And when I do..." | А уж когда найду, то..." |
Langdon looked around. "Where is the Swiss Guard?" | - Где швейцарские гвардейцы? - спросил Лэнгдон, оглядываясь по сторонам. |
"Still no contact. | - Контакт установить не удалось. |
Vatican lines are jammed." | Все линии Ватикана заблокированы. |
Langdon felt overwhelmed and alone. | В этот момент ученый до конца ощутил свое одиночество и беспомощность. |
Olivetti was dead. | Оливетти погиб. |
The cardinal was dead. | Кардинал умер. |
Vittoria was missing. | Виттория исчезла. |
A half hour of his life had disappeared in a blink. | И полчаса его жизни канули в небытие в мгновение ока. |
Outside, Langdon could hear the press swarming. | За стенами церкви шумела пресса, и Лэнгдон не сомневался, что информация об ужасной смерти кардинала скоро пойдет в эфир. |
He suspected footage of the third cardinal's horrific death would no doubt air soon, if it hadn't already. | Если уже не пошла. |
Langdon hoped the camerlegno had long since assumed the worst and taken action. | Американец надеялся на то, что камерарий, давно рассчитывая на самый худший вариант развития событий, принял все необходимые меры. |
Evacuate the damn Vatican! | "Эвакуируй свой проклятый Ватикан! |
Enough games! | Пора выходить из игры! |
We lose! | Мы уже проиграли!" |
Langdon suddenly realized that all of the catalysts that had been driving him-helping to save Vatican City, rescuing the four cardinals, coming face to face with the brotherhood he had studied for years-all of these things had evaporated from his mind. | Лэнгдон вдруг осознал, что все, что толкало его к действиям, - стремление спасти Ватикан, желание выручить из беды четырех кардиналов и жажда встретиться лицом к лицу с членами братства, которое он изучал так много лет, - все эти мотивы куда-то исчезли. |
The war was lost. | Сражение проиграно. |
A new compulsion had ignited within him. | Теперь его заставляло действовать лишь одно неистовое желание. |
It was simple. Stark. Primal. | Желание древнее и примитивное. |
Find Vittoria. | Он хотел найти Витторию. |
He felt an unexpected emptiness inside. | Вместе с исчезновением девушки к нему пришла полная душевная опустошенность. |
Langdon had often heard that intense situations could unite two people in ways that decades together often did not. | Лэнгдону часто приходилось слышать, что несколько часов, проведенных вместе в экстремальной ситуации, сближают людей больше, чем десятилетия простого знакомства. |
He now believed it. | Теперь он в это поверил. |
In Vittoria's absence he felt something he had not felt in years. | Чувств, подобных тем, которые бурлили в нем сейчас, он не испытывал много лет. |
Loneliness. | И господствующим среди них было чувство одиночества. |
The pain gave him strength. | Страдание придало ему новые силы. |
Pushing all else from his mind, Langdon mustered his concentration. | Выбросив из головы все посторонние мысли, Лэнгдон сосредоточился на самом главном. |
He prayed that the Hassassin would take care of business before pleasure. | Ученый надеялся, что ассасин поставит дело выше удовольствия. |
Otherwise, Langdon knew he was already too late. | Если это не так, то он опоздал со спасением. |
No, he told himself, you have time. | "Нет, - сказал он себе, - у тебя еще есть время. |
Vittoria's captor still had work to do. He had to surface one last time before disappearing forever. | Убийца должен завершить то, что начал, и поэтому, прежде чем исчезнуть навсегда, еще раз вынырнет на поверхность". |
The last altar of science, Langdon thought. | Последний алтарь науки, размышлял Лэнгдон. |
The killer had one final task. | Финальный удар убийцы. Последняя задача. |
Earth. | Земля. |
Air. | Воздух. |
Fire. | Огонь. |
Water. | Вода. |
He looked at his watch. | Он посмотрел на часы. |
Thirty minutes. | Еще тридцать минут. |
Langdon moved past the firemen toward Bernini's Ecstasy of St. Teresa. | Ученый чуть ли не бегом помчался мимо пожарных к "Экстазу святой Терезы". |
This time, as he stared at Bernini's marker, Langdon had no doubt what he was looking for. | На сей раз, глядя на этот шедевр Бернини, Лэнгдон точно знал, что ему необходимо увидеть. |
Let angels guide you on your lofty quest... | "И ангелы чрез Рим тебе укажут путь..." |
Directly over the recumbent saint, against a backdrop of gilded flame, hovered Bernini's angel. | Прямо над откинувшейся на спину святой на фоне золотого пламени парил изваянный Бернини ангел. |
The angel's hand clutched a pointed spear of fire. | В одной руке этот посланец небес сжимал остроконечное огненное копье. |
Langdon's eyes followed the direction of the shaft, arching toward the right side of the church. His eyes hit the wall. | Лэнгдон перевел взгляд на то место, куда примерно указывал наконечник копья, и не увидел ничего, кроме стены храма. |
He scanned the spot where the spear was pointing. There was nothing there. | В точке, на которую указывал ангел, не было ничего особенного. |
Langdon knew, of course, the spear was pointing far beyond the wall, into the night, somewhere across Rome. | Но ученого это не смутило, поскольку он точно знал, что ангел указывает в ночь - на место, расположенное далеко за стеной церкви. |
"What direction is that?" Langdon asked, turning and addressing the chief with a newfound determination. | - В каком направлении от меня находится эта точка? - спросил Лэнгдон у шефа пожарных. |
"Direction?" The chief glanced where Langdon was pointing. He sounded confused. "I don't know... west, I think." | - В каком направлении? - переспросил тот, глядя в ту сторону, куда показывал американец, и несколько растерянно ответил: - Не знаю... на западе, как мне кажется. |
"What churches are in that direction?" | - Какие церкви расположены на этой линии? -задал свой следующий вопрос вновь обретший решительность Лэнгдон. |
The chief's puzzlement seemed to deepen. | Изумление шефа, казалось, не имело границ, и он протянул: |
"Dozens. | - Их там не меньше десятка. |
Why?" | Но почему вас это интересует? |
Langdon frowned. Of course there were dozens. | "Я и сам мог это сообразить", - мрачно подумал американец, не отвечая на вопрос. Вслух же он произнес: |
"I need a city map. | - Мне нужна карта Рима. |
Right away." | И быстро. |
The chief sent someone running out to the fire truck for a map. | Брандмейстер отправил одного из своих подчиненных к пожарной машине за картой. |
Langdon turned back to the statue. | А Лэнгдон снова повернулся лицом к скульптуре. |
Earth... Air... Fire... VITTORIA. | Земля... Воздух... Огонь... ВИТТОРИЯ. |
The final marker is Water, he told himself. | Последней вехой является вода, сказал он себе. |
Bernini's Water. | Вода, изваянная Бернини. |
It was in a church out there somewhere. | Скорее всего она должна находиться где-то в одной из церквей. |
A needle in a haystack. | Иголка в стоге сена. |
He spurred his mind through all the Bernini works he could recall. | Он перебрал в уме все работы Бернини, которые помнил. |
I need a tribute to Water! | Ему нужна та, в которой ок отдает дань воде... |
Langdon flashed on Bernini's statue of Triton-the Greek God of the sea. | Первым на ум Лэнгдону пришло изваяние из фонтана |
Then he realized it was located in the square outside this very church, in entirely the wrong direction. | "Тритон", но ученый тут же сообразил, что эта скульптура стоит перед той церковью, в которой он сейчас находится, и вдобавок в направлении, противоположном тому, куда указывает ангел. |
He forced himself to think. | Он делал все, чтобы заставить свой мозг работать на полную мощность. |
What figure would Bernini have carved as a glorification of water? | Какую фигуру мог изваять Бернини для прославления стихии воды? |
Neptune and Apollo? | "Нептун и Аполлон"? |
Unfortunately that statue was in London's Victoria & Albert Museum. | Но к сожалению, эта скульптура находится в музее Виктории и Альберта в Лондоне. |
"Signore?" | - Синьор!.. |
A fireman ran in with a map. | Это прибежал пожарный с картой. |
Langdon thanked him and spread it out on the altar. | Лэнгдон поблагодарил молодого человека и развернул карту на алтаре. |
He immediately realized he had asked the right people; the fire department |