Ангелы и демоны — страница 171 из 232

Захват ослабел. Лэнгдон еще раз ударил ногами.The sensation felt like a towline had snapped.Ему показалось, что лопнул буксирный трос.Suddenly Langdon was free.Он был свободен.
Blowing the stale air from his lungs, Langdon clawed for the surface.Ученый сделал резкий выдох и поднял голову над поверхностью воды.
A single breath was all he got.Но времени ему хватило лишь на единственный вдох.
With crashing force the Hassassin was on top of him again, palms on his shoulders, all of his weight bearing down.Убийца, снова оказавшись над ним, схватил его за плечи обеими руками и с нечеловеческой силой стал прижимать ко дну.
Langdon scrambled to plant his feet beneath him but the Hassassin's leg swung out, cutting Langdon down.Лэнгдон пытался встать на ноги, но ассасин навалился на него всем своим весом и, дав подножку, свалил на дно.
He went under again.Лэнгдон боролся изо всех сил.
Langdon's muscles burned as he twisted beneath the water. This time his maneuvers were in vain.От страшного напряжения все его мышцы налились болью.
Through the bubbling water, Langdon scanned the bottom, looking for the gun.Он вглядывался в дно бассейна через завесу воздушных пузырьков, пытаясь увидеть пистолет.
Everything was blurred. The bubbles were denser here.Но аэрация в этом месте была сильнее, чем где-либо, и вода вокруг него просто кипела.
A blinding light flashed in his face as the killer wrestled him deeper, toward a submerged spotlight bolted on the floor of the fountain.Он видел все хуже и хуже по мере того, как его лицо приближалось к прикрепленному ко дну фонтана ослепительно яркому фонарю.
Langdon reached out, grabbing the canister.Лэнгдон протянул руку и схватился за фонарь.
It was hot.Стекло было нестерпимо горячим.
Langdon tried to pull himself free, but the contraption was mounted on hinges and pivoted in his hand.Несмотря на это, ученый не отпустил руку, а, напротив, попытался подтянуться к фонарю, чтобы встать на ноги.
His leverage was instantly lost.Но оказалось, что стоика фонаря крепилась на шарнирах. Она повернулась, и Лэнгдон тут же потерял последнюю опору.
The Hassassin drove him deeper still.Ассасин все сильнее придавливал его ко дну.
It was then Langdon saw it.И в этот момент Лэнгдон увидел его.
Poking out from under the coins directly beneath his face.Из слоя монет на дне высовывался тонкий черный цилиндр.
A narrow, black cylinder.Глушитель пистолета!
The silencer of Olivetti's gun! Langdon reached out, but as his fingers wrapped around the cylinder, he did not feel metal, he felt plastic.Лэнгдон вытянул руку, но как только его пальцы коснулись цилиндра, он понял, что это не металл. Это была пластмасса.
When he pulled, the flexible rubber hose came flopping toward him like a flimsy snake.Когда он потянул за непонятный предмет, из-под слоя монет появилась похожая на змею гибкая резиновая трубка.
It was about two feet long with a jet of bubbles surging from the end.Трубка имела в длину два фута, и из нее вырывался поток воздушных пузырьков.
Langdon had not found the gun at all. It was one of the fountain's many harmless spumanti... bubble makers.Под руку ему попался вовсе не пистолет Оливетти, а один из многочисленных sputanti -аэраторов. Совершенно безопасных предметов, способных лишь генерировать воздушные пузырьки. ***
Only a few feet away, Cardinal Baggia felt his soul straining to leave his body.А находящийся в нескольких футах от него кардинал Баджиа чувствовал, как его душа покидает тело.
Although he had prepared for this moment his entire life, he had never imagined the end would be like this.Хотя священнослужитель готовил себя к этому моменту всю свою жизнь, он и представить не мог, что его конец будет таким.
His physical shell was in agony... burned, bruised, and held underwater by an immovable weight.Его телесная оболочка пребывала в страданиях... Она была обожжена, покрыта кровоподтеками, а теперь лежала на дне, придавленная огромной железной цепью.
He reminded himself that this suffering was nothing compared to what Jesus had endured.Кардиналу пришлось напомнить себе, что его страдания не идут ни в какое сравнение с тем, что пришлось испытать Христу.
He died for my sins..."Он умер за мои грехи..."
Baggia could hear the thrashing of a battle raging nearby.До Баджиа доносились звуки развернувшейся рядом с ним схватки.
He could not bear the thought of it.Этот звук лишь усугублял страдания старика.
His captor was about to extinguish yet another life... the man with kind eyes, the man who had tried to help.Его похититель готовился отнять еще одну жизнь... жизнь человека с добрыми глазами, человека, который пытался протянуть ему руку помощи.
As the pain mounted, Baggia lay on his back and stared up through the water at the black sky above him.Страдающий кардинал лежал на спине и смотрел сквозь слой воды на черное небо над ним.
For a moment he thought he saw stars.На миг ему даже показалось, что он видит звезды.
It was time.Время.
Releasing all fear and doubt, Baggia opened his mouth and expelled what he knew would be his final breath.Оставив все страхи, кардинал Баджиа открыл рот и выдохнул из груди воздух.
He watched his spirit gurgle heavenward in a burst of transparent bubbles.Он знал, что это было его последнее дыхание, и спокойно наблюдал за тем, как дух его возносится к поверхности через станку мелких воздушных пузырьков.
Then, reflexively, he gasped. The water poured in like icy daggers to his sides.Затем он рефлекторно вздохнул, и вместе с водой в его легкие впилась тысяча ледяных кинжалов.
The pain lasted only a few seconds.Боль продолжалась всего несколько мгновений.
Then... peace.После этого... наступил покой. ***
The Hassassin ignored the burning in his foot and focused on the drowning American, whom he now held pinned beneath him in the churning water.Не обращая внимания на боль в раненой ноге, ассасин сосредоточил все свое внимание на американце, который теперь был плотно прижат ко дну под слоем бурлящей воды.
Finish it fully.Пора заканчивать.
He tightened his grip, knowing this time Robert Langdon would not survive.Он усилил давление, понимая, что теперь Роберту Лэнгдону не удастся ускользнуть от смерти.
As he predicted, his victim's struggling became weaker and weaker.Как он и рассчитывал, сопротивление жертвы постепенно ослабевало.
Suddenly Langdon's body went rigid. He began to shake wildly.Неожиданно тело американца напряглось, а затем его начала бить сильнейшая дрожь.
Yes, the Hassassin mused.Вот оно, подумал убийца.
The rigors.Озноб.
When the water first hits the lungs.Так бывает, когда вода проникает в легкие.
The rigors, he knew, would last about five seconds.Ассасин знал, что озноб продолжается не более пяти секунд.
They lasted six.На этот раз он продолжался шесть.
Then, exactly as the Hassassin expected, his victim went suddenly flaccid. Like a great deflating balloon, Robert Langdon fell limp.Затем, как и ожидал убийца, тело обмякло, как надувной шар, из которого выпустили воздух.
It was over.Все кончено.
The Hassassin held him down for another thirty seconds to let the water flood all of his pulmonary tissue.Ассасин выждал еще тридцать секунд, чтобы дать воде пропитать всю ткань дыхательных органов.
Gradually, he felt Langdon's body sink, on its own accord, to the bottom.Теперь он чувствовал, как тело Лэнгдона удерживается на дне самостоятельно, без каких-либо усилий с его стороны.
Finally, the Hassassin let go.Убийца отпустил труп, ухмыльнувшись при мысли о том, что в фонтане
The media would find a double surprise in the Fountain of the Four Rivers."Четыре реки" прессу ждет двойной сюрприз.
"Tabban!" the Hassassin swore, clambering out of the fountain and looking at his bleeding toe.- Мерзавец! - выругался ассасин, выбравшись из фонтана и взглянув на кровоточащую ногу.
The tip of his boot was shredded, and the front of his big toe had been sheared off.Носок ботинка оказался разорванным, а кончик большого пальца был, видимо, оторван пулей.
Angry at his own carelessness, he tore the cuff from his pant leg and rammed the fabric into the toe of his boot.Проклиная себя за невнимательность, он оторвал обшлаг брюк и затолкал ткань в дыру в ботинке.
Pain shot up his leg.Боль усилилась.
"Ibn al kalb!" He clenched his fists and rammed the cloth deeper.