Apparently, the castle had other tenants as well-the Illuminati. | За свою длительную историю оно, видимо, знавало и других обитателей. Иллюминатов, например. |
Somehow it made eerie sense. | И за этим ученый видел какой-то таинственный смысл. |
Although the castle was property of the Vatican, it was used only sporadically, and Bernini had made numerous renovations to it over the years. | Хотя замок был собственностью Ватикана, церковь пользовалась им лишь время от времени, а Бернини в течение многих лет занимался его обновлением. |
The building was now rumored to be honeycombed with secret entries, passageways, and hidden chambers. | Если верить слухам, в нем имелось множество секретных ходов и потайных комнат, а его стены и подземелья были пронизаны тайными коридорами и тоннелями. |
Langdon had little doubt that the angel and surrounding pentagonal park were Bernini's doing as well. | Лэнгдон не сомневался, что фигура ангела на крыше и окружающий крепость парк также были творениями Бернини. |
Arriving at the castle's elephantine double doors, Langdon shoved them hard. | Американец подбежал к чудовищно большим двустворчатым дверям замка и навалился на них всем телом. |
Not surprisingly, they were immovable. | Двери, что, впрочем, было неудивительно, даже не шелохнулись. |
Two iron knockers hung at eye level. | На уровне глаз Лэнгдон увидел два огромных железных дверных молотка. |
Langdon didn't bother. | Но стучать он не стал, понимая, что это бесполезно. |
He stepped back, his eyes climbing the sheer outer wall. These ramparts had fended off armies of Berbers, heathens, and Moors. | Ученый отошел от дверей и окинул взглядом всю наружную стену, которой за свою долгую историю приходилось выдерживать осады берберов, мавров и других язычников. |
Somehow he sensed his chances of breaking in were slim. | Он начал опасаться, что шансов проникнуть в цитадель у него ничуть не больше чем у этих древних варваров. |
Vittoria, Langdon thought. Are you in there? | "Виттория, - подумал Лэнгдон, - там ли ты?" |
Langdon hurried around the outer wall. There must be another entrance! | Здесь обязательно должен быть другой вход, решил он и двинулся вдоль стены. |
Rounding the second bulwark to the west, Langdon arrived breathless in a small parking area off Lungotere Angelo. | Свернув за угол, он оказался на набережной Ангелов. Здесь стена была обращена на запад. На набережной напротив стены находилась небольшая парковка. |
On this wall he found a second castle entrance, a drawbridge type ingress, raised and sealed shut. | Вскоре он увидел другой вход. Но и этот вход оказался недоступным, поскольку ведущий к нему подъемный мост находился в вертикальном положении. |
Langdon gazed upward again. | Лэнгдон снова поднял глаза на цитадель. |
The only lights on the castle were exterior floods illuminating the fa?ade. All the tiny windows inside seemed black. | Фасад замка освещался декоративной подсветкой, а все крошечные окна сооружения оставались черными. |
Langdon's eyes climbed higher. At the very peak of the central tower, a hundred feet above, directly beneath the angel's sword, a single balcony protruded. | Лэнгдон посмотрел чуть выше и увидел балкон. Единственный во всей цитадели балкон выступал из стены центральной башни в сотне футов над землей, чуть ли не под тем самым местом, куда указывал меч ангела. |
The marble parapet seemed to shimmer slightly, as if the room beyond it were aglow with torchlight. | Лэнгдону показалось, что мраморный парапет балкона озаряется каким-то слабым мерцающим светом, так, словно в комнате горит факел. |
Langdon paused, his soaked body shivering suddenly. | Ученый замер, и его снова начала бить дрожь. |
A shadow? | Чья-то тень? |
He waited, straining. | Он напряженно ждал. |
Then he saw it again. His spine prickled. | Через некоторое время тень промелькнула снова, и его сердце забилось сильнее. |
Someone is up there! | В комнате кто-то есть! |
"Vittoria!" he called out, unable to help himself, but his voice was swallowed by the raging Tiber behind him. | - Виттория! - крикнул он, будучи не в силах сдержаться. Однако шум бурлящего за спиной Тибра заглушил его голос. |
He wheeled in circles, wondering where the hell the Swiss Guard were. | Он огляделся вокруг, безуспешно пытаясь отыскать взглядом швейцарских гвардейцев. |
Had they even heard his transmission? | Может быть, они все же слышали его сообщение? |
Across the lot a large media truck was parked. Langdon ran toward it. | На парковке у реки стоял большой фургон прессы, и Лэнгдон побежал к нему. |
A paunchy man in headphones sat in the cabin adjusting levers. | В кабине машины какой-то пузатый мужчина в наушниках крутил ручки настройки. |
Langdon rapped on the side of the truck. | Профессор постучал по дверце. |
The man jumped, saw Langdon's dripping clothes, and yanked off his headset. | Пузан вздрогнул от неожиданности, взглянул на мокрую одежда Лэнгдона и, стянув с головы наушники, спросил: |
"What's the worry, mate?" | - Что случилось, приятель? |
His accent was Australian. | Журналист говорил с заметным австралийским акцентом. |
"I need your phone." Langdon was frenzied. | - Мне нужен ваш телефон. |
The man shrugged. "No dial tone. | - Вызов не проходит, - пожал плечам австралиец. |
Been trying all night. | - Сам весь вечер пытаюсь пробиться. |
Circuits are packed." | Линии переполнены. |
Langdon swore aloud. "Have you seen anyone go in there?" He pointed to the drawbridge. | - Вы, случайно, не видели, не входил ли кто-нибудь туда? - спросил Лэнгдон, кивнув в сторону подъемного моста. |
"Actually, yeah. | - Вообще-то видел. |
A black van's been going in and out all night." | Какой-то черный микроавтобус весь вечер шнырял туда-сюда. |
Langdon felt a brick hit the bottom of his stomach. | Лэнгдону показалось, что он получил сильнейший удар в солнечное сплетение. |
"Lucky bastard," the Aussie said, gazing up at the tower, and then frowning at his obstructed view of the Vatican. | - Повезло мерзавцу, - продолжал австралиец, ткнув пальцем в башню. Ему явно не нравилось, что с его места плохо виден Ватикан. |
"I bet the view from up there is perfect. | - Держу пари, что оттуда открывается классный вид. |
I couldn't get through the traffic in St. Peter's, so I'm shooting from here." | Я не смог пробиться к Святому Петру, и мне приходится вести передачу с этого места. |
Langdon wasn't listening. | Лэнгдон не слушал. |
He was looking for options. | Его мозг лихорадочно искал варианты спасения. |
"What do you say?" the Australian said. | - Что скажете? - продолжал журналист. |
"This 11th Hour Samaritan for real?" | - Как вы относитесь к сообщению о "самаритянине последнего часа"? |
Langdon turned. "The what?" | - К чему, простите? - спросил Лэнгдон. |
"You didn't hear? | - Неужели вы не слышали? |
The Captain of the Swiss Guard got a call from somebody who claims to have some primo info. | Капитану швейцарской гвардии позвонил какой-то тип и сказал, что располагает первоклассной информацией. |