Ангелы и демоны — страница 174 из 232

Сомнений не было.It was a dove.Перед ним была голубка.The bird's deceptively dark color was the result of Rome's pollution tarnishing the original bronze.Обманчиво темный силуэт птицы был результатом городских испарений, за много веков заставивших почернеть некогда блестящую бронзу.Then the significance hit him.В тот момент он окончательно понял значение изваяния...He had seen a pair of doves earlier today at the Pantheon.Незадолго до этого он видел в Пантеоне изображение пары голубок.A pair of doves carried no meaning.Пара голубок не таила в себе никакого скрытого смысла.This dove, however, was alone.Но эта голубка была одинокой.The lone dove is the pagan symbol for the Angel of Peace.Одинокая голубка в языческих представлениях была ангелом мира.
The truth almost lifted Langdon the rest of the way to the obelisk. Bernini had chosen the pagan symbol for the angel so he could disguise it in a pagan fountain.Итак, Бернини избрал для своего ангела языческий символ, чтобы скрыть его среди других изваяний фонтана.
Let angels guide you on your lofty quest."И ангелы через Рим тебе укажут путь".
The dove is the angel!Эта голубка выступает в роли ангела!
Langdon could think of no more lofty perch for the Illuminati's final marker than atop this obelisk.Лэнгдон не мог представить себе более удачного места для последней вехи иллюминатов, чем вершина обелиска.
The bird was looking west.Птица смотрела на запад.
Langdon tried to follow its gaze, but he could not see over the buildings.Лэнгдон попытался проследить за ее взглядом, но не увидел ничего, кроме окружающих площадь домов.
He climbed higher.Он пополз выше.
A quote from St. Gregory of Nyssa emerged from his memory most unexpectedly.В его памяти совершенно неожиданно всплыла цитата из святого Григория Нисского :
As the soul becomes enlightened... it takes the beautiful shape of the dove."Когда душа достигает просветления... она принимает форму прекрасной голубки".
Langdon rose heavenward.Лэнгдон продолжал свое восхождение к небу.
Toward the dove. He was almost flying now.Поближе к птице.
He reached the platform from which the obelisk rose and could climb no higher.Добравшись до платформы, на которой стоял обелиск, он решил лезть дальше.
With one look around, though, he knew he didn't have to.Однако, оглядевшись, ученый понял, что в этом нет никакой необходимости.
All of Rome spread out before him. The view was stunning.Его взору открылся весь Рим, и это зрелище было потрясающим.
To his left, the chaotic media lights surrounding St. Peter's.Слева от него сияло хаотическое скопление прожекторов осаждавших собор Святого Петра журналистов.
To his right, the smoking cupola of Santa Maria della Vittoria.Справа виднелся дымящийся купол церкви Санта-Мария делла Виттория.
In front of him in the distance, Piazza del Popolo.Непосредственно перед ним на порядочном удалении находилась пьяцца дель Пополо.
Beneath him, the fourth and final point.А прямо под ним была последняя точка.
A giant cross of obelisks.Гигантский крест, каждую оконечность которого венчал обелиск.
Trembling, Langdon looked to the dove overhead.Лэнгдона, когда он взглянул вверх на голубку, начала бить дрожь.
He turned and faced the proper direction, and then he lowered his eyes to the skyline.Он посмотрел в ту сторону, куда был обращен взор бронзовой птицы, и тотчас увидел это.
In an instant he saw it.Все было очень просто.
So obvious.Очень ясно.
So clear. So deviously simple.И абсолютно очевидно.
Staring at it now, Langdon could not believe the Illuminati lair had stayed hidden for so many years.Глядя вдаль, Лэнгдон не мог понять, почему местонахождение убежища иллюминатов так долго оставалось тайной.
The entire city seemed to fade away as he looked out at the monstrous stone structure across the river in front of him.Он смотрел на гигантское здание на берегу реки, и ему казалось, что город перестал существовать... полностью растворился во тьме.
The building was as famous as any in Rome.Это здание было одним из самых знаменитых сооружений Рима.
It stood on the banks of the Tiber River diagonally adjacent to the Vatican.Оно возвышалось на берегу Тибра, одним углом почти примыкая к Ватикану.
The building's geometry was stark-a circular castle, within a square fortress, and then, outside its walls, surrounding the entire structure, a park in the shape of a pentagram.Здание имело округлую форму и было окружено крепостной стеной в форме квадрата. Вокруг нее был разбит парк, имеющий форму пятиугольника.
The ancient stone ramparts before him were dramatically lit by soft floodlights. High atop the castle stood the mammoth bronze angel.Древняя каменная стена перед замком была залита мягким светом, а на самом верху величественного сооружения красовался гигантский бронзовый ангел.
The angel pointed his sword downward at the exact center of the castle.Ангел указывал мечом вниз в самый центр замка.
And as if that were not enough, leading solely and directly to the castle's main entrance stood the famous Bridge of Angels... a dramatic approachway adorned by twelve towering angels carved by none other than Bernini himself.Картину довершал ведущий к главному входу в замок знаменитый мост Ангелов, который украшали фигуры двенадцати посланцев небес, изваянных самим Бернини, по шесть с каждой стороны.
In a final breathtaking revelation, Langdon realized Bernini's city wide cross of obelisks marked the fortress in perfect Illuminati fashion; the cross's central arm passed directly through the center of the castle's bridge, dividing it into two equal halves.Лэнгдон сделал еще одно потрясающее открытие. Вертикальная линия креста, образованного четырьмя алтарями науки, проходила точно по центру замкового моста, деля его на две равные части. Указатель совсем в духе иллюминатов!
Langdon retrieved his tweed coat, holding it away from his dripping body.Лэнгдон поднял с мостовой твидовый пиджак, стараясь держать его подальше от мокрого тела.
Then he jumped into the stolen sedan and rammed his soggy shoe into the accelerator, speeding off into the night.Затем он впрыгнул в украденный автомобиль и, нажав пропитанным водой ботинком на педаль акселератора, устремился в ночь.
106Глава 106
It was 11:07 P.M. Langdon's car raced through the Roman night. Speeding down Lungotevere Tor Di Nona, parallel with the river, Langdon could now see his destination rising like a mountain to his right.В 11:07 машина Лэнгдона мчалась вдоль Тибра по набережной Тор ди Нона. Американец уже видел сквозь темноту конечный пункт этой гонки. Впереди и чуть справа возвышалось громадное, похожее на гору сооружение.
Castel Sant' Angelo. Castle of the Angel.Castel Sanf Angelo - замок Святого ангела.
Without warning, the turnoff to the narrow Bridge of Angels-Ponte Sant' Angelo-appeared suddenly.Неожиданно, без всякого указателя, перед ним возник поворот на мост Ангелов.
Langdon slammed on his brakes and swerved.Лэнгдон ударил по тормозам и резко бросил машину вправо.
He turned in time, but the bridge was barricaded.В поворот он вписался, но мост оказался закрытым.
He skidded ten feet and collided with a series of short cement pillars blocking his way.Машина проскользила юзом с десяток футов и остановилась, столкнувшись с одной из блокирующих путь невысоких цементных тумб.
Langdon lurched forward as the vehicle stalled, wheezing and shuddering.Остановка была настолько резкой, что Лэнгдон ударился грудью о руль.
He had forgotten the Bridge of Angels, in order to preserve it, was now zoned pedestrians only.Он совсем забыл, что мост Ангелов в целях сохранности был полностью отдан в распоряжение пешеходов.
Shaken, Langdon staggered from the crumpled car, wishing now he had chosen one of the other routes.Оправившись от удара, Лэнгдон заковылял прочь от разбитой машины, сожалея о том, что не избрал другой путь.
He felt chilled, shivering from the fountain.Он страшно замерз, и всю дорогу от фонтана его била дрожь.
He donned his Harris tweed over his damp shirt, grateful for Harris's trademark double lining.Профессор накинул пиджак на мокрую рубашку, мысленно поблагодарив компанию "Харрис" за двойную фирменную подкладку.
The Diagramma folio would remain dry.Лист из "Диаграммы" Галилея должен остаться сухим.
Before him, across the bridge, the stone fortress rose like a mountain.Прямо перед ним, за мостом, закрывая полнеба, возвышалась каменная твердыня.