He ran a hand across her arm. | Вначале он погладил ее руку. |
Her skin was like cream. | Кожа девушки была похожа на шелк. |
The anticipation of exploring her bodily treasures was inebriating. | Ассасин затрепетал, предвкушая, как через несколько минут будет ласкать ее тело. |
How many ways could he violate her? | Интересно, сколько способов он сможет найти, чтобы испытать всю полноту наслаждения? |
The Hassassin knew he deserved this woman. | Ассасин не сомневался, что заслужил эту женщину. |
He had served Janus well. | Он отлично сделал все, что хотел от него Янус, и эта девка была его боевым трофеем. |
She was a spoil of war, and when he was finished with her, he would pull her from the divan and force her to her knees. | Когда он с ней закончит, то стащит ее с дивана и поставит перед собой на колени. |
She would service him again. | Она снова его обслужит. |
The ultimate submission. | И это станет символом ее полного подчинения. |
Then, at the moment of his own climax, he would slit her throat. | А затем, в момент оргазма, он перережет ей горло. |
Ghayat assa'adah, they called it. The ultimate pleasure. | На его языке этот акт назывался ghayat assa'adah, что можно перевести как "момент высшего наслаждения". |
Afterward, basking in his glory, he would stand on the balcony and savor the culmination of the Illuminati triumph... a revenge desired by so many for so long. | После этого он выйдет на балкон, чтобы увидеть финальный триумф иллюминатов... акт мщения, о котором в течение многих столетий мечтало множество людей.*** |
The tunnel grew darker. | В идущем вниз тоннеле было темно. |
Langdon descended. After one complete turn into the earth, the light was all but gone. | А как только Лэнгдон завершил полный круг, в нем воцарилась абсолютная тьма. |
The tunnel leveled out, and Langdon slowed, sensing by the echo of his footfalls that he had just entered a larger chamber. | Когда спуск закончился и дно тоннеля стало горизонтальным, Лэнгдон замедлил шаг. Изменившееся эхо говорило о том, что он находится в каком-то обширном помещении. |
Before him in the murkiness, he thought he saw glimmers of light... fuzzy reflections in the ambient gleam. | Ему показалось, что перед ним в темноте что-то едва заметно поблескивает... |
He moved forward, reaching out his hand. He found smooth surfaces. | Он сделал еще пару шагов, и его вытянутая рука наткнулась на гладкую поверхность. |
Chrome and glass. | Хром и стекло. |
It was a vehicle. | Это был автомобиль. |
He groped the surface, found a door, and opened it. | Проведя ладонью по машине, он открыл дверцу. |
The vehicle's interior dome light flashed on. | Под крышей автомобиля вспыхнул плафон. |
He stepped back and recognized the black van immediately. | Лэнгдон отступил на шаг и мигом узнал черный микроавтобус. |
Feeling a surge of loathing, he stared a moment, then he dove in, rooting around in hopes of finding a weapon to replace the one he'd lost in the fountain. | Испытывая радостное возбуждение, он нырнул в машину и стал осматривать салон в надежде найти оружие, которое могло бы заменить ему утопленный в фонтане пистолет. |
He found none. | Оружия он не нашел. |
He did, however, find Vittoria's cell phone. | Но зато наткнулся на мобильный телефон Виттории. |
It was shattered and useless. | Трубка аппарата была разбита, и от него не было никакой пользы. |
The sight of it filled Langdon with fear. He prayed he was not too late. | Вид мобильника смертельно напугал Лэнгдона, и американец молил небеса о том, чтобы не опоздать. |
He reached up and turned on the van's headlights. | Протянув руку, он включил фары, и его взору открылось все помещение. |
The room around him blazed into existence, harsh shadows in a simple chamber. | Резкие тени на голых каменных стенах. |
Langdon guessed the room was once used for horses and ammunition. | Ученый сразу понял, что в свое время здесь держали лошадей и хранили амуницию. |
It was also a dead end. | Кроме того, комната оказалась тупиком. |
No exit. | "Второго выхода здесь нет. |
I came the wrong way! | Я выбрал неправильный путь!" |
At the end of his rope, Langdon jumped from the van and scanned the walls around him. | Лэнгдон выпрыгнул из микроавтобуса и еще раз внимательно изучил помещение. |
No doorways. | Никаких дверей. |
No gates. | Никаких решеток. |
He thought of the angel over the tunnel entrance and wondered if it had been a coincidence. | В его памяти всплыло изображение ангела над входом в тоннель. Неужели это всего лишь совпадение? |
No! | Нет! |
He thought of the killer's words at the fountain. | Ученый вспомнил и те слова, которые убийца произнес у фонтана: |
She is in the Church of Illumination... awaiting my return. | "Она в Храме Света... ожидает моего возвращения". |
Langdon had come too far to fail now. | Лэнгдон продвинулся слишком далеко, чтобы сейчас потерпеть фиаско. |
His heart was pounding. | Его сердце колотилось так, словно хотело вырваться из груди. |
Frustration and hatred were starting to cripple his senses. | Бессилие отчаяния и ненависть мешали ему мыслить четко. |
When he saw the blood on the floor, Langdon's first thought was for Vittoria. | Увидев на полу пятна крови, он решил, что это кровь Виттории. |
But as his eyes followed the stains, he realized they were bloody footprints. | Однако, проследив взглядом за расположением пятен, он понял, что это следы от ног. |
The strides were long. The splotches of blood were only on the left foot. | Шаги были очень широкими, и кровоточила лишь левая нога. |
The Hassassin! | Ассасин! |
Langdon followed the footprints toward the corner of the room, his sprawling shadow growing fainter. | Лэнгдон двинулся по кровавому следу, его тень плясала на стене, с каждым шагом становясь все бледнее. |
He felt more and more puzzled with every step. The bloody prints looked as though they walked directly into the corner of the room and then disappeared. | Создавалось впечатление, что кровавый путь ведет в глухой угол комнаты и там исчезает, и это приводило его в недоумение. |
When Langdon arrived in the corner, he could not believe his eyes. | Дойдя до темного угла помещения, Лэнгдон не поверил своим глазам. |
The granite block in the floor here was not a square like the others. He was looking at another signpost. | Гранитная плита в полу здесь оказалась не квадратной, как все другие, а пятиугольной. |
The block was carved into a perfect pentagram, arranged with the tip pointing into the corner. | Вершина безукоризненной по форме пентаграммы была обращена в самый угол комнаты. |
Ingeniously concealed by overlapping walls, a narrow slit in the stone served as an exit. | Там, за хитроумно перекрывающими друг друга стенами, обнаружилась щель. |