"There's still time," Langdon ventured. | - Еще есть время, - рискнул начать переговоры Лэнгдон. |
"Tell me where the canister is. The Vatican will pay more than the Illuminati ever could." | - Скажите, где скрыта ловушка с антивеществом, и Ватикан заплатит вам во много раз больше, чем иллюминаты. |
"You are naive." | - Ваша наивность, профессор, меня поражает. |
Langdon jabbed with the bar. | Лэнгдон сделал выпад. |
The Hassassin dodged. | Ассасин уклонился от удара. |
He navigated around a bench, holding the weapon in front of him, trying to corner the Hassassin in the oval room. | Ученый двинулся вокруг скамьи, держа оружие перед собой. Ему хотелось загнать противника в угол. |
This damn room has no corners! | Но он тут же опомнился, сообразив, что помещение Храма Света имеет овальную форму. "Я, видимо, совсем утратил разум! Здесь же нет никаких углов..." |
Oddly, the Hassassin did not seem interested in attacking or fleeing. | Как ни странно, но ассасин не пытался ни атаковать, ни бежать. |
He was simply playing Langdon's game. Coolly waiting. | Он просто играл в предложенную Лэнгдоном игру, хладнокровно чего-то выжидая. |
Waiting for what? | Чего именно? |
The killer kept circling, a master at positioning himself. | Убийца продолжал двигаться кругами, удерживая американца в постоянном напряжении. |
It was like an endless game of chess. | Все это начинало походить на бесконечную шахматную партию. |
The weapon in Langdon's hand was getting heavy, and he suddenly sensed he knew what the Hassassin was waiting for. | Железная палка в руках Лэнгдона с каждой минутой становилась все тяжелее, и он вдруг понял, чего ждет убийца: |
He's tiring me out. | "Он хочет, чтобы я обессилел". |
It was working, too. | И этот план работал. |
Langdon was hit by a surge of weariness, the adrenaline alone no longer enough to keep him alert. | Лэнгдону казалось, что на его плечи навалилась огромная тяжесть. Адреналин, который до этого поддерживал его силы, был на исходе. |
He knew he had to make a move. | Ученый понял, что необходимо переходить к решительным действиям. |
The Hassassin seemed to read Langdon's mind, shifting again, as if intentionally leading Langdon toward a table in the middle of the room. | Словно прочитав мысли профессора, ассасин, как показалось Лэнгдону, намеренно повел его по направлению к стоящему в центре комнаты столу. |
Langdon could tell there was something on the table. Something glinted in the torchlight. | Лэнгдон краем глаза увидел, что на столе в неровном свете факела поблескивает какой-то предмет. |
A weapon? | Оружие? |
Langdon kept his eyes focused on the Hassassin and maneuvered himself closer to the table. | Американец, не сводя глаз с противника, совершил маневр, позволивший ему оказаться рядом со столом. |
When the Hassassin cast a long, guileless glance at the table, Langdon tried to fight the obvious bait. | Когда ассасин внимательно посмотрел на столешницу, Лэнгдон сделал все, чтобы не последовать его примеру и не заглотить совершенно очевидную наживку. |
But instinct overruled. He stole a glance. The damage was done. | Но инстинкт пересилил, и он покосился на стол. |
It was not a weapon at all. | Там было вовсе не оружие. |
The sight momentarily riveted him. On the table lay a rudimentary copper chest, crusted with ancient patina. The chest was a pentagon. The lid lay open. | Однако находившийся на столе предмет приковал внимание ученого, вынудив его потерять еще несколько секунд драгоценного времени. В центре стола находился простой медный ларец, покрытый древней патиной. Ларец имел пятиугольную форму, и его крышка была открыта. |
Arranged inside in five padded compartments were five brands. | Внутри ларца в пяти подбитых бархатом отделениях покоились пять клейм. |
The brands were forged of iron-large embossing tools with stout handles of wood. | Клейма были выкованы из железа - большие рельефные наконечники с толстыми деревянными рукоятками. |
Langdon had no doubt what they said. Illuminati, Earth, Air, Fire, Water. | Лэнгдон не сомневался, что рельефные буквы образуют слова: ИЛЛЮМИНАТИ, ЗЕМЛЯ, ВОЗДУХ, ОГОНЬ, ВОДА. |
Langdon snapped his head back up, fearing the Hassassin would lunge. | Американец резко оглянулся, опасаясь, что ассасин, воспользовавшись временной потерей его внимания, совершит нападение. |
He did not. | Но тот и не думал этого делать. |
The killer was waiting, almost as if he were refreshed by the game. | Создавалось впечатление, что эта игра его не только позабавила, но даже несколько освежила. |
Langdon fought to recover his focus, locking eyes again with his quarry, thrusting with the pipe. | Лэнгдон с трудом заставил себя сосредоточить внимание на противнике. |
But the image of the box hung in his mind. | Но ларец по-прежнему не выходил у него из головы. |
Although the brands themselves were mesmerizing-artifacts few Illuminati scholars even believed existed-Langdon suddenly realized there had been something else about the box that had ignited a wave of foreboding within. | И не только потому, что вид клейм оказал на него гипнотическое воздействие: лишь немногие ученые верили в существование этих предметов, не говоря уже о том, чтобы их увидеть. До Лэнгдона вдруг дошло, что в ларце присутствовало нечто такое, что вызвало у него неосознанную тревогу. |
As the Hassassin maneuvered again, Langdon stole another glance downward. | Пока ассасин совершал очередной маневр, ученый ухитрился бросить еще один взгляд на медную шкатулку. |
My God! | Боже! |
In the chest, the five brands sat in compartments around the outer edge. | Пять клейм помещались в ларце в пяти отделениях, расположенных вдоль каждой из сторон пентаграммы. |
But in the center, there was another compartment. | Но в центре шкатулки имелось еще одно отделение. |
This partition was empty, but it clearly was intended to hold another brand... a brand much larger than the others, and perfectly square. | Оно было пустым, однако явно предназначалось для еще одного клейма... гораздо большего, чем остальные, и при этом с квадратной головкой. |
The attack was a blur. | Последовавшая атака была молниеносной. |
The Hassassin swooped toward him like a bird of prey. | Ассасин обрушился на него, как хищная птица. |
Langdon, his concentration having been masterfully diverted, tried to counter, but the pipe felt like a tree trunk in his hands. His parry was too slow. | Лэнгдон, чье внимание противнику все же удалось отвлечь, попытался остановить нападение, но железный прут в его руке стал тяжелым, словно ствол дерева, и ответный удар оказался слишком медленным. |