Ангелы и демоны — страница 166 из 232

Если ассасин увидит их на подходе... Он подумал о Виттории, зная, что это будет его последняя возможность встретиться лицом к лицу с ее похитителем.
Piazza Navona, he thought, knowing he could get there in plenty of time and stake it out.Пьяцца Навона. У него еще оставалась масса времени, чтобы добраться туда и организовать засаду.
He scanned the area for a taxi, but the streets were almost entirely deserted.Он поискал глазами такси, но площадь и все прилегающие к ней улицы были практически пусты.
Even the taxi drivers, it seemed, had dropped everything to find a television.Даже водители такси, похоже, бросили дела, чтобы уткнуться в телевизор.
Piazza Navona was only about a mile away, but Langdon had no intention of wasting precious energy on foot.От пьяцца Навона Лэнгдона отделяла всего лишь миля, но у ученого не было ни малейшего желания тратить драгоценную энергию, добираясь туда пешком.
He glanced back at the church, wondering if he could borrow a vehicle from someone.Он снова посмотрел на церковь, размышляя, нельзя ли позаимствовать у кого-нибудь средство передвижения.
A fire truck?"Пожарный автомобиль?
A press van?Микроавтобус прессы?
Be serious.Кончай шутить, Роберт!"
Sensing options and minutes slipping away, Langdon made his decision.Время терять было нельзя. Поскольку выбора у него не оставалось, он принял решение.
Pulling the gun from his pocket, he committed an act so out of character that he suspected his soul must now be possessed. Running over to a lone Citro?n sedan idling at a stoplight, Langdon pointed the weapon through the driver's open window.Вытащив пистолет из кармана, он подбежал к остановившемуся перед светофором одинокому "ситроену" и, сунув ствол в открытое окно водителя, заорал:
"Fuori!" he yelled.- Fuori!
The trembling man got out.Смертельно испуганный человек выскочил из машины словно ошпаренный.
Langdon jumped behind the wheel and hit the gas.Этот полностью противоречащий характеру ученого поступок, бесспорно, говорил о том, что душа Лэнгдона угодила в лапы дьявола. Профессор мгновенно занял место за баранкой и нажал на газ.
101Глава 101
Gunther Glick sat on a bench in a holding tank inside the office of the Swiss Guard.Гюнтер Глик находился в штабе швейцарской гвардии.
He prayed to every god he could think of.Он сидел на жесткой скамье в помещении для временно задержанных и молился всем богам, которых мог вспомнить.
Please let this NOT be a dream.Пусть это не окажется сном.
It had been the scoop of his life.Сегодня он послал в эфир самую сенсационную новость всей своей жизни.
The scoop of anyone's life.Подобная информация была бы главным событием в жизни любого репортера.
Every reporter on earth wished he were Glick right now.Все журналисты мира мечтали о том, чтобы оказаться сейчас на месте Глика.
You are awake, he told himself."Ты не спишь, - убеждал он себя.
And you are a star.- Ты - звезда.
Dan Rather is crying right now.Дэн Разер в данный момент заливается горючими слезами".
Macri was beside him, looking a little bit stunned.Макри сидела рядом с ним. Дама выглядела так, словно ее слегка стукнули по голове.
Glick didn't blame her.Но Глик ее не осуждал.
In addition to exclusively broadcasting the camerlegno's address, she and Glick had provided the world with gruesome photos of the cardinals and of the Pope-that tongue!-as well as a live video feed of the antimatter canister counting down.Помимо эксклюзивной трансляции обращения камерария, она и Глик продемонстрировали миру отвратительные фотографии кардиналов и папы. Гюнтер до сих пор содрогался, вспоминая черный язык покойного понтифика. Но и это еще не все. Они показали в прямом эфире ловушку антивещества и счетчик, отсчитывающий последние минуты существования Ватикана.
Incredible!Невероятно! ***
Of course, all of that had all been at the camerlegno's behest, so that was not the reason Glick and Macri were now locked in a Swiss Guard holding tank.Все это было, естественно, сделано с благословения камерария и не могло быть причиной того, что Макри и Глик сидели в "обезьяннике" швейцарской гвардии.
It had been Glick's daring addendum to their coverage that the guards had not appreciated.Их нахождение здесь было следствием смелого комментария Глика в эфире - добавления, которое пришлось не по вкусу швейцарским гвардейцам.
Glick knew the conversation on which he had just reported was not intended for his ears, but this was his moment in the sun.Журналист знал, что разговор, о котором он сообщил в эфир, для его ушей не предназначался. Но это был его звездный час.
Another Glick scoop!Еще одна сенсация!
"The 11th Hour Samaritan?" Macri groaned on the bench beside him, clearly unimpressed. Glick smiled.- Значит, "самаритянин последнего часа"? -простонала сидящая рядом с ним Макри, на которую подвиг напарника явно не произвел должного впечатления.
"Brilliant, wasn't it?"- Классно, правда? - улыбнулся Глик.
"Brilliantly dumb."- Классная тупость.
She's just jealous, Glick knew."Она мне просто завидует", - решил репортер.
Shortly after the camerlegno's address, Glick had again, by chance, been in the right place at the right time.А произошло следующее. Вскоре после того, как обращение камерария пошло в эфир, Глик снова случайно оказался в нужном месте в нужное время.
He'd overheard Rocher giving new orders to his men.Он слышал, как Рошер отдавал новые приказы своим людям.
Apparently Rocher had received a phone call from a mysterious individual who Rocher claimed had critical information regarding the current crisis.Судя по всему, Рошер беседовал по телефону с каким-то таинственным типом, который, как утверждал капитан, располагал важной информацией в связи с текущим кризисом.
Rocher was talking as if this man could help them and was advising his guards to prepare for the guest's arrival.Рошер сказал своим людям, что этот человек может оказать им существенную помощь, и приказал готовиться к встрече.
Although the information was clearly private, Glick had acted as any dedicated reporter would-without honor.Хотя информация имела сугубо служебный характер, Глик, как всякий порядочный репортер, не имел понятия о чести.
He'd found a dark corner, ordered Macri to fire up her remote camera, and he'd reported the news.Он нашел темный уголок, велел Макри включить камеру и сообщил миру эту новость.
"Shocking new developments in God's city," he had announced, squinting his eyes for added intensity.- События в Святом городе принимают новый потрясающий оборот, - заявил он, выпучив для вящей убедительности глаза.
Then he'd gone on to say that a mystery guest was coming to Vatican City to save the day.После этого он сообщил, что в Ватикан должен прибыть таинственный гость, чтобы спасти церковь.
The 11th Hour Samaritan, Glick had called him-a perfect name for the faceless man appearing at the last moment to do a good deed.Глик окрестил его "самаритянином последнего часа" - прекрасное название для неизвестного человека, явившегося в последний момент, чтобы свершить доброе дело.
The other networks had picked up the catchy sound bite, and Glick was yet again immortalized.Другим телевизионным каналам осталось лишь повторить это сообщение, а Глик еще раз обессмертил свое имя.
I'm brilliant, he mused."Я - гений, - подумал он.
Peter Jennings just jumped off a bridge.- А Питер Дженнингс может прыгать с моста".
Of course Glick had not stopped there.Но и на этом Глик не успокоился.
While he had the world's attention, he had thrown in a little of his own conspiracy theory for good measure.Пока внимание мира было обращено на него, он поделился с аудиториями своими личными соображениями о теории заговоров.
Brilliant.Блеск!
Utterly brilliant.Просто блеск!
"You screwed us," Macri said.- Ты нас просто подставил!
"You totally blew it."Полный идиотизм!
"What do you mean?- Что ты хочешь этим сказать?
I was great!"Я выступил как гений.
Macri stared disbelievingly. "Former President George Bush? An Illuminatus?"- Бывший президент Соединенных Штатов Джордж Буш, по-твоему, иллюминат? Полная чушь!
Glick smiled.Глик в ответ лишь улыбнулся.
How much more obvious could it be?Неужели это не очевидно?
George Bush was a well documented, 33 rd degree Mason, and he was the head of the CIA when the agency closed their Illuminati investigation for lack of evidence.