"Thank you..." she whispered. | - Спасибо... - прошептала она. |
Langdon gave an exhausted smile and reminded her that it was she who deserved thanks-her ability to practically dislocate her shoulders had just saved them both. | Лэнгдон послал ей вымученную улыбку и напомнил, что это она заслуживает благодарности, ее умение выворачивать суставы спасло им жизнь. |
Vittoria wiped her eyes. | Виттория вытерла глаза. |
She could have stood there forever with him, but the reprieve was short lived. | Ей казалось, что она может оставаться рядом с ним вечно, однако передышка оказалась очень короткой. |
"We need to get out of here," Langdon said. | - Нам надо выбираться отсюда, - сказал он. |
Vittoria's mind was elsewhere. | Мысли Виттории были обращены в другую сторону. |
She was staring out toward the Vatican. | Она смотрела на Ватикан. |
The world's smallest country looked unsettlingly close, glowing white under a barrage of media lights. | Самое маленькое в мире государство находилось совсем рядом. Сейчас оно было залито ослепительным светом многочисленных прожекторов прессы. |
To her shock, much of St. Peter's Square was still packed with people! | К своему ужасу, она увидела, что площадь Святого Петра все еще кишит людьми. |
The Swiss Guard had apparently been able to clear only about a hundred and fifty feet back-the area directly in front of the basilica-less than one third of the square. | Швейцарским гвардейцам удалось отогнать толпу на каких-то полтораста футов, и лишь небольшая площадка перед самой базиликой была свободна от зевак. Меньше чем треть площади. |
The shell of congestion encompassing the square was compacted now, those at the safer distances pressing for a closer look, trapping the others inside. | Все прилегающие улицы были забиты машинами и людьми. Те, кто находился на безопасном расстоянии, всеми силами пытались протиснуться поближе к центру событий, блокируя путь тем, кого швейцарцы стремились удалить с площади. |
They are too close! Vittoria thought. Much too close! | Люди находятся слишком близко! Очень близко!!! |
"I'm going back in," Langdon said flatly. | - Я иду туда! - бросил Лэнгдон. |
Vittoria turned, incredulous. "Into the Vatican?" | - В Ватикан? - не веря своим ушам, обернулась к нему Виттория. |
Langdon told her about the Samaritan, and how it was a ploy. | Лэнгдон сказал ей о "самаритянине" и о его уловке. |
The Illuminati leader, a man named Janus, was actually coming himself to brand the camerlegno. | Предводитель сообщества "Иллюминати" по имени Янус должен прибыть в Ватикан, чтобы заклеймить камерария. |
A final Illuminati act of domination. | Этот акт был призван символизировать окончательную победу иллюминатов. |
"Nobody in Vatican City knows," Langdon said. "I have no way to contact them, and this guy is arriving any minute. I have to warn the guards before they let him in." | - Никто в Ватикане об этом не знает, - пояснил Лэнгдон, - и у меня нет возможности связаться со Святым престолом. Поскольку этот парень может прибыть в любую минуту, надо предупредить гвардейцев до того, как они его пропустят. |
"But you'll never get through the crowd!" | - Но тебе ни за что не пробиться сквозь толпу. |
Langdon's voice was confident. "There's a way. Trust me." | - Путь туда существует, - без тени сомнения заявил ученый. - Можешь мне поверить. |
Vittoria sensed once again that the historian knew something she did not. | Виттория догадалась, что Лэнгдон знает нечто такое, что ей неизвестно. |
"I'm coming." | - Я иду с тобой. |
"No. | - Нет. |
Why risk both-" | Зачем идти на риск нам обоим, если... |
"I have to find a way to get those people out of there! | - Я найду способ убрать людей с площади! |
They're in incredible dange-" | Им грозит страшная опас... |
Just then, the balcony they were standing on began to shake. | Закончить фразу ей не удалось. |
A deafening rumble shook the whole castle. | Балкон, на котором они стояли, задрожал, а от оглушительного звука над головой содрогнулся весь замок. |
Then a white light from the direction of St. Peter's blinded them. | И в тот же миг им в глаза ударил поток ослепительно белого света, вспыхнувшего над площадью Святого Петра. |
Vittoria had only one thought. Oh my God! The antimatter annihilated early! | "Боже мой, - подумала Виттория, - аннигиляция произошла раньше времени!" |
But instead of an explosion, a huge cheer went up from the crowd. | Но вместо раскатов взрыва до них донесся приветственный рев толпы. |
Vittoria squinted into the light. | Виттория, прищурившись, пыталась установить источник слепящего света. |
It was a barrage of media lights from the square, now trained, it seemed, on them! | Оказалось, что это были лучи прожекторов прессы, направленные, как показалось Виттории, прямо на них. |
Everyone was turned their way, hollering and pointing. | Люди на площади, радостно вопя и показывая на что-то пальцами, тоже смотрели в их сторону. |
The rumble grew louder. The air in the square seemed suddenly joyous. | Грохот в небе нарастал, а атмосфера на площади становилась все более радостной. |
Langdon looked baffled. "What the devil-" | - Что за дьявол... - начал было Лэнгдон, но тут же умолк. |
The sky overhead roared. Emerging from behind the tower, without warning, came the papal helicopter. | Небо над их головой взорвалось громовым раскатом, и из-за башни неожиданно вынырнул папский вертолет. |
It thundered fifty feet above them, on a beeline for Vatican City. | Он летел в каких-то пятидесяти футах над их головами, держа курс на Ватикан. |
As it passed overhead, radiant in the media lights, the castle trembled. | Когда сверкающая в лучах прожекторов машина находилась прямо над ними, замок Святого ангела задрожал. |
The lights followed the helicopter as it passed by, and Langdon and Vittoria were suddenly again in the dark. | Прожектора неотрывно держали вертолет в своих щупальцах, а когда он пролетел, Лэнгдон и Виттория снова оказались в темноте. |
Vittoria had the uneasy feeling they were too late as they watched the mammoth machine slow to a stop over St. Peter's Square. | Г игантская машина зависла над площадью Святого Петра, и Виттория с тревогой подумала, что у них не осталось времени на то, чтобы предупредить камерария. |
Kicking up a cloud of dust, the chopper dropped onto the open portion of the square between the crowd and the basilica, touching down at the bottom of the basilica's staircase. | Подняв клубы пыли, вертолет опустился на очищенный от людей участок площади у самого подножия ведущих к собору ступеней. |
"Talk about an entrance," Vittoria said. Against the white marble, she could see a tiny speck of a person emerge from the Vatican and move toward the chopper. | - А мы гадали, как он прибудет, - сказала Виттория, увидев, как к вертолету побежал какой-то человек. |