаться. |
He knew he had seen Vittoria unconscious on the floor. | Он был уверен, что видел Витторию на полу без сознания. |
Now she was gone. | Теперь девушка исчезла. |
The only explanation he came up with was not a comforting one. | Причина исчезновения, которая сразу пришла ему на ум, была неутешительной. |
The killer had not been subtle on the phone. | Убийца, говоря по телефону, не скрывал своих намерений. |
A woman of spirit. | "Сильная духом женщина, - сказал он. |
I am aroused. | - Такие меня всегда возбуждали. |
Perhaps before this night is over, I will find you. | Не исключено, что я найду тебя еще до того, как кончится эта ночь. |