Hiding himself behind the huge carved form of a horse, Langdon peered out. The van was only fifteen feet away. | Когда ему удалось укрыться за изваянием лошади, он позволил себе выглянуть, чтобы узнать, что происходит в микроавтобусе, от которого его теперь отделяло не более пятнадцати футов. |
The Hassassin was crouched on the floor of the van, hands planted on the cardinal's chain clad body, preparing to roll him out the open door into the fountain. | Ассасин присел на корточки, положив руки на стягивающие тело кардинала цепи. Убийца, видимо, готовился скатить несчастного через открытую дверь в фонтан. |
Waist deep in water, Robert Langdon raised his gun and stepped out of the mist, feeling like some sort of aquatic cowboy making a final stand. | Стоя по пояс в воде, Лэнгдон поднял пистолет и выступил из тумана. Он казался себе каким-то водяным ковбоем, вступившим в последнюю схватку. |
"Don't move." | - Не двигаться! |
His voice was steadier than the gun. | - Г олос его был тверже, чем рука с зажатым в ней пистолетом. |
The Hassassin looked up. | Ассасин посмотрел на Лэнгдона. |
For a moment he seemed confused, as though he had seen a ghost. | Несколько мгновений он казался растерянным, напоминая человека, увидевшего привидение. |
Then his lips curled into an evil smile. He raised his arms in submission. | Но затем губы убийцы изогнулись в злобной ухмылке, и он поднял руки. |
"And so it goes." | - Вот, значит, как... |
"Get out of the van." | - Выходите из машины! |
"You look wet." | - А вы, кажется, сильно промокли. |
"You're early." | - Вы явились раньше назначенного срока. |
"I am eager to return to my prize." | - Это потому, что мне не терпится вернуться к своей добыче. |
Langdon leveled the gun. "I won't hesitate to shoot." | - Я буду стрелять без всякого колебания, -поднимая пистолет, произнес Лэнгдон. |
"You've already hesitated." | - Бросьте! Вы уже колеблетесь. |
Langdon felt his finger tighten on the trigger. | Американец почувствовал, как на спусковом крючке напрягся его палец. |
The cardinal lay motionless now. | Кардинал лежал неподвижно. |
He looked exhausted, moribund. | Старик обессилел. Казалось, что он умирает. |
"Untie him." | - Развяжите его! |
"Forget him. | - Забудьте о старце. |
You've come for the woman. | Ведь вы же явились за женщиной. |
Do not pretend otherwise." | Только не надо прикидываться, что это не так. |
Langdon fought the urge to end it right there. | Лэнгдон боролся с желанием покончить со всем этим, нажав на спусковой крючок. |
"Where is she?" | - Где она? |
"Somewhere safe. | - В безопасном месте. |
Awaiting my return." | Ожидает моего возвращения. |
She's alive. | Она жива. |
Langdon felt a ray of hope. | Перед Лэнгдоном вспыхнул лучик надежды. |
"At the Church of Illumination?" | - В Храме Света? |
The killer smiled. "You will never find its location." | - Вам никогда его не найти, - усмехнулся убийца. |
Langdon was incredulous. | Ученый не верил своим ушам. |
The lair is still standing. He aimed the gun. | Так, значит, храм еще стоит, подумал Лэнгдон и спросил: |
"Where?" | - Где он? |
"The location has remained secret for centuries. | - Это место много веков оставалось тайной. |
Even to me it was only revealed recently. | Даже мне его открыли совсем недавно. |
I would die before I break that trust." | Я скорее умру, чем нарушу это доверие. |
"I can find it without you." | - Я найду его и без вас. |
"An arrogant thought." | - Самоуверенное заявление. |
Langdon motioned to the fountain. "I've come this far." | - Я же сумел дойти до этого места, - сказал Лэнгдон, указывая на фонтан. |
"So have many. | - Вы не единственный. |
The final step is the hardest." | Последний этап - самый трудный. |
Langdon stepped closer, his footing tentative beneath the water. | Лэнгдон сделал пару шагов вперед. Ноги предательски скользили на россыпи монет. |
The Hassassin looked remarkably calm, squatting there in the back of the van with his arms raised over his head. | Ассасин сохранял изумительное спокойствие. Он стоял в глубине микроавтобуса, подняв руки над головой. |
Langdon aimed at his chest, wondering if he should simply shoot and be done with it. | Лэнгдон направил ствол в грудь убийцы, размышляя, не стоит ли покончить со всем этим одним выстрелом. |
No. | "Нет. |
He knows where Vittoria is. | Этого делать нельзя. Он знает, где Виттория. |
He knows where the antimatter is. | Ему известно, в каком месте спрятано антивещество. |
I need information! | Мне нужна информация!" *** |
From the darkness of the van the Hassassin gazed out at his aggressor and couldn't help but feel an amusedpity. | Ассасин смотрел на Лэнгдона из глубины микроавтобуса, испытывая к американцу даже некоторое подобие жалости. |
The American was brave, that he had proven. | Этот человек уже успел доказать свою смелость. |
But he was also untrained. | Но он - безнадежный дилетант. |
That he had also proven. | И это он тоже смог доказать. |
Valor without expertise was suicide. | Отвага без должного опыта самоубийственна. |
There were rules of survival. | Существуют незыблемые правила выживания. |
Ancient rules. | Очень древние правила. |
And the American was breaking all of them. | И американец нарушил их все. |
You had the advantage-the element of surprise. | "У тебя было преимущество неожиданности. |
You squandered it. | И ты им так глупо не воспользовался". |
The American was indecisive... hoping for backup most likely... or perhaps a slip of the tongue that would reveal critical information. | Американец продемонстрировал нерешительность... впрочем, не исключено, что он рассчитывает на прибытие помощи... или на то, что ему удастся получить важную информацию... |
Never interrogate before you disable your prey. | Никогда не приступайте к допросу, не лишив жертву возможности сопротивления. |
A cornered enemy is a deadly enemy. | Загнанный в угол враг смертельно опасен. |
The American was talking again. | Американец снова заговорил. |
Probing. Maneuvering. | Он маневрировал, пытаясь нащупать болевые точки. |
The killer almost laughed aloud. | Убийца с трудом сдерживал смех. |
This is not one of your Hollywood movies... there will be no long discussions at gunpoint before the final shoot out. | Это тебе не голливудский фильм, в котором последняя перестрелка предваряется длительным диспутом перед стволом пистолета. |
This is the end. | Здесь конец наступает сразу. |
Now. | Немедленно. |
Without breaking eye contact, the killer inched his hands across the ceiling of the van until he found what he was looking for. | Стараясь не потерять зрительного контакта, убийца очень медленно поднял руки к крыше автобуса и нащупал там предмет, который ему был нужен. |
Staring dead ahead, he grasped it. | Г лядя прямо в глаза Лэнгдону, ассасин вцепился в этот предмет обеими руками. |
Then he made his play. | Теперь оставалось лишь разыграть последнюю карту. *** |
The motion was utterly unexpected. | Его движение оказалось совершенно неожиданным. |
For an instant, Langdon thought the laws of physics had ceased to exist. | Лэнгдону на миг показалось, что законы физики прекратили свое существование. |
The killer seemed to hang weightless in the air as his legs shot out from beneath him, his boots driving into the cardinal's side and launching the chain laden body out the door. | Убийца, казалось, взлетел в невесомости, а обе его ноги со страшной силой ударили в распростертого на полу кардинала. |
The cardinal splashed down, sending up a sheet of spray. | Князь церкви выкатился из дверей и, подняв тучу брызг, рухнул в воду. |
Water dousing his face, Langdon realized too late what had happened. | Фонтан воды ударил Лэнгдону в лицо, и он слишком поздно понял, что произошло. |
The killer had grasped one of the van |