Ангелы и демоны — страница 164 из 232

's map of Rome was as detailed as any Langdon had ever seen.Ему сразу стало ясно, что на сей раз он обратился к тем людям, к которым следовало. Такой подробной карты Рима профессор еще не видел."Where are we now?"- Где мы сейчас?The man pointed.Пожарный ткнул пальцем в точку на карте и произнес:"Next to Piazza Barberini."- Рядом с пьяцца Барберини.Langdon looked at the angel's spear again to get his bearings.Лэнгдон, чтобы еще лучше сориентироваться, снова взглянул на огненное копье ангела.The chief had estimated correctly. According to the map, the spear was pointing west.Начальник пожарной команды правильно оценил направление: копье ангела смотрело на запад.Langdon traced a line from his current location west across the map. Almost instantly his hopes began to sink.Ученый провел на карте прямую линию, начав с точки, в которой находился в данный момент, и его надежда сразу же начала угасать.It seemed that with every inch his finger traveled, he passed yet another building marked by a tiny black cross.Почти на каждом дюйме линии, по которой двигался его палец, имелся маленький черный крестик.Churches.Церкви.The city was riddled with them.Город просто усеян ими.Finally, Langdon's finger ran out of churches and trailed off into the suburbs of Rome.Когда цепь церковных сооружений закончилась, палец Лэнгдона уже оказался в пригороде Рима.He exhaled and stepped back from the map.Американец глубоко вздохнул и на шаг отошел от карты.Damn.Проклятие!Surveying the whole of Rome, Langdon's eyes touched down on the three churches where the first three cardinals had been killed.Окидывая взглядом общую картину города, он задержал внимание на трех храмах, в которых были убиты три первых кардинала.The Chigi Chapel... St. Peter's... here...Капелла Киджи... Площадь Святого Петра... Это место...Seeing them all laid out before him now, Langdon noted an oddity in their locations.Глядя одновременно на все три точки, Лэнгдон заметил в их расположении некоторую странность.Somehow he had imagined the churches would be scattered randomly across Rome.Вначале он думал, что церкви разбросаны по Риму случайно, без какой-либо закономерности.But they most definitely were not.Но теперь он видел, что это определенно не так.Improbably, the three churches seemed to be separated systematically, in an enormous city wide triangle.Как ни странно, церкви были расположены по определенной схеме, и связывающие их линии образовывали гигантский, включающий в себя почти весь город, треугольник.
Langdon double checked. He was not imagining things.Лэнгдон еще раз проверил свое предположение и убедился, что это вовсе не плод его разыгравшегося воображения.
"Penna," he said suddenly, without looking up.- Penna, - неожиданно произнес он, не отрывая взгляда от карты.
Someone handed him a ballpoint pen.Кто-то протянул ему шариковую ручку.
Langdon circled the three churches.Лэнгдон обвел кружками три церкви и проверил свой вывод в третий раз.
His pulse quickened.Сомнений не оставалось.
He triple checked his markings. A symmetrical triangle!Перед ним был треугольник!
Langdon's first thought was for the Great Seal on the one dollar bill-the triangle containing the all seeing eye.Ученый первым делом вспомнил большую печать на долларовой купюре - треугольник с заключенным в нем всевидящим оком.
But it didn't make sense.Но во всех этих умозаключениях, увы, было мало смысла.
He had marked only three points. There were supposed to be four in all.Ведь он отметил лишь три точки, в то время как их должно было быть четыре.
So where the hell is Water?Где же, дьявол ее побери, находится эта вода?!
Langdon knew that anywhere he placed the fourth point, the triangle would be destroyed.Лэнгдон понимал, что, где бы он ни поместил четвертую точку, треугольник будет разрушен.
The only option to retain the symmetry was to place the fourth marker inside the triangle, at the center.Сохранить симметричность можно лишь в том случае, если поместить эту четвертую точку в центре треугольника.
He looked at the spot on the map.Американец взглянул на это гипотетическое место.
Nothing.Ничего.
The idea bothered him anyway.Однако он не оставлял этой мысли.
The four elements of science were considered equal.Все четыре элемента науки считались равными.
Water was not special; Water would not be at the center of the others.В воде не было ничего специфического, и, следовательно, вода не могла находиться в центре.
Still, his instinct told him the systematic arrangement could not possibly be accidental.Тем не менее интуиция подсказывала ему, что симметричное расположение не было случайным.
I'm not yet seeing the whole picture."Я, видимо, не представляю себе всей картины", -подумал он.
There was only one alternative.Оставалась лишь одна альтернатива.
The four points did not make a triangle; they made some other shape.Если четыре точки не могли образовать треугольник, то какую-то другую геометрическую фигуру - бесспорно.
Langdon looked at the map. A square, perhaps?Может быть, квадрат? Лэнгдон снова взглянул на карту.
Although a square made no symbolic sense, squares were symmetrical at least.Но ведь квадрат не несет никакой символической нагрузки... Однако в нем по крайней мере сохранялась симметрия.
Langdon put his finger on the map at one of the points that would turn the triangle into a square.Лэнгдон ткнул кончиком пальца в точку, которая превращала треугольник в квадрат, и сразу увидел, что совершенного квадрата получиться не может.
He saw immediately that a perfect square was impossible. The angles of the original triangle were oblique and created more of a distorted quadrilateral.Первоначальный треугольник был неправильным, и образовавшаяся фигура была похожа на неровный четырехугольник.
As he studied the other possible points around the triangle, something unexpected happened. He noticed that the line he had drawn earlier to indicate the direction of the angel's spear passed perfectly through one of the possibilities.Размышляя над другими вариантами размещения четвертой точки, Лэнгдон вдруг увидел, что та линия, которую он провел следуя указанию ангельского копья, проходит через одну из возможных четвертых точек.
Stupefied, Langdon circled that point.Пораженный ученый немедленно обвел это место кружком.
He was now looking at four ink marks on the map, arranged in somewhat of an awkward, kitelike diamond.Если соединить эти четыре точки между собой, то на карте получался неправильный ромб, напоминающий формой воздушного змея.
He frowned.Лэнгдон задумался.
Diamonds were not an Illuminati symbol either.Ромбы никоим образом не считались символом иллюминатов.
He paused.И в то же время...
Then again...Ученый вспомнил о знаменитом
For an instant Langdon flashed on the famed Illuminati Diamond."Ромбе иллюминатов".
The thought, of course, was ridiculous. He dismissed it.Мысль была совершенно нелепой, и Лэнгдон с негодованием ее отверг.
Besides, this diamond was oblong-like a kite-hardly an example of the flawless symmetry for which the Illuminati Diamond was revered.Помимо всего прочего, ромб был похож на воздушного змея, в то время как во всех трудах говорилось о вызывавшей восхищение безукоризненной симметрии алмаза.
When he leaned in to examine where he had placed the final mark, Langdon was surprised to find that the fourth point lay dead center of Rome's famed Piazza Navona.Когда он склонился над картой, чтобы поближе рассмотреть, где находится четвертая точка, его ожидал еще один сюрприз. Точка оказалась в самом центре знаменитой римской пьяцца Навона.
He knew the piazza contained a major church, but he had already traced his finger through that piazza and considered the church there.Он знал, что на краю площади расположена большая церковь, и поэтому, минуя саму пьяццу, провел пальцем черту к церкви.
To the best of his knowledge it contained no Bernini works.Насколько он помнил, в этом храме работ Бернини не было.
The church was called Saint Agnes in Agony, named for St. Agnes, a ravishing teenage virgin banished to a life of sexual slavery for refusing to renounce her faith.Храм назывался "Церковь Святой Агнессы на Арене" - молодой невинной девушки, отданной в пожизненное сексуальное рабство за нежелание отказаться от веры в Христа.
There must be something in that church!