His eyes looked like two black slits as he stared down at her body. | Глаза, которые он не сводил с ее тела, были похожи на две черные щели. |
Vittoria sensed he was imagining the deeds he was about to perform. | Виттория понимала, что ассасин рисует в своем воображении то, что ему предстоит совершить. |
Slowly, as if to taunt her, the Hassassin removed his soaking belt and dropped it on the floor. | Неторопливо, словно дразня свою жертву, ассасин расстегнул свой пропитанный водой пояс и бросил его на пол. |
Vittoria felt a loathing horror. She closed her eyes. | Ощутив, что на нее накатывает волна столь презираемого ею страха, девушка закрыла глаза. |
When she opened them again, the Hassassin had produced a switchblade knife. He snapped it open directly in front of her face. | Открыв их снова, она увидела, как убийца достал нож с выкидным лезвием и поднес клинок прямо к ее глазам. |
Vittoria saw her own terrified reflection in the steel. | В блестевшей как зеркало стали Виттория увидела отражение своего искаженного ужасом лица. |
The Hassassin turned the blade over and ran the back of it across her belly. | Ассасин слегка развернул нож и провел тупой стороной лезвия по ее животу. |
The icy metal gave her chills. | Ощутив прикосновение металла, девушка задрожала, словно от холода. |
With a contemptuous stare, he slipped the blade below the waistline of her shorts. | Убийца с презрительной ухмылкой завел острие клинка под пояс ее шортов. |
She inhaled. | Виттория глубоко вздохнула и снова закрыла глаза. |
He moved back and forth, slowly, dangerously... lower. | Ассасин медленно продвигал лезвие все глубже и глубже. |
Then he leaned forward, his hot breath whispering in her ear. | Затем он наклонился и, обжигая ее дыханием, прошептал: |
"This blade cut out your father's eye." | - Этот клинок вырезал глаз твоего отца. |
Vittoria knew in that instant that she was capable of killing. | Виттория открыла глаза, поняв вдруг, что сама способна на убийство. |
The Hassassin turned the blade again and began sawing upward through the fabric of her khaki shorts. | Ассасин повернул нож, и острие клинка, проткнув изнутри ткань шортов, снова возникло перед ее взором. |
Suddenly, he stopped, looking up. | Затем убийца вдруг прервал свое занятие и оглянулся. |
Someone was in the room. | В комнату кто-то вошел. |
"Get away from her," a deep voice growled from the doorway. | - Отойди от нее! - прорычал голос от двери. |
Vittoria could not see who had spoken, but she recognized the voice. | Виттория не видела говорящего, но голос узнала сразу. |
Robert! | Роберт! |
He's alive! | Значит, он жив! |
The Hassassin looked as if he had seen a ghost. | У ассасина был такой вид, словно перед ним вдруг возникло привидение. |
"Mr. Langdon, you must have a guardian angel." | - У вас весьма могущественный ангел-хранитель, мистер Лэнгдон, - сказал он. |
108 | Глава 108 |
In the split second it took Langdon to take in his surroundings, he realized he was in a sacred place. | За ту ничтожную долю секунды, которая была у него для осмотра помещения, Лэнгдон успел понять, что находится в священном месте. |
The embellishments in the oblong room, though old and faded, were replete with familiar symbology. | Украшения этой слегка вытянутой комнаты, несколько поблекшие от старости, воспроизводили знакомые ему символы. |
Pentagram tiles. | Декоративная плитка в форме пятиугольников. |
Planet frescoes. | Фрески с изображением планет. |
Doves. | Голубки. |
Pyramids. | Пирамиды. |
The Church of Illumination. | Храм Света. |
Simple and pure. | Простой и чистый. |
He had arrived. | Он у цели. |
Directly in front of him, framed in the opening of the balcony, stood the Hassassin. | Прямо перед ним в ведущем на балкон проеме стены стоял ассасин. |
He was bare chested, standing over Vittoria, who lay bound but very much alive. | Неподалеку от него на диване лежала связанная, но вполне живая Виттория. |
Langdon felt a wave of relief to see her. | Увидев девушку, Лэнгдон ощутил несказанное облегчение. |
For an instant, their eyes met, and a torrent of emotions flowed-gratitude, desperation, and regret. | На какой-то миг их взгляды встретились, и ученый увидел в ее глазах ураган эмоций -благодарность, отчаяние, жалость. |
"So we meet yet again," the Hassassin said. He looked at the bar in Langdon's hand and laughed out loud. "And this time you come for me with that?" | - Итак, нам довелось встретиться снова, - сказал ассасин, взглянул на металлический прут в руках Лэнгдона и, громко рассмеявшись, закончил: - И на этот раз вы пришли ко мне, вооружившись этим? |
"Untie her." | - Развяжите ее. |
The Hassassin put the knife to Vittoria's throat. "I will kill her." | - Я ее зарежу, - ответил ассасин, поднося нож к горлу Виттории. |
Langdon had no doubt the Hassassin was capable of such an act. | Лэнгдон ни секунды не сомневался, что этот человек пойдет на убийство. |
He forced a calm into his voice. | И это заставило его снизить тон: |
"I imagine she would welcome it... considering the alternative." | - Я думаю, что она предпочтет именно этот исход... принимая во внимание другой возможный вариант. |
The Hassassin smiled at the insult. | В ответ на оскорбление ассасин улыбнулся и сказал: |
"You're right. | - Пожалуй, вы правы. |
She has much to offer. | У нее есть чем меня одарить. |
It would be a waste." | Ее смерть явилась бы лишь бесполезной растратой ценного материала. |
Langdon stepped forward, grasping the rusted bar, and aimed the splintered end directly at the Hassassin. The cut on his hand bit sharply. | Лэнгдон шагнул вперед и, преодолевая резкую боль в поврежденной руке, направил острый конец железного прута в грудь ассасина. |
"Let her go." | - Освободите ее. |
The Hassassin seemed for a moment to be considering it. | На мгновение Лэнгдону показалось, что убийца обдумывает этот вариант. |
Exhaling, he dropped his shoulders. | Плечи ассасина обвисли, он глубоко вздохнул. |
It was a clear motion of surrender, and yet at that exact instant the Hassassin's arm seemed to accelerate unexpectedly. | И то и другое могло быть признаком капитуляции. |
There was a blur of dark muscle, and a blade suddenly came tearing through the air toward Langdon |