Blowing the stale air from his lungs, Langdon clawed for the surface. | Ученый сделал резкий выдох и поднял голову над поверхностью воды. |
A single breath was all he got. | Но времени ему хватило лишь на единственный вдох. |
With crashing force the Hassassin was on top of him again, palms on his shoulders, all of his weight bearing down. | Убийца, снова оказавшись над ним, схватил его за плечи обеими руками и с нечеловеческой силой стал прижимать ко дну. |
Langdon scrambled to plant his feet beneath him but the Hassassin's leg swung out, cutting Langdon down. | Лэнгдон пытался встать на ноги, но ассасин навалился на него всем своим весом и, дав подножку, свалил на дно. |
He went under again. | Лэнгдон боролся изо всех сил. |
Langdon's muscles burned as he twisted beneath the water. This time his maneuvers were in vain. | От страшного напряжения все его мышцы налились болью. |
Through the bubbling water, Langdon scanned the bottom, looking for the gun. | Он вглядывался в дно бассейна через завесу воздушных пузырьков, пытаясь увидеть пистолет. |
Everything was blurred. The bubbles were denser here. | Но аэрация в этом месте была сильнее, чем где-либо, и вода вокруг него просто кипела. |
A blinding light flashed in his face as the killer wrestled him deeper, toward a submerged spotlight bolted on the floor of the fountain. | Он видел все хуже и хуже по мере того, как его лицо приближалось к прикрепленному ко дну фонтана ослепительно яркому фонарю. |
Langdon reached out, grabbing the canister. | Лэнгдон протянул руку и схватился за фонарь. |
It was hot. | Стекло было нестерпимо горячим. |
Langdon tried to pull himself free, but the contraption was mounted on hinges and pivoted in his hand. | Несмотря на это, ученый не отпустил руку, а, напротив, попытался подтянуться к фонарю, чтобы встать на ноги. |
His leverage was instantly lost. | Но оказалось, что стоика фонаря крепилась на шарнирах. Она повернулась, и Лэнгдон тут же потерял последнюю опору. |
The Hassassin drove him deeper still. | Ассасин все сильнее придавливал его ко дну. |
It was then Langdon saw it. | И в этот момент Лэнгдон увидел его. |
Poking out from under the coins directly beneath his face. | Из слоя монет на дне высовывался тонкий черный цилиндр. |
A narrow, black cylinder. | Глушитель пистолета! |
The silencer of Olivetti's gun! Langdon reached out, but as his fingers wrapped around the cylinder, he did not feel metal, he felt plastic. | Лэнгдон вытянул руку, но как только его пальцы коснулись цилиндра, он понял, что это не металл. Это была пластмасса. |
When he pulled, the flexible rubber hose came flopping toward him like a flimsy snake. | Когда он потянул за непонятный предмет, из-под слоя монет появилась похожая на змею гибкая резиновая трубка. |
It was about two feet long with a jet of bubbles surging from the end. | Трубка имела в длину два фута, и из нее вырывался поток воздушных пузырьков. |
Langdon had not found the gun at all. It was one of the fountain's many harmless spumanti... bubble makers. | Под руку ему попался вовсе не пистолет Оливетти, а один из многочисленных sputanti -аэраторов. Совершенно безопасных предметов, способных лишь генерировать воздушные пузырьки. *** |
Only a few feet away, Cardinal Baggia felt his soul straining to leave his body. | А находящийся в нескольких футах от него кардинал Баджиа чувствовал, как его душа покидает тело. |
Although he had prepared for this moment his entire life, he had never imagined the end would be like this. | Хотя священнослужитель готовил себя к этому моменту всю свою жизнь, он и представить не мог, что его конец будет таким. |
His physical shell was in agony... burned, bruised, and held underwater by an immovable weight. | Его телесная оболочка пребывала в страданиях... Она была обожжена, покрыта кровоподтеками, а теперь лежала на дне, придавленная огромной железной цепью. |
He reminded himself that this suffering was nothing compared to what Jesus had endured. | Кардиналу пришлось напомнить себе, что его страдания не идут ни в какое сравнение с тем, что пришлось испытать Христу. |
He died for my sins... | "Он умер за мои грехи..." |
Baggia could hear the thrashing of a battle raging nearby. | До Баджиа доносились звуки развернувшейся рядом с ним схватки. |
He could not bear the thought of it. | Этот звук лишь усугублял страдания старика. |
His captor was about to extinguish yet another life... the man with kind eyes, the man who had tried to help. | Его похититель готовился отнять еще одну жизнь... жизнь человека с добрыми глазами, человека, который пытался протянуть ему руку помощи. |
As the pain mounted, Baggia lay on his back and stared up through the water at the black sky above him. | Страдающий кардинал лежал на спине и смотрел сквозь слой воды на черное небо над ним. |
For a moment he thought he saw stars. | На миг ему даже показалось, что он видит звезды. |
It was time. | Время. |
Releasing all fear and doubt, Baggia opened his mouth and expelled what he knew would be his final breath. | Оставив все страхи, кардинал Баджиа открыл рот и выдохнул из груди воздух. |
He watched his spirit gurgle heavenward in a burst of transparent bubbles. | Он знал, что это было его последнее дыхание, и спокойно наблюдал за тем, как дух его возносится к поверхности через станку мелких воздушных пузырьков. |
Then, reflexively, he gasped. The water poured in like icy daggers to his sides. | Затем он рефлекторно вздохнул, и вместе с водой в его легкие впилась тысяча ледяных кинжалов. |
The pain lasted only a few seconds. | Боль продолжалась всего несколько мгновений. |
Then... peace. | После этого... наступил покой. *** |
The Hassassin ignored the burning in his foot and focused on the drowning American, whom he now held pinned beneath him in the churning water. | Не обращая внимания на боль в раненой ноге, ассасин сосредоточил все свое внимание на американце, который теперь был плотно прижат ко дну под слоем бурлящей воды. |
Finish it fully. | Пора заканчивать. |
He tightened his grip, knowing this time Robert Langdon would not survive. | Он усилил давление, понимая, что теперь Роберту Лэнгдону не удастся ускользнуть от смерти. |
As he predicted, his victim's struggling became weaker and weaker. | Как он и рассчитывал, сопротивление жертвы постепенно ослабевало. |
Suddenly Langdon's body went rigid. He began to shake wildly. | Неожиданно тело американца напряглось, а затем его начала бить сильнейшая дрожь. |
Yes, the Hassassin mused. | Вот оно, подумал убийца. |
The rigors. | Озноб. |
When the water first hits the lungs. | Так бывает, когда вода проникает в легкие. |
The rigors, he knew, would last about five seconds. | Ассасин знал, что озноб продолжается не более пяти секунд. |
They lasted six. | На этот раз он продолжался шесть. |
Then, exactly as the Hassassin expected, his victim went suddenly flaccid. Like a great deflating balloon, Robert Langdon fell limp. | Затем, как и ожидал убийца, тело обмякло, как надувной шар, из которого выпустили воздух. |
It was over. | Все кончено. |
The Hassassin held him down for another thirty seconds to let the water flood all of his pulmonary tissue. | Ассасин выждал еще тридцать секунд, чтобы дать воде пропитать всю ткань дыхательных органов. |
Gradually, he felt Langdon's body sink, on its own accord, to the bottom. | Теперь он чувствовал, как тело Лэнгдона удерживается на дне самостоятельно, без каких-либо усилий с его стороны. |
Finally, the Hassassin let go. | Убийца отпустил труп, ухмыльнувшись при мысли о том, что в фонтане |
The media would find a double surprise in the Fountain of the Four Rivers. | "Четыре реки" прессу ждет двойной сюрприз. |
"Tabban!" the Hassassin swore, clambering out of the fountain and looking at his bleeding toe. | - Мерзавец! - выругался ассасин, выбравшись из фонтана и взглянув на кровоточащую ногу. |
The tip of his boot was shredded, and the front of his big toe had been sheared off. | Носок ботинка оказался разорванным, а кончик большого пальца был, видимо, оторван пулей. |
Angry at his own carelessness, he tore the cuff from his pant leg and rammed the fabric into the toe of his boot. | Проклиная себя за невнимательность, он оторвал обшлаг брюк и затолкал ткань в дыру в ботинке. |
Pain shot up his leg. | Боль усилилась. |
"Ibn al kalb!" He clenched his fists and rammed the cloth deeper. |