Ever since the camerlegno's address, all the networks were talking about CERN and antimatter. | После обращения камерария все крупные телевизионные сети бубнили только о ЦЕРНе и его антивеществе. |
Some stations were showing the CERN corporate logo as a backdrop. | Некоторые станции делали это на фоне эмблемы института. |
The logo seemed standard enough-two intersecting circles representing two particle accelerators, and five tangential lines representing particle injection tubes. | Эмблема была достаточно стандартной: пара пересекающихся колец, символизирующих два ускорителя, и пять расположенных по касательной к ним линий, обозначающих инжекторные трубки. |
The whole world was staring at this logo, but it had been Glick, a bit of a symbologist himself, who had first seen the Illuminati symbology hidden in it. | Весь мир пялился на эту эмблему, но лишь Глик, который немного увлекался символикой, узрел в схематическом изображении символ иллюминатов. |
"You're not a symbologist," Macri chided, "you're just one lucky ass reporter. You should have left the symbology to the Harvard guy." | - Ты не специалист по символике, - заявила Макри, - и тебе следовало оставить все это дело парню из Гарварда. |
"The Harvard guy missed it," Glick said. | Парень из Гарварда это дело проморгал. |
The Illuminati significance in this logo is so obvious! | Несмотря на то что связь этой эмблемы с братством "Иллюминати" просто бросалась в глаза! |
He was beaming inside. | Сердце его пело от счастья. |
Although CERN had lots of accelerators, their logo showed only two. | В ЦЕРНе было множество ускорителей, но на эмблеме обозначили только два. |
Two is the Illuminati number of duality. | Число "2" отражает дуализм иллюминатов. |
Although most accelerators had only one injection tube, the logo showed five. | Несмотря на то что большинство ускорителей имеет по одному инжектору, на логотипе их оказалось пять. |
Five is the number of the Illuminati pentagram. | Пять есть не что иное, как пентаграмма братства. |
Then had come the coup-the most brilliant point of all. Glick pointed out that the logo contained a large numeral | А за этим следовала его главная находка и самый блестящий журналистский ход - Глик обратил внимание зрителей на то, что эмблема содержит в себе большую цифру "б". |
"6-clearly formed by one of the lines and circles-and when the logo was rotated, another six appeared... and then another. | Ее образовывали пересекающиеся линии окружностей. Если эмблему вращать, то появлялась еще одна шестерка... затем еще одна. |
The logo contained three sixes! | Три шестерки! |
666! | 6б6! |
The devil's number! | Число дьявола. |
The mark of the beast! | Знак зверя! |
Glick was a genius. | Нет, Глик положительно был гением. |
Macri looked ready to slug him. | Макри была готова его удавить. |
The jealousy would pass, Glick knew, his mind now wandering to another thought. | Глик знал, что чувство зависти пройдет, и его сейчас занимала совсем иная мысль. |
If CERN was Illuminati headquarters, was CERN where the Illuminati kept their infamous Illuminati Diamond? | Если ЦЕРН был штаб-квартирой сообщества, то не там ли должен храниться знаменитый алмаз, известный под названием "Ромб иллюминатов"? |
Glick had read about it on the Internet-" a flawless diamond, born of the ancient elements with such perfection that all those who saw it could only stand in wonder." | Глик выудил сведения об алмазе из Интернета... "безукоризненный ромб, рожденный древними стихиями природы, - столь совершенный, что люди замирали перед ним в немом восхищении". |
Glick wondered if the secret whereabouts of the Illuminati Diamond might be yet another mystery he could unveil tonight. | Теперь Глик мечтал о том, чтобы этим вечером разрешить еще одну старинную тайну - узнать точное местонахождение алмаза. |
102 | Глава 102 |
Piazza Navona. | Пьяцца Навона. |
Fountain of the Four Rivers. | Фонтан "Четыре реки". |
Nights in Rome, like those in the desert, can be surprisingly cool, even after a warm day. | Ночи в Риме, подобно ночам в пустыне, бывают, несмотря на теплые дни, на удивление холодными. |
Langdon was huddled now on the fringes of Piazza Navona, pulling his jacket around him. | Лэнгдон ежился от холода в тени на краю площади, запахнув поплотнее свой твидовый пиджак. |
Like the distant white noise of traffic, a cacophony of news reports echoed across the city. | Откуда-то издалека до него доносились шум уличного движения и приглушенный звук работающих в домах телевизоров. Весь Рим припал к экранам, упиваясь самыми свежими новостями. |
He checked his watch. | Ученый взглянул на часы. |
Fifteen minutes. | Без четверти одиннадцать. |
He was grateful for a few moments of rest. | Он порадовался этим пятнадцати минутам незапланированного отдыха. |
The piazza was deserted. | Площадь словно вымерла. |
Bernini's masterful fountain sizzled before him with a fearful sorcery. | Возвышающийся перед Лэнгдоном шедевр Бернини внушал мистический страх. |
The foaming pool sent a magical mist upward, lit from beneath by underwater floodlights. | Над пенящейся чащей клубилась водяная пыль, освещенная снизу расположенными под водой яркими лампами. |
Langdon sensed a cool electricity in the air. | Все это казалось каким-то волшебством. Воздух вокруг фонтана был насыщен электричеством. |
The fountain's most arresting quality was its height. | Больше всего в фонтане изумляла его высота. |
The central core alone was over twenty feet tall-a rugged mountain of travertine marble riddled with caves and grottoes through which the water churned. | Только центральная часть сооружения - бугристая глыба белого итальянского известняка - имела высоту двадцать футов. Из пронизывающих ее многочисленных отверстий и гротов изливалась вода. |
The entire mound was draped with pagan figures. | Эту глыбу со всех сторон окружали четыре явно языческого вида фигуры. |
Atop this stood an obelisk that climbed another forty feet. |