The outer rampart was fifty feet tall. | Высота внешней стены, как ему казалось, не превышала пятидесяти футов. |
The inner fortress climbed farther still. | Стены цитадели были значительно выше. |
A shelled defense. | Глубоко эшелонированная оборона, подумал он. |
The top was impossibly high from here, but maybe if he could clear the first wall... | До самого верха отсюда добраться невозможно, но если удастся преодолеть внешнюю стену... |
Langdon spun to the newsman and pointed to the satellite arm. | Лэнгдон повернулся лицом к журналисту и, показывая на антенну, спросил: |
"How high does that go?" | - Насколько высоко выдвигается эта штука? |
"Huh?" The man looked confused. | - Спутниковая антенна? - растерянно переспросил австралиец. |
"Fifteen meters. | - Метров на пятнадцать, наверное. |
Why?" | Почему вас это интересует? |
"Move the truck. Park next to the wall. | - Запускайте двигатель и подгоняйте машину к стене. |
I need help." | Мне нужна ваша помощь. |
"What are you talking about?" | - О чем это вы? |
Langdon explained. | Лэнгдон разъяснил журналисту свои намерения. |
The Aussie's eyes went wide. "Are you insane? | - Вы что, с ума сошли? - спросил тот с округлившимися от возмущения глазами. |
That's a two hundred thousand dollar telescoping extension. | - Телескопическая опора стоит двести тысяч долларов. |
Not a ladder!" | И это вам не лестница! |
"You want ratings? | - Вы хотите, чтобы ваш персональный рейтинг взлетел до небес? |
I've got information that will make your day." Langdon was desperate. | Я располагаю информацией, которая прославит вас на весь мир. |
"Information worth two hundred grand?" | - Информацией, которая стоит двести тысяч штук?! |
Langdon told him what he would reveal in exchange for the favor. | Профессор поведал ему, что может сообщить в обмен на услугу. |
Ninety seconds later, Robert Langdon was gripping the top of the satellite arm wavering in the breeze fifty feet off the ground. | Уже через девяносто секунд Роберт Лэнгдон, крепко вцепившись в какой-то штырь, стоял на диске покачивающейся на ветру антенны. От земли его отделяли пятьдесят футов. |
Leaning out, he grabbed the top of the first bulwark, dragged himself onto the wall, and dropped onto the castle's lower bastion. | Вытянув руку, он схватился за край стены и с некоторым трудом переполз на более устойчивую опору. |
"Now keep your bargain!" the Aussie called up. | - А теперь выкладывайте! - крикнул снизу австралиец. |
"Where is he?" | - Итак, где же он? |
Langdon felt guilt ridden for revealing this information, but a deal was a deal. | Лэнгдон чувствовал себя очень виноватым - но договор есть договор. |
Besides, the Hassassin would probably call the press anyway. | Тем более что ассасин в любом случае все расскажет прессе. |
"Piazza Navona," Langdon shouted. | - Пьяцца Навона! - крикнул ученый. |
"He's in the fountain." | - В фонтане! |
The Aussie lowered his satellite dish and peeled out after the scoop of his career. | Житель Зеленого континента опустил антенну и рванул в погоню за славой. *** |
In a stone chamber high above the city, the Hassassin removed his soaking boots and bandaged his wounded toe. | А в каменной палате высоко над городом ассасин стянул с ног мокрые ботинки и наложил повязку на раненый палец. |
There was pain, but not so much that he couldn't enjoy himself. | Палец болел, но не настолько, чтобы помешать долгожданному удовольствию. |
He turned to his prize. | Он повернулся лицом к своей добыче. |
She was in the corner of the room, on her back on a rudimentary divan, hands tied behind her, mouth gagged. | Девушка лежала на спине на стоящем в углу комнаты диване. Ее руки были стянуты за спиной, а изо рта торчал кляп. |
The Hassassin moved toward her. She was awake now. | Виттория находилась в сознании, и ассасин направился к ней. |
This pleased him. | Она ему очень нравилась. |
Surprisingly, in her eyes, he saw fire instead of fear. | В ее взгляде он увидел не ужас, а ненависть. |
The fear will come. | Что ж. Ужас придет позже. |
107 | Глава 107 |
Robert Langdon dashed around the outer bulwark of the castle, grateful for the glow of the floodlights. | Роберт Лэнгдон бежал по внешней стене замка, благодаря власти Рима за то, что они подсвечивают сооружения. |
As he circled the wall, the courtyard beneath him looked like a museum of ancient warfare-catapults, stacks of marble cannonballs, and an arsenal of fearful contraptions. | Внутренний двор крепости был похож на музей старинного оружия - катапульты, пирамиды мраморных пушечных ядер и целый арсенал иных устрашающего вида орудий убийства. |
Parts of the castle were open to tourists during the day, and the courtyard had been partially restored to its original state. | Днем замок был частично открыт для туристов, и реставраторы привели двор в его первоначальное состояние. |
Langdon's eyes crossed the courtyard to the central core of the fortress. | Лэнгдон посмотрел на цитадель. |
The circular citadel shot skyward 107 feet to the bronze angel above. | Массивная круглая башня поднималась к небу на сто семь футов. В центре крыши на возвышении стоял бронзовый ангел. |
The balcony at the top still glowed from within. | В комнате за балконом все еще мерцал свет. |
Langdon wanted to call out but knew better. | Лэнгдон хотел было крикнуть, но вовремя передумал. |
He would have to find a way in. | Необходимо найти вход в замок. |
He checked his watch. | Он посмотрел на часы. |
11:12 P.M. | 11 часов 12 минут. |
Dashing down the stone ramp that hugged the inside of the wall, Langdon descended to the courtyard. Back on ground level, he ran through shadows, clockwise around the fort. | Сбежав вниз по проходящему внутри стены пандусу и оказавшись во внутреннем дворе, американец помчался по часовой стрелке вокруг цитадели. |
He passed three porticos, but all of them were permanently sealed. How did the Hassassin get in? Langdon pushed on. He passed two modern entrances, but they were padlocked from the outside. Not here. He kept running. | "Как ассасин проник внутрь?" - думал он, миновав три наглухо замурованных портика. На двух вполне современного вида дверях висели тяжелые замки. Во всяком случае, не здесь, решил он, продолжая бег. |
Langdon had circled almost the entire building when he saw a gravel drive cutting across the courtyard in front of him. | Лэнгдон сделал почти полный круг, прежде чем увидел пересекающую двор засыпанную гравием дорогу. |
At one end, on the outer wall of the castle, he saw the back of the gated drawbridge leading back outside. At the other end, the drive disappeared into the fortress. | Одним концом эта подъездная аллея упиралась в подъемный мост, который Лэнгдон уже видел с внешней стороны стены, а другой ее конец исчезал в чреве крепости. |
The drive seemed to enter a kind of tunnel-a gaping entry in the central core. | Дорога уходила в своего рода тоннель - зияющую темную пасть цитадели. |