Ангелы и демоны — страница 17 из 232

"What purposes?- В каких там еще целях!What does this murder prove?"Чего они добились этим убийством?Good question, Langdon thought.Еще один хороший вопрос, хмыкнул про себя Лэнгдон.He also was having trouble imagining where anyone could have turned up the Illuminati brand after 400 years.Он, сколько ни напрягал свое недюжинное воображение, не мог себе представить, где после четырехсот лет небытия могла отыскаться амбиграмма "Иллюминати"."All I can tell you is that even if the Illuminati were still active today, which I am virtually positive they are not, they would never be involved in Leonardo Vetra's death."- Скажу только одно, - решительно тряхнул головой Лэнгдон. - Даже если допустить факт возрождения "Иллюминати", каковую возможность я отвергаю напрочь, братство все равно не могло быть причастно к смерти Леонардо Ветра."No?"- Неужели?"No.- Никоим образом.
The Illuminati may have believed in the abolition of Christianity, but they wielded their power through political and financial means, not through terrorists acts.Иллюминаты могли ставить своей целью искоренение христианства, однако для ее достижения они бы использовали свои политические и финансовые ресурсы и никогда не стали бы прибегать к террористическим актам.
Furthermore, the Illuminati had a strict code of morality regarding who they saw as enemies.Более того, у братства существовал строгий моральный кодекс, четко обозначавший круг их врагов.
They held men of science in the highest regard.К ученым они относились с необыкновенным пиететом.
There is no way they would have murdered a fellow scientist like Leonardo Vetra."Убийство коллеги, в данном случае Леонардо Ветра, для них было бы просто немыслимо.
Kohler's eyes turned to ice.- Возможно, вы так уверены потому, что не знаете одного важного обстоятельства, - поднял на него холодный взгляд Колер.
"Perhaps I failed to mention that Leonardo Vetra was anything but an ordinary scientist."- Леонардо Ветра был отнюдь не обычным ученым.
Langdon exhaled patiently. "Mr. Kohler, I'm sure Leonardo Vetra was brilliant in many ways, but the fact remains-"- Мистер Колер, - досадливо поморщился Лэнгдон, - у меня нет сомнений в том, что Леонардо Ветра был разносторонне талантливым человеком, но факт остается фактом...
Without warning, Kohler spun in his wheelchair and accelerated out of the living room, leaving a wake of swirling mist as he disappeared down a hallway.Колер вдруг развернул свое кресло-коляску и помчался прочь из гостиной, оставляя за собой взвихрившиеся клубы студеного тумана.
For the love of God, Langdon groaned."Господи, да что же он вытворяет?" - мысленно простонал Лэнгдон.
He followed. Kohler was waiting for him in a small alcove at the end of the hallway.Он последовал за сумасбродным директором и увидел, что Колер поджидает его у небольшой ниши в дальнем конце коридора.
"This is Leonardo's study," Kohler said, motioning to the sliding door.- Это кабинет Леонардо... - Колер указал на дверь.
"Perhaps when you see it you'll understand things differently."- Думаю, после его осмотра вы несколько измените свое мнение.
With an awkward grunt, Kohler heaved, and the door slid open.Он неловко изогнулся в кресле и, покряхтывая, принялся возиться с дверной ручкой. Наконец створка плавно скользнула в сторону.
Langdon peered into the study and immediately felt his skin crawl.Лэнгдон с любопытством заглянул в кабинет, и в ту же секунду по коже у него побежали мурашки.
Holy mother of Jesus, he said to himself."Боже, спаси и помилуй!.." - сами собой беззвучно прошептали его губы.
12Глава 12
In another country, a young guard sat patiently before an expansive bank of video monitors.Совсем в другой стране молодой охранник сидел перед множеством видеомониторов.
He watched as images flashed before him-live feeds from hundreds of wireless video cameras that surveyed the sprawling complex. The images went by in an endless procession.Он внимательно наблюдал за беспрерывной чередой сменяющих друг друга изображений, передаваемых в реальном времени сотнями беспроводных видеокамер, установленных по всему гигантскому комплексу.
An ornate hallway.Нарядный вестибюль.
A private office.Кабинет.
An industrial size kitchen.Кухня огромных размеров.
As the pictures went by, the guard fought off a daydream.Картинки следовали одна за другой, охранник изо всех сил боролся с одолевавшей его дремотой.
He was nearing the end of his shift, and yet he was still vigilant.Смена подходила к концу, однако бдительности он не терял.
Service was an honor. Someday he would be granted his ultimate reward.Служба его почетна, и в свое время он будет за нее достойно вознагражден.
As his thoughts drifted, an image before him registered alarm.Внезапно на одном из мониторов появился сигнал тревоги.
Suddenly, with a reflexive jerk that startled even himself, his hand shot out and hit a button on the control panel. The picture before him froze.Охранник инстинктивно нажал кнопку на панели управления, Изображение застыло.
His nerves tingling, he leaned toward the screen for a closer look.Он приник к экрану, всматриваясь в незнакомую картинку.
The reading on the monitor told him the image was being transmitted from camera #86-a camera that was supposed to be overlooking a hallway.Титры внизу экрана сообщали, что она передается камерой №86, ведущей наблюдение за вестибюлем.
But the image before him was most definitely not a hallway.Однако на мониторе он видел отнюдь не вестибюль.
13Глава 13
Langdon stared in bewilderment at the study before him.Лэнгдон, словно завороженный, в смятении разглядывал обстановку кабинета.
"What is this place?"- Что это? - не в силах сдержаться, воскликнул он.
Despite the welcome blast of warm air on his face, he stepped through the door with trepidation.Даже не обрадовавшись уютному теплу, ласково повеявшему из открытой двери, он не без страха перешагнул порог.
Kohler said nothing as he followed Langdon inside.Колер оставил его вопрос без ответа.
Langdon scanned the room, not having the slightest idea what to make of it.Лэнгдон же, не зная, что и подумать, переводил изумленный взгляд с одного предмета на другой.
It contained the most peculiar mix of artifacts he had ever seen.В кабинете была собрана самая странная коллекция вещей, какую он мог себе представить.
On the far wall, dominating the decor, was an enormous wooden crucifix, which Langdon placed as fourteenth century Spanish.На дальней стене висело огромных размеров деревянное распятие. Испания, четырнадцатый век, тут же определил Лэнгдон.
Above the cruciform, suspended from the ceiling, was a metallic mobile of the orbiting planets.Над распятием к потолку была подвешена металлическая модель вращающихся на своих орбитах планет.
To the left was an oil painting of the Virgin Mary, and beside that was a laminated periodic table of elements.Слева находились написанная маслом Дева Мария и закатанная в пластик Периодическая таблица химических элементов.
On the side wall, two additional brass cruciforms flanked a poster of Albert Einstein, his famous quote reading:Справа, между двумя бронзовыми распятиями, был помещен плакат со знаменитым высказыванием Альберта Эйнштейна:
God Does Not Play Dice With the Universe"БОГ НЕ ИГРАЕТ В КОСТИ СО ВСЕЛЕННОЙ".
Langdon moved into the room, looking around in astonishment. A leather bound Bible sat on Vetra's desk beside a plastic Bohr model of an atom and a miniature replica of Michelangelo's Moses.На рабочем столе Ветра он заметил Библию в кожаном переплете, созданную Бором пластиковую модель атома и миниатюрную копию статуи Моисея работы Микеланджело.
Talk about eclectic, Langdon thought.Ну и мешанина! Классический образчик эклектики, мелькнуло в голове у Лэнгдона.
The warmth felt good, but something about the decor sent a new set of chills through his body.Несмотря на то что в тепле кабинета он должен был вроде бы согреться, его била неудержимая дрожь.
He felt like he was witnessing the clash of two philosophical titans... an unsettling blur of opposing forces.Ученый чувствовал себя так, будто стал очевидцем битвы двух титанов философии... сокрушительного столкновения противостоящих сил.
He scanned the titles on the bookshelf:Лэнгдон обежал взглядом названия стоящих на полках томов.
The God Particle"Частица Бога".
The Tao of Physics"Дао физики".
God: The Evidence"Бог: только факты".