A cross! 'Cross Rome the mystic elements unfold! | Один против другого - через весь Рим. |
It was cunning wordplay. | И в этом был еще один тайный ключ к разгадке. |
Langdon had originally read the word'Cross as an abbreviation of Across. He assumed it was poetic license intended to retain the meter of the poem. But it was so much more than that! | Крестообразное расположение вех на Пути просвещения отражало важную черту иллюминатов. |
Another hidden clue. | А именно их дуализм. |
The cruciform on the map, Langdon realized, was the ultimate Illuminati duality. It was a religious symbol formed by elements of science. | Это был религиозный символ, созданный из элементов науки. |
Galileo's path of Illumination was a tribute to both science and God! | Путь просвещения Галилея был данью почтения как науке, так и Богу. |
The rest of the puzzle fell into place almost immediately. | После этого все остальные детали головоломки встали на свои места. |
Piazza Navona. | Пьяцца Навона. |
Dead center of Piazza Navona, outside the church of St. Agnes in Agony, Bernini had forged one of his most celebrated sculptures. | В самом центре площади, неподалеку от церкви Святой Агнессы на Арене, Бернини создал один из самых знаменитых своих шедевров. |
Everyone who came to Rome went to see it. | Каждый, кто приезжал в Рим, считал своим долгом его увидеть. |
The Fountain of the Four Rivers! | Фонтан "Четыре реки"! |
A flawless tribute to water, Bernini's Fountain of the Four Rivers glorified the four major rivers of the Old World-The Nile, Ganges, Danube, and Rio Plata. | Творение Бернини было абсолютным проявлением почтения к воде. Скульптор прославлял четыре самые крупные реки известного в то время мира - Нил, Ганг, Дунай и Ла-Плату . |
Water, Langdon thought. | "Вода, - думал Лэнгдон, - последняя веха. |
The final marker. It was perfect. | И эта веха - само совершенство". |
And even more perfect, Langdon realized, the cherry on the cake, was that high atop Bernini's fountain stood a towering obelisk. | Кроме того, шедевр Бернини украшал высокий обелиск подобно тому как вишенка украшает пышный сливочный торт. *** |
Leaving confused firemen in his wake, Langdon ran across the church in the direction of Olivetti's lifeless body. | Лэнгдон через всю церковь побежал к безжизненному телу Оливетти. Ничего не понимающие пожарные потянулись за ним следом. |
10:31 P.M., he thought. | "Десять тридцать одна, - думал он. |
Plenty of time. | - У меня еще масса времени". |
It was the first instant all day that Langdon felt ahead of the game. | Лэнгдон понимал, что первый раз за день играет на опережение. |
Kneeling beside Olivetti, out of sight behind some pews, Langdon discreetly took possession of the commander's semiautomatic and walkie talkie. | Присев рядом с телом (от посторонних взглядов его скрывал ряд скамей), он изъял у покойника полуавтоматический пистолет и портативную рацию. |
Langdon knew he would call for help, but this was not the place to do it. | Ученый понимал, что ему придется вызывать подмогу, но церковь была для этого неподходящим местом. |
The final altar of science needed to remain a secret for now. | Местонахождение последнего алтаря науки пока должно оставаться тайной. |
The media and fire department racing with sirens blaring to Piazza Navona would be no help at all. | Автомобили прессы и ревущие сирены пожарных машин, мчащихся к пьяцца Навона, делу не помогут. |
Without a word, Langdon slipped out the door and skirted the press, who were now entering the church in droves. | Не говоря ни слова, Лэнгдон выскользнул из церкви и обошел стороной журналистов, пытавшихся всем гуртом проникнуть в храм. |
He crossed Piazza Barberini. In the shadows he turned on the walkie talkie. | Перейдя на противоположную сторону площади, в тень домов, он включил рацию, чтобы связаться с Ватиканом. |
He tried to hail Vatican City but heard nothing but static. | Ничего, кроме шума помех, американец не услышал. |
He was either out of range or the transmitter needed some kind of authorization code. | Это означало, что он или оказался вне зоны приема, или для того, чтобы включить рацию, следовало набрать специальный код. |
Langdon adjusted the complex dials and buttons to no avail. Abruptly, he realized his plan to get help was not going to work. | Лэнгдон покрутил какие-то диски, надавил на какие-то кнопки, но ничего путного из этого не вышло. |
He spun, looking for a pay phone. | Он огляделся по сторонам в поисках уличного таксофона. |
None. | Такового поблизости не оказалось. Впрочем, это не имело значения. |
Vatican circuits were jammed anyway. | Связи с Ватиканом все равно не было. |
He was alone. | Он остался совсем один. |
Feeling his initial surge of confidence decay, Langdon stood a moment and took stock of his pitiful state-covered in bone dust, cut, deliriously exhausted, and hungry. | Ощущая, как постепенно исчезает его уверенность, Лэнгдон задержался на миг, чтобы оценить свое жалкое состояние. С головы до ног его покрывала костная пыль. Руки и лицо были в порезах. Сил не осталось. И кроме того, ему страшно хотелось есть. |
Langdon glanced back at the church. | Ученый оглянулся на церковь. |
Smoke spiraled over the cupola, lit by the media lights and fire trucks. | Над куполом храма в свете юпитеров журналистов и пожарных машин вился легкий дымок. |
He wondered if he should go back and get help. Instinct warned him however that extra help, especially untrained help, would be nothing but a liability. | Он подумал, не стоит ли вернуться, чтобы попросить помощи, но интуиция подсказывала ему, что помощь людей без специальной подготовки может оказаться лишь дополнительной обузой. |
If the Hassassin sees us coming... He thought of Vittoria and knew this would be his final chance to face her captor. |