Piazza Navona, he thought, knowing he could get there in plenty of time and stake it out. | Пьяцца Навона. У него еще оставалась масса времени, чтобы добраться туда и организовать засаду. |
He scanned the area for a taxi, but the streets were almost entirely deserted. | Он поискал глазами такси, но площадь и все прилегающие к ней улицы были практически пусты. |
Even the taxi drivers, it seemed, had dropped everything to find a television. | Даже водители такси, похоже, бросили дела, чтобы уткнуться в телевизор. |
Piazza Navona was only about a mile away, but Langdon had no intention of wasting precious energy on foot. | От пьяцца Навона Лэнгдона отделяла всего лишь миля, но у ученого не было ни малейшего желания тратить драгоценную энергию, добираясь туда пешком. |
He glanced back at the church, wondering if he could borrow a vehicle from someone. | Он снова посмотрел на церковь, размышляя, нельзя ли позаимствовать у кого-нибудь средство передвижения. |
A fire truck? | "Пожарный автомобиль? |
A press van? | Микроавтобус прессы? |
Be serious. | Кончай шутить, Роберт!" |
Sensing options and minutes slipping away, Langdon made his decision. | Время терять было нельзя. Поскольку выбора у него не оставалось, он принял решение. |
Pulling the gun from his pocket, he committed an act so out of character that he suspected his soul must now be possessed. Running over to a lone Citro?n sedan idling at a stoplight, Langdon pointed the weapon through the driver's open window. | Вытащив пистолет из кармана, он подбежал к остановившемуся перед светофором одинокому "ситроену" и, сунув ствол в открытое окно водителя, заорал: |
"Fuori!" he yelled. | - Fuori! |
The trembling man got out. | Смертельно испуганный человек выскочил из машины словно ошпаренный. |
Langdon jumped behind the wheel and hit the gas. | Этот полностью противоречащий характеру ученого поступок, бесспорно, говорил о том, что душа Лэнгдона угодила в лапы дьявола. Профессор мгновенно занял место за баранкой и нажал на газ. |
101 | Глава 101 |
Gunther Glick sat on a bench in a holding tank inside the office of the Swiss Guard. | Гюнтер Глик находился в штабе швейцарской гвардии. |
He prayed to every god he could think of. | Он сидел на жесткой скамье в помещении для временно задержанных и молился всем богам, которых мог вспомнить. |
Please let this NOT be a dream. | Пусть это не окажется сном. |
It had been the scoop of his life. | Сегодня он послал в эфир самую сенсационную новость всей своей жизни. |
The scoop of anyone's life. | Подобная информация была бы главным событием в жизни любого репортера. |
Every reporter on earth wished he were Glick right now. | Все журналисты мира мечтали о том, чтобы оказаться сейчас на месте Глика. |
You are awake, he told himself. | "Ты не спишь, - убеждал он себя. |
And you are a star. | - Ты - звезда. |
Dan Rather is crying right now. | Дэн Разер в данный момент заливается горючими слезами". |
Macri was beside him, looking a little bit stunned. | Макри сидела рядом с ним. Дама выглядела так, словно ее слегка стукнули по голове. |
Glick didn't blame her. | Но Глик ее не осуждал. |
In addition to exclusively broadcasting the camerlegno's address, she and Glick had provided the world with gruesome photos of the cardinals and of the Pope-that tongue!-as well as a live video feed of the antimatter canister counting down. | Помимо эксклюзивной трансляции обращения камерария, она и Глик продемонстрировали миру отвратительные фотографии кардиналов и папы. Гюнтер до сих пор содрогался, вспоминая черный язык покойного понтифика. Но и это еще не все. Они показали в прямом эфире ловушку антивещества и счетчик, отсчитывающий последние минуты существования Ватикана. |
Incredible! | Невероятно! *** |
Of course, all of that had all been at the camerlegno's behest, so that was not the reason Glick and Macri were now locked in a Swiss Guard holding tank. | Все это было, естественно, сделано с благословения камерария и не могло быть причиной того, что Макри и Глик сидели в "обезьяннике" швейцарской гвардии. |
It had been Glick's daring addendum to their coverage that the guards had not appreciated. | Их нахождение здесь было следствием смелого комментария Глика в эфире - добавления, которое пришлось не по вкусу швейцарским гвардейцам. |
Glick knew the conversation on which he had just reported was not intended for his ears, but this was his moment in the sun. | Журналист знал, что разговор, о котором он сообщил в эфир, для его ушей не предназначался. Но это был его звездный час. |
Another Glick scoop! | Еще одна сенсация! |
"The 11th Hour Samaritan?" Macri groaned on the bench beside him, clearly unimpressed. Glick smiled. | - Значит, "самаритянин последнего часа"? -простонала сидящая рядом с ним Макри, на которую подвиг напарника явно не произвел должного впечатления. |
"Brilliant, wasn't it?" | - Классно, правда? - улыбнулся Глик. |
"Brilliantly dumb." | - Классная тупость. |
She's just jealous, Glick knew. | "Она мне просто завидует", - решил репортер. |
Shortly after the camerlegno's address, Glick had again, by chance, been in the right place at the right time. | А произошло следующее. Вскоре после того, как обращение камерария пошло в эфир, Глик снова случайно оказался в нужном месте в нужное время. |
He'd overheard Rocher giving new orders to his men. | Он слышал, как Рошер отдавал новые приказы своим людям. |
Apparently Rocher had received a phone call from a mysterious individual who Rocher claimed had critical information regarding the current crisis. | Судя по всему, Рошер беседовал по телефону с каким-то таинственным типом, который, как утверждал капитан, располагал важной информацией в связи с текущим кризисом. |
Rocher was talking as if this man could help them and was advising his guards to prepare for the guest's arrival. | Рошер сказал своим людям, что этот человек может оказать им существенную помощь, и приказал готовиться к встрече. |
Although the information was clearly private, Glick had acted as any dedicated reporter would-without honor. | Хотя информация имела сугубо служебный характер, Глик, как всякий порядочный репортер, не имел понятия о чести. |
He'd found a dark corner, ordered Macri to fire up her remote camera, and he'd reported the news. | Он нашел темный уголок, велел Макри включить камеру и сообщил миру эту новость. |
"Shocking new developments in God's city," he had announced, squinting his eyes for added intensity. | - События в Святом городе принимают новый потрясающий оборот, - заявил он, выпучив для вящей убедительности глаза. |
Then he'd gone on to say that a mystery guest was coming to Vatican City to save the day. | После этого он сообщил, что в Ватикан должен прибыть таинственный гость, чтобы спасти церковь. |
The 11th Hour Samaritan, Glick had called him-a perfect name for the faceless man appearing at the last moment to do a good deed. | Глик окрестил его "самаритянином последнего часа" - прекрасное название для неизвестного человека, явившегося в последний момент, чтобы свершить доброе дело. |
The other networks had picked up the catchy sound bite, and Glick was yet again immortalized. | Другим телевизионным каналам осталось лишь повторить это сообщение, а Глик еще раз обессмертил свое имя. |
I'm brilliant, he mused. | "Я - гений, - подумал он. |
Peter Jennings just jumped off a bridge. | - А Питер Дженнингс может прыгать с моста". |
Of course Glick had not stopped there. | Но и на этом Глик не успокоился. |
While he had the world's attention, he had thrown in a little of his own conspiracy theory for good measure. | Пока внимание мира было обращено на него, он поделился с аудиториями своими личными соображениями о теории заговоров. |
Brilliant. | Блеск! |
Utterly brilliant. | Просто блеск! |
"You screwed us," Macri said. | - Ты нас просто подставил! |
"You totally blew it." | Полный идиотизм! |
"What do you mean? | - Что ты хочешь этим сказать? |
I was great!" | Я выступил как гений. |
Macri stared disbelievingly. "Former President George Bush? An Illuminatus?" | - Бывший президент Соединенных Штатов Джордж Буш, по-твоему, иллюминат? Полная чушь! |
Glick smiled. | Глик в ответ лишь улыбнулся. |
How much more obvious could it be? | Неужели это не очевидно? |
George Bush was a well documented, 33 rd degree Mason, and he was the head of the CIA when the agency closed their Illuminati investigation for lack of evidence. |