Ангелы и демоны — страница 180 из 232

's chest.Но в тот же миг рука убийцы с невообразимой скоростью взметнулась вверх, и в воздухе блеснул клинок.Whether it was instinct or exhaustion that buckled Langdon's knees at that moment, he didn't know, but the knife sailed past his left ear and clattered to the floor behind him.Бросок был направлен в грудь профессора, но Лэнгдон то ли инстинктивно, то ли от чрезмерного напряжения и усталости упал на колени, и нож, пролетев над ухом, со стуком упал на пол за его спиной.The Hassassin seemed unfazed.Промах нисколько не обескуражил убийцу.He smiled at Langdon, who was kneeling now, holding the metal bar.Он улыбнулся Лэнгдону, который стоял на коленях, зажав в руках свое оружие.The killer stepped away from Vittoria and moved toward Langdon like a stalking lion.Ассасин двинулся на американца, чем-то напоминая льва, крадущегося к своей жертве.As Langdon scrambled to his feet, lifting the bar again, his wet turtleneck and pants felt suddenly more restrictive.Лэнгдон с трудом поднялся на ноги и снова направил прут в грудь противника. Мокрые рубашка и брюки вдруг показались ему страшно тяжелыми. Они сильно затрудняли его движения.The Hassassin, half clothed, seemed to move much faster, the wound on his foot apparently not slowing him at all. Langdon sensed this was a man accustomed to pain.Полуобнаженный ассасин значительно превосходил американца скоростью. Рана на ноге совершенно не замедляла его движений, и Лэнгдон понял, что этот человек привык превозмогать боль.For the first time in his life, Langdon wished he were holding a very big gun.Первый раз в жизни ученый пожалел, что у него с собой нет крупнокалиберного револьвера.The Hassassin circled slowly, as if enjoying himself, always just out of reach, moving toward the knife on the floor.Ассасин неторопливо перемещался по дуге, словно радуясь предстоящей игре. Держась все время вне зоны досягаемости, он пытался приблизиться к валяющемуся на полу ножу.Langdon cut him off.Лэнгдон всеми силами старался этого не допустить.Then the killer moved back toward Vittoria. Again Langdon cut him off.Убийца двинулся к Виттории, но Лэнгдону удалось пресечь и эту попытку.
"There's still time," Langdon ventured.- Еще есть время, - рискнул начать переговоры Лэнгдон.
"Tell me where the canister is. The Vatican will pay more than the Illuminati ever could."- Скажите, где скрыта ловушка с антивеществом, и Ватикан заплатит вам во много раз больше, чем иллюминаты.
"You are naive."- Ваша наивность, профессор, меня поражает.
Langdon jabbed with the bar.Лэнгдон сделал выпад.
The Hassassin dodged.Ассасин уклонился от удара.
He navigated around a bench, holding the weapon in front of him, trying to corner the Hassassin in the oval room.Ученый двинулся вокруг скамьи, держа оружие перед собой. Ему хотелось загнать противника в угол.
This damn room has no corners!Но он тут же опомнился, сообразив, что помещение Храма Света имеет овальную форму. "Я, видимо, совсем утратил разум! Здесь же нет никаких углов..."
Oddly, the Hassassin did not seem interested in attacking or fleeing.Как ни странно, но ассасин не пытался ни атаковать, ни бежать.
He was simply playing Langdon's game. Coolly waiting.Он просто играл в предложенную Лэнгдоном игру, хладнокровно чего-то выжидая.
Waiting for what?Чего именно?
The killer kept circling, a master at positioning himself.Убийца продолжал двигаться кругами, удерживая американца в постоянном напряжении.
It was like an endless game of chess.Все это начинало походить на бесконечную шахматную партию.
The weapon in Langdon's hand was getting heavy, and he suddenly sensed he knew what the Hassassin was waiting for.Железная палка в руках Лэнгдона с каждой минутой становилась все тяжелее, и он вдруг понял, чего ждет убийца:
He's tiring me out."Он хочет, чтобы я обессилел".
It was working, too.И этот план работал.
Langdon was hit by a surge of weariness, the adrenaline alone no longer enough to keep him alert.Лэнгдону казалось, что на его плечи навалилась огромная тяжесть. Адреналин, который до этого поддерживал его силы, был на исходе.
He knew he had to make a move.Ученый понял, что необходимо переходить к решительным действиям.
The Hassassin seemed to read Langdon's mind, shifting again, as if intentionally leading Langdon toward a table in the middle of the room.Словно прочитав мысли профессора, ассасин, как показалось Лэнгдону, намеренно повел его по направлению к стоящему в центре комнаты столу.
Langdon could tell there was something on the table. Something glinted in the torchlight.Лэнгдон краем глаза увидел, что на столе в неровном свете факела поблескивает какой-то предмет.
A weapon?Оружие?
Langdon kept his eyes focused on the Hassassin and maneuvered himself closer to the table.Американец, не сводя глаз с противника, совершил маневр, позволивший ему оказаться рядом со столом.
When the Hassassin cast a long, guileless glance at the table, Langdon tried to fight the obvious bait.Когда ассасин внимательно посмотрел на столешницу, Лэнгдон сделал все, чтобы не последовать его примеру и не заглотить совершенно очевидную наживку.
But instinct overruled. He stole a glance. The damage was done.Но инстинкт пересилил, и он покосился на стол.
It was not a weapon at all.Там было вовсе не оружие.
The sight momentarily riveted him. On the table lay a rudimentary copper chest, crusted with ancient patina. The chest was a pentagon. The lid lay open.Однако находившийся на столе предмет приковал внимание ученого, вынудив его потерять еще несколько секунд драгоценного времени. В центре стола находился простой медный ларец, покрытый древней патиной. Ларец имел пятиугольную форму, и его крышка была открыта.
Arranged inside in five padded compartments were five brands.Внутри ларца в пяти подбитых бархатом отделениях покоились пять клейм.
The brands were forged of iron-large embossing tools with stout handles of wood.Клейма были выкованы из железа - большие рельефные наконечники с толстыми деревянными рукоятками.
Langdon had no doubt what they said. Illuminati, Earth, Air, Fire, Water.Лэнгдон не сомневался, что рельефные буквы образуют слова: ИЛЛЮМИНАТИ, ЗЕМЛЯ, ВОЗДУХ, ОГОНЬ, ВОДА.
Langdon snapped his head back up, fearing the Hassassin would lunge.Американец резко оглянулся, опасаясь, что ассасин, воспользовавшись временной потерей его внимания, совершит нападение.
He did not.Но тот и не думал этого делать.
The killer was waiting, almost as if he were refreshed by the game.Создавалось впечатление, что эта игра его не только позабавила, но даже несколько освежила.
Langdon fought to recover his focus, locking eyes again with his quarry, thrusting with the pipe.Лэнгдон с трудом заставил себя сосредоточить внимание на противнике.
But the image of the box hung in his mind.Но ларец по-прежнему не выходил у него из головы.
Although the brands themselves were mesmerizing-artifacts few Illuminati scholars even believed existed-Langdon suddenly realized there had been something else about the box that had ignited a wave of foreboding within.И не только потому, что вид клейм оказал на него гипнотическое воздействие: лишь немногие ученые верили в существование этих предметов, не говоря уже о том, чтобы их увидеть. До Лэнгдона вдруг дошло, что в ларце присутствовало нечто такое, что вызвало у него неосознанную тревогу.
As the Hassassin maneuvered again, Langdon stole another glance downward.Пока ассасин совершал очередной маневр, ученый ухитрился бросить еще один взгляд на медную шкатулку.
My God!Боже!
In the chest, the five brands sat in compartments around the outer edge.Пять клейм помещались в ларце в пяти отделениях, расположенных вдоль каждой из сторон пентаграммы.
But in the center, there was another compartment.Но в центре шкатулки имелось еще одно отделение.
This partition was empty, but it clearly was intended to hold another brand... a brand much larger than the others, and perfectly square.Оно было пустым, однако явно предназначалось для еще одного клейма... гораздо большего, чем остальные, и при этом с квадратной головкой.
The attack was a blur.Последовавшая атака была молниеносной.
The Hassassin swooped toward him like a bird of prey.Ассасин обрушился на него, как хищная птица.
Langdon, his concentration having been masterfully diverted, tried to counter, but the pipe felt like a tree trunk in his hands. His parry was too slow.Лэнгдон, чье внимание противнику все же удалось отвлечь, попытался остановить нападение, но железный прут в его руке стал тяжелым, словно ствол дерева, и ответный удар оказался слишком медленным.