"Eye for an eye," Vittoria hissed. This time she swung the torch like a bat, and when it connected, the Hassassin stumbled back against the railing. | - Око за око! - прошипела Виттория и, взмахнув факелом, словно бейсбольной битой, нанесла еще один удар. Ассасин, едва удержавшись на ногах, отступил к ограде балкона. |
Langdon and Vittoria went for him at the same instant, both heaving and pushing. | Лэнгдон и Виттория одновременно бросились к нему и толкнули его в грудь. |
The Hassassin's body sailed backward over the banister into the night. | Убийца перевалился через ограждение и полетел в темноту. |
There was no scream. | На этот раз он даже не вскрикнул. |
The only sound was the crack of his spine as he landed spread eagle on a pile of cannonballs far below. | Они услышали лишь звук глухого удара и хруст ломающегося позвоночника. Ассасин рухнул спиной на сложенную под самым балконом пирамиду из мраморных ядер. |
Langdon turned and stared at Vittoria in bewilderment. | Лэнгдон обернулся и в немом изумлении посмотрел на Витторию. |
Slackened ropes hung off her midsection and shoulders. Her eyes blazed like an inferno. | Глаза девушки горели адским пламенем, а с ее плеч свободно свисали недавно стягивающие ее путы. |
"Houdini knew yoga." | - Гудини тоже был знаком с системой йогов, -сказала она. |
109 | Глава 109 |
Meanwhile, in St. Peter's Square, the wall of Swiss Guards yelled orders and fanned outward, trying to push the crowds back to a safer distance. | А тем временем на площади Святого Петра швейцарские гвардейцы выкрикивали приказы и размахивали руками, пытаясь удалить зевак на безопасное расстояние. |
It was no use. | Успех в этом благородном деле гвардейцам явно не сопутствовал. |
The crowd was too dense and seemed far more interested in the Vatican's impending doom than in their own safety. | Толпа была слишком плотной, а предстоящая гибель Ватикана, похоже, интересовала зрителей гораздо больше, чем их собственная безопасность. |
The towering media screens in the square were now transmitting a live countdown of the antimatter canister-a direct feed from the Swiss Guard security monitor-compliments of the camerlegno. | На установленных по периметру площади гигантских экранах в прямом эфире демонстрировалась ловушка антивещества с дисплеем, ведущим отсчет оставшегося до взрыва времени. Это делалось по прямому указанию камерария. |
Unfortunately, the image of the canister counting down was doing nothing to repel the crowds. | К сожалению, даже изображение сосуда с быстро меняющимися на дисплее цифрами оказалось неспособным отпугнуть любопытствующих. |
The people in the square apparently looked at the tiny droplet of liquid suspended in the canister and decided it was not as menacing as they had thought. | Видя перед собой каплю антивещества, зеваки решили, что эта кроха не столь опасна, как им пытаются внушить. |
They could also see the countdown clock now-a little under forty five minutes until detonation. Plenty of time to stay and watch. | Кроме того, для спасения у них, как им казалось, оставалась еще уйма времени - почти сорок пять минут. *** |
Nonetheless, the Swiss Guards unanimously agreed that the camerlegno's bold decision to address the world with the truth and then provide the media with actual visuals of Illuminati treachery had been a savvy maneuver. | Тем не менее, швейцарские гвардейцы единодушно решили, что отважный шаг камерария, решившего поведать миру правду и привести зримые доказательства преступного заговора иллюминатов, явился гениальным политическим маневром. |
The Illuminati had no doubt expected the Vatican to be their usual reticent selves in the face of adversity. Not tonight. | Сообщество "Иллюминати", вне всякого сомнения, рассчитывало на то, что Ватикан проявит свою обычную скрытность. Однако заговорщики обманулись в своих ожиданиях. |
Camerlegno Carlo Ventresca had proven himself a commanding foe. | Камерарий Карло Вентреска проявил себя подлинным стратегом. |
Inside the Sistine Chapel, Cardinal Mortati was getting restless. | *** В Сикстинской капелле кардинал Мортати не находил себе места. |
It was past 11:15 P.M. Many of the cardinals were continuing to pray, but others had clustered around the exit, clearly unsettled by the hour. | Стрелки часов миновали четверть двенадцатого. Многие коллеги кардинала продолжали молиться, но остальные топтались рядом с дверями, не скрывая своей тревоги в связи с приближением назначенного часа. |
Some of the cardinals began pounding on the door with their fists. | Некоторые из них, утратив контроль над собой, принялись молотить кулаками в запертые двери. |
Outside the door Lieutenant Chartrand heard the pounding and didn't know what to do. | Стоящий с другой стороны лейтенант Шартран прислушивался к этому отчаянному стуку, не зная, как поступить. |
He checked his watch. | Он посмотрел на часы. |
It was time. | Стрелки давно перевалили за одиннадцать. |
Captain Rocher had given strict orders that the cardinals were not to be let out until he gave the word. | Но капитан Рошер дал точный приказ - не выпускать кардиналов без его особого распоряжения. |
The pounding on the door became more intense, and Chartrand felt uneasy. | Стук в дверь становился все более настойчивым, и Шартран начал беспокоиться по-настоящему. |
He wondered if the captain had simply forgotten. | Может быть, капитан просто забыл отдать приказ? |
The captain had been acting very erratic since his mysterious phone call. | После таинственного телефонного звонка все его действия стали казаться лейтенанту, мягко говоря, странными. |
Chartrand pulled out his walkie talkie. | Шартран достал портативную рацию. |
"Captain? | - Капитан! - сказал он после того, как произошло соединение. |
Chartrand here. | - Говорит Шартран. |
It is past time. | Назначенное время прошло. |
Should I open the Sistine?" | Не следует ли мне открыть Сикстинскую капеллу? |
"That door stays shut. | - Дверь должна оставаться на запоре. |
I believe I already gave you that order." | Мне кажется, я дал вам прямые указания на этот счет. |
"Yes, sir, I just-" | - Так точно, сэр, я просто... |
"Our guest is arriving shortly. | - С минуты на минуту прибывает наш гость. |
Take a few men upstairs, and guard the door of the Pope's office. | Возьмите несколько человек и выставьте караул у дверей папского кабинета. |
The camerlegno is not to go anywhere." | Камерарий ни при каких обстоятельствах не должен его покидать. |
"I'm sorry, sir?" | - Простите, сэр, я не... |
"What is it that you don't understand, Lieutenant?" | - Чего вы не понимаете, лейтенант? Я неясно выразился? |
"Nothing, sir. | - Я все понял, сэр. |
I am on my way." | Приступаю. |
Upstairs in the Office of the Pope, the camerlegno stared in quiet meditation at the fire. |