The door was ajar and beyond it Langdon could see some sort of passage. | За дверью открывался какой-то проход. |
He ran toward it. But Langdon stopped before he got there. | Лэнгдон помчался к нему, но, не добежав до двери несколько шагов, замер. |
The trail of blood did not enter the passage. | Кровавый след не вел в этот подземный переход. |
When Langdon saw the words carved over the archway, he knew why. | Лишь переведя дух, ученый увидел вырубленное в камне над дверью слово. |
Il Passetto. | Il Passetto. |
He was stunned. | И он снова не поверил своим глазам. |
He had heard of this tunnel many times, never knowing where exactly the entrance was. | Ему много раз доводилось слышать и читать об этом тоннеле, но никто не знал, где находится вход в него. |
Il Passetto-The Little Passage-was a slender, three quarter mile tunnel built between Castle St. Angelo and the Vatican. | Il Passetto, или Малый переход, был узким, длиной примерно в три четверти мили тоннелем, прорубленным между замком Святого ангела и Ватиканом. |
It had been used by various Popes to escape to safety during sieges of the Vatican... as well as by a few less pious Popes to secretly visit mistresses or oversee the torture of their enemies. | Именно по этому потайному лазу папы убегали во время осады... тайком пробирались к своим любовницам или отправлялись в замок Ангела, чтобы там насладиться видом мучений своих недругов. |
Nowadays both ends of the tunnel were supposedly sealed with impenetrable locks whose keys were kept in some Vatican vault. | Считалось, что в наши дни оба входа в тоннель надежно закрыты, а ключи от замков хранятся в одном из сейфов города-государства. |
Langdon suddenly feared he knew how the Illuminati had been moving in and out of the Vatican. | Лэнгдон с ужасом понял, каким образом иллюминаты попадают в Ватикан и выходят из него. |
He found himself wondering who on the inside had betrayed the church and coughed up the keys. | Он спрашивал себя, кто из находящихся за святыми стенами оказался предателем и смог завладеть ключами. |
Olivetti? | Оливетти? |
One of the Swiss Guard? | Кто-то другой из числа швейцарских гвардейцев? |
None of it mattered anymore. | Впрочем, теперь это уже не имело значения. |
The blood on the floor led to the opposite end of the prison. | Кровавые следы на полу вели к другому концу темницы. |
Langdon followed. | Лэнгдон двинулся в том же направлении. |
Here, a rusty gate hung draped with chains. | С этой стороны вход в тюрьму закрывала ржавая металлическая дверь, с которой свисали служившие запором металлические цепи. |
The lock had been removed and the gate stood ajar. | Скреплявший цепи замок валялся на полу, и дверь стояла распахнутой. |
Beyond the gate was a steep ascension of spiral stairs. | За ней виднелась уходящая круто вверх винтовая лестница. |
The floor here was also marked with a pentagramal block. | Плита пола перед дверью также имела форму пентаграммы. |
Langdon stared at the block, trembling, wondering if Bernini himself had held the chisel that had shaped these chunks. | Лэнгдон, дрожа, смотрел на каменный пятиугольник. Неужели эта каменная глыба помнит прикосновение резца самого Бернини? |
Overhead, the archway was adorned with a tiny carved cherub. | На арке двери, в самой верхней ее точке были вырублены крошечные херувимы. |
This was it. | Перед ним, вне всяких сомнений, был вход в Храм Света! |
The trail of blood curved up the stairs. | Кровавые следы вели вверх по ступеням. |
Before ascending, Langdon knew he needed a weapon, any weapon. | Лэнгдон понимал, что ему необходимо обзавестись хоть каким-нибудь оружием. Любым предметом, который мог бы помочь в неизбежной схватке. |
He found a four foot section of iron bar near one of the cells. | В одной из камер Лэнгдон нашел четырехфутовый металлический прут с заостренным концом. |
It had a sharp, splintered end. Although absurdly heavy, it was the best he could do. | Прут оказался страшно тяжелым, но лучшего оружия под рукой не было. |
He hoped the element of surprise, combined with the Hassassin's wound, would be enough to tip the scales in his advantage. | Американец надеялся, что фактора неожиданности и поврежденной ноги противника будет достаточно, чтобы склонить чашу весов в его пользу. |
Most of all, though, he hoped he was not too late. | А еще он очень надеялся на то, что не явится со своей помощью слишком поздно. |
The staircase's spiral treads were worn and twisted steeply upward. | Ступени винтовой лестницы настолько истерлись, что стали наклонными. |
Langdon ascended, listening for sounds. None. | Лэнгдон поднимался, напрягая слух и опасаясь поскользнуться на стесанных камнях. |
As he climbed, the light from the prison area faded away. He ascended into the total darkness, keeping one hand on the wall. Higher. | По мере того как он поднимался, свет тюремного факела становился все более слабым и вскоре исчез совсем. Теперь американец шел в полной темноте. |
In the blackness, Langdon sensed the ghost of Galileo, climbing these very stairs, eager to share his visions of heaven with other men of science and faith. | Перед его мысленным взором предстал призрак Галя-лея, поднимающегося по этим ступеням, чтобы поделиться своим видением мира с другими учеными мужами, разделяющими его веру в науку. |
Langdon was still in a state of shock over the location of the lair. | Узнав о местонахождении убежища иллюминатов, Лэнгдон испытал сильнейшее потрясение, и этот шок никак не проходил. |
The Illuminati meeting hall was in a building owned by the Vatican. | Встречи ученых проходили в принадлежащем Ватикану здании. |
No doubt while the Vatican guards were out searching basements and homes of well known scientists, the Illuminati were meeting here... right under the Vatican's nose. | В то время как швейцарские гвардейцы обыскивали подвалы и дома известных представителей науки, иллюминаты собирались здесь... прямо под носом у церковников. |
It suddenly seemed so perfect. | И такое решение проблемы теперь казалось Лэнгдону наилучшим. |
Bernini, as head architect of renovations here, would have had unlimited access to this structure... remodeling it to his own specifications with no questions asked. | Бернини, как глава проводивших здесь реставрационные работы архитекторов, имел доступ ко всем без исключения помещениям замка Ангела. Он мог вести перестройку по собственному усмотрению, ни перед кем не отчитываясь в своих действиях. |
How many secret entries had Bernini added? | Интересно, сколько еще тайных входов соорудил Бернини? |
How many subtle embellishments pointing the way? | И какое число незаметных вех на них указывает? |
The Church of Illumination. | Храм Света. |
Langdon knew he was close. |