Ангелы и демоны — страница 162 из 232

There will be no need."- В этом нет необходимости."Signore?"- Но, синьор..."I will leave when the spirit moves me."- Я покину Ватикан, только повинуясь приказу своей души.
Rocher wondered if the camerlegno intended to go down with the ship."Неужели он решил отправиться на дно вместе с кораблем?" - подумал Рошер.
The camerlegno opened the door to the Pope's office and entered. "Actually..." he said, turning.Камерарий открыл дверь папского кабинета, но, прежде чем переступить порог, оглянулся и сказал: - Да.
"There is one thing."Еще вот что...
"Signore?"- Слушаю, синьор?
"There seems to be a chill in this office tonight.- В кабинете сегодня почему-то очень холодно.
I am trembling."Я весь дрожу.
"The electric heat is out.- Электрическое отопление отключено.
Let me lay you a fire."Позвольте мне растопить для вас камин.
The camerlegno smiled tiredly. "Thank you.- Спасибо, - устало улыбнулся камерарий.
Thank you, very much."- Огромное вам спасибо.
Rocher exited the Pope's office where he had left the camerlegno praying by firelight in front of a small statue of the Blessed Mother Mary.Рошер вышел из папского кабинета, оставив камерария молящимся в свете камина перед небольшим изваянием Святой Девы Марии.
It was an eerie sight.Это была странная, внушающая суеверный страх картина.
A black shadow kneeling in the flickering glow.Черная коленопреклоненная тень в мерцающем красноватом свете.
As Rocher headed down the hall, a guard appeared, running toward him.Едва выйдя в коридор, Рошер увидел бегущего к нему швейцарского гвардейца.
Even by candlelight Rocher recognized Lieutenant Chartrand. Young, green, and eager.Даже в свете свечей Рошер узнал лейтенанта Шартрана - молодого, зеленого и очень ретивого.
"Captain," Chartrand called, holding out a cellular phone. "I think the camerlegno's address may have worked.- Капитан, - сказал Шартран, протягивая начальнику сотовый телефон, - мне кажется, что обращение камерария подействовало.
We've got a caller here who says he has information that can help us.Звонит человек, который считает, что, возможно способен нам помочь.
He phoned on one of the Vatican's private extensions.Неизвестный звонит по одной из частных линий Ватикана.
I have no idea how he got the number."Не знаю, как он сумел раздобыть номер.
Rocher stopped. "What?"- Что дальше? - спросил Рошер.
"He will only speak to the ranking officer."- Человек сказал, что будет говорить со старшим по званию офицером.
"Any word from Olivetti?"- От Оливетти что-нибудь слышно?
"No, sir."- Никак нет, сэр.
He took the receiver. "This is Captain Rocher. I am ranking officer here."- Г оворит капитан Рошер, и я старший по званию,- произнес в трубку офицер.
"Rocher," the voice said.- Рошер! - раздался голос на другом конце линии.
"I will explain to you who I am. Then I will tell you what you are going to do next."- Вначале я скажу, кто я, а затем разъясню, что вам следует делать.
When the caller stopped talking and hung up, Rocher stood stunned.Когда звонивший, закончив разговор, отключился, Рошер от изумления долго не мог прийти в себя.
He now knew from whom he was taking orders.Теперь он знал, кто отдает ему приказы. ***
Back at CERN, Sylvie Baudeloque was frantically trying to keep track of all the licensing inquiries coming in on Kohler's voice mail.А тем временем в ЦЕРНе Сильвия Боделок отчаянно пыталась как-то упорядочить огромное количество просьб о предоставлении лицензий, поступающих по голосовой почте Колера.
When the private line on the director's desk began to ring, Sylvie jumped.Но когда зазвонил личный телефон директора, Сильвия подпрыгнула на стуле.
Nobody had that number.Этого номера не знал никто.
She answered. "Yes?"- Да? - сказала она, подняв трубку.
"Ms. Baudeloque?- Мисс Боделок?
This is Director Kohler.Говорит директор Колер.
Contact my pilot.Немедленно свяжитесь с пилотом.
My jet is to be ready in five minutes."Мой самолет должен быть готов через пять минут.
100Глава 100
Robert Langdon had no idea where he was or how long he had been unconscious when he opened his eyes and found himself staring up at the underside of a baroque, frescoed cupola.Когда Роберт Лэнгдон открыл глаза и обнаружил, что видит над собой расписанный фресками купол в стиле барокко, он не мог понять, где находится и сколько времени провалялся без сознания.
Smoke drifted overhead.Высоко над головой плавал дымок.
Something was covering his mouth.Какой-то предмет закрывал его рот и нос.
An oxygen mask.Кислородная маска.
He pulled it off.Ученый содрал с лица прибор, и в тот же миг ему в ноздри ударил ужасный запах.
There was a terrible smell in the room-like burning flesh.Запах сгоревшей плоти.
Langdon winced at the pounding in his head.Стучащая в висках боль заставила его скривиться.
He tried to sit up. A man in white was kneeling beside him.Когда он предпринял попытку сесть, рядом с ним присел человек в белом халате.
"Riposati!" the man said, easing Langdon onto his back again.- Riposati! - сказал человек в белом. - Sono il paramedico.
"Sono il param?dico.""Лежите! - машинально перевел Лэнгдон. - Я -фельдшер".
Langdon succumbed, his head spiraling like the smoke overhead.Затем он снова едва не потерял сознание. Голова кружилась, как дымок под куполом.
What the hell happened?Что, черт побери, произошло?
Wispy feelings of panic sifted through his mind.Им снова стала овладевать паника.
"S?rcio salvatore," the paramedic said.- Sorcio salvatore, - сказал человек, представившийся фельдшером.
"Mouse... savior."- Мышонок... спаситель.
Langdon felt even more lost.Лэнгдон вообще отказывался что-либо понимать.
Mouse savior?Мышонок-спаситель?
The man motioned to the Mickey Mouse watch on Langdon's wrist. Langdon's thoughts began to clear.Человек ткнул пальцем в Микки-Мауса на руке профессора, и мысли Лэнгдона начали постепенно проясняться.
He remembered setting the alarm.Он вспомнил, что включил будильник.
As he stared absently at the watch face, Langdon also noted the hour.Бросив взгляд на циферблат, ученый отметил время.
10:28 P.M.Десять двадцать восемь.
He sat bolt upright.В тот же миг он вскочил на ноги.
Then, it all came back.Все события последних часов снова всплыли в его памяти. ***
Langdon stood near the main altar with the fire chief and a few of his men.Через пару минут Лэнгдон уже находился у главного алтаря в компании брандмейстера и его людей.
They had been rattling him with questions. Langdon wasn't listening.Пожарные засыпали его вопросами, но американец их не слушал.
He had questions of his own.Ему самому было о чем спросить.
His whole body ached, but he knew he needed to act immediately.По всему телу была разлита боль, но ученый знал, что надо действовать немедленно.
A pompiero approached Langdon across the church.К нему подошел один из пожарных и сказал:
"I checked again, sir.- Я еще раз осмотрел всю церковь, сэр.
The only bodies we found are Cardinal Guidera and the Swiss Guard commander.Мы обнаружили лишь тела командира швейцарцев и кардинала Гуидера.
There's no sign of a woman here."Никаких следов девушки.
"Grazie," Langdon said, unsure whether he was relieved or horrified.- Grazie, - ответил Лэнгдон, не зная, радоваться ему или ужасаться.
He knew he had seen Vittoria unconscious on the floor.Он был уверен, что видел Витторию на полу без сознания.
Now she was gone.Теперь девушка исчезла.
The only explanation he came up with was not a comforting one.Причина исчезновения, которая сразу пришла ему на ум, была неутешительной.
The killer had not been subtle on the phone.Убийца, говоря по телефону, не скрывал своих намерений.
A woman of spirit."Сильная духом женщина, - сказал он.
I am aroused.- Такие меня всегда возбуждали.
Perhaps before this night is over, I will find you.Не исключено, что я найду тебя еще до того, как кончится эта ночь.