А всю композицию венчал обелиск, поднимающийся к небу еще на добрых сорок футов. |
Langdon let his eyes climb. On the obelisk's tip, a faint shadow blotted the sky, a lone pigeon perched silently. | На вершине обелиска нашел себе приют на ночь одинокий белый голубь. |
A cross, Langdon thought, still amazed by the arrangement of the markers across Rome. | Крест, подумал Лэнгдон, вспомнив о расположении вех, указующих Путь просвещения. |
Bernini's Fountain of the Four Rivers was the last altar of science. | Фонтан Бернини на пьяцца Навона служил последним алтарем науки на этом Пути. |
Only hours ago Langdon had been standing in the Pantheon convinced the Path of Illumination had been broken and he would never get this far. | Лишь три часа назад Лэнгдон стоял в Пантеоне, пребывая в полной уверенности, что Путь просвещения разрушен и безнадежно потерян. |
It had been a foolish blunder. | Оказалось, что он тогда чудовищно глупо заблуждался. |
In fact, the entire path was intact. | На самом деле весь Путь остался в неприкосновенности. |
Earth, Air, Fire, Water. | Земля. Воздух. Огонь. Вода. |
And Langdon had followed it... from beginning to end. | И Лэнгдон прошел весь этот путь от начала до конца. |
Not quite to the end, he reminded himself. | Не совсем до конца, тут же поправил он себя. |
The path had five stops, not four. | На Пути было не четыре, а пять остановок. |
This fourth marker fountain somehow pointed to the ultimate destiny-the Illuminati's sacred lair-the Church of Illumination. | Последняя веха - фонтан - каким-то образом указывала на конечный пункт - Храм Света, священное убежище иллюминатов. |
Langdon wondered if the lair were still standing. He wondered if that was where the Hassassin had taken Vittoria. | Интересно, сохранилось ли это убежище, думал Лэнгдон, и не туда ли ассасин увез Витторию? |
Langdon found his eyes probing the figures in the fountain, looking for any clue as to the direction of the lair. | Он поймал себя на том, что вглядывается в фигуры на фонтане, чтобы узнать, не указывает ли хотя бы одна из них направление местонахождения убежища. |
Let angels guide you on your lofty quest. | "И ангелы чрез Рим тебе укажут путь..." |
Almost immediately, though, he was overcome by an unsettling awareness. | Почти сразу ему все стало ясно. |
This fountain contained no angels whatsoever. | На фонтане не было ни одного ангела. |
It certainly contained none Langdon could see from where he was standing... and none he had ever seen in the past. | Во всяком случае, ангелов не было видно с того места, где мерз Лэнгдон... Он не помнил, чтобы в прошлом видел на фонтане изваяния, имеющие отношение к христианству. |
The Fountain of the Four Rivers was a pagan work. | Фонтан "Четыре реки" являл собой образчик языческого искусства. |
The carvings were all profane-humans, animals, even an awkward armadillo. | Человеческие фигуры и все животные, включая броненосца, не имели никакого отношения к религии. |