Ангелы и демоны — страница 185 из 232

She would never have recognized the figure except for the bright red beret on his head.Она ни за что бы его не узнала, если бы на нем не было красного берета."Red carpet greeting.- Прием по первому разряду.That's Rocher."Это капитан Рошер.Langdon pounded his fist on the banister. "Somebody's got to warn them!" He turned to go.- Кто-то должен их предупредить! - бросил Лэнгдон и, стукнув кулаком по балюстраде балкона, повернулся, чтобы уйти.Vittoria caught his arm. "Wait!"- Постой! - схватила его за рукав девушка.She had just seen something else, something her eyes refused to believe.Виттория увидела нечто такое, во что отказывалась поверить.Fingers trembling, she pointed toward the chopper.Дрожащей рукой она показала на вертолет.Even from this distance, there was no mistaking.Нет. Ошибки быть не могло. Даже на таком расстоянии.Descending the gangplank was another figure... a figure who moved so uniquely that it could only be one man.По наклонному трапу на площадь спускался еще один человек. Облик этого человека был настолько специфическим, что ошибиться было просто невозможно.Although the figure was seated, he accelerated across the open square with effortless control and startling speed.Человек сидел в кресле. Оказавшись на ровном месте, он покатил его без видимых усилий и с удивительной скоростью.A king on an electric throne.Кайзер на своем электрическом троне.It was Maximilian Kohler.Максимилиан Колер.111Глава 111Kohler was sickened by the opulence of the Hallway of the Belvedere.Колер в сопровождении Рошера катился по специальному подиуму для инвалидов в направлении Апостольского дворца.
The gold leaf in the ceiling alone probably could have funded a year's worth of cancer research. Rocher led Kohler up a handicapped ramp on a circuitous route into the Apostolic Palace.Роскошь коридоров бельведера вызвала у директора ЦЕРНа отвращение. Золота, пошедшего на отделку потолка, вполне хватило бы на финансирование всех онкологических исследований в течение целого года.
"No elevator?" Kohler demanded.- Неужели здесь нет лифта?
"No power." Rocher motioned to the candles burning around them in the darkened building.- Лифт имеется, но нет электричества, - ответил Рошер, показывая на освещающие темное здание свечи.
"Part of our search tactic."- Составляющий элемент нашей стратегии поиска.
"Tactics which no doubt failed."- И эта стратегия, как я полагаю, оказалась безрезультатной?
Rocher nodded.Рошер утвердительно кивнул.
Kohler broke into another coughing fit and knew it might be one of his last.У Колера начался приступ кашля. Директор подумал, что приступ, видимо, будет одним из последних, если не последним.
It was not an entirely unwelcome thought.И эта мысль доставила ему удовольствие.
When they reached the top floor and started down the hallway toward the Pope's office, four Swiss Guards ran toward them, looking troubled.Когда они, добравшись до верхнего этажа, направились к кабинету папы, им навстречу выступили четыре швейцарских гвардейца. Они были явно удивлены.
"Captain, what are you doing up here?- Почему вы здесь, капитан? - спросил один из них.
I thought this man had information that-"- Я думал, что этот человек располагает информацией, которая позволит...
"He will only speak to the camerlegno."- Он готов поделиться ею только с камерарием.
The guards recoiled, looking suspicious.Швейцарцы были явно изумлены и даже не пытались этого скрыть.
"Tell the camerlegno," Rocher said forcefully, "that the director of CERN, Maximilian Kohler, is here to see him.- Скажите камерарию, - с напором произнес Рошер, - что его желает видеть директор ЦЕРНа Максимилиан Колер.
Immediately."Причем немедленно.
"Yes, sir!" One of the guards ran off in the direction of the camerlegno's office.- Слушаюсь, синьор! - ответил один из гвардейцев и побежал к дверям кабинета.
The others stood their ground.Трое других остались на месте, преграждая путь посетителю.
They studied Rocher, looking uneasy.На Рошера они смотрели как-то странно. Можно было даже сказать, что в их взглядах сквозило подозрение.
"Just one moment, captain. We will announce your guest."- Придется подождать, капитан, пока мы не узнаем, желает ли камерарий видеть этого человека, - сказал один из швейцарцев.
Kohler, however, did not stop.Колер, однако, не хотел ждать.
He turned sharply and maneuvered his chair around the sentinels.Он резко развернул свое транспортное средство и попытался объехать кордон.
The guards spun and broke into a jog beside him.Гвардейцы бросились наперерез.
"Fermati!- Fermati!
Sir!Туда нельзя, синьор!
Stop!"Остановитесь!!!
Kohler felt repugnance for them.Эти люди вызывали у Колера презрение.
Not even the most elite security force in the world was immune to the pity everyone felt for cripples.Оказывается, служащие даже элитарных подразделений безопасности испытывают жалость к калекам.
Had Kohler been a healthy man, the guards would have tackled him.Директор понимал, что будь он человеком здоровым, то уже находился бы в наручниках.
Cripples are powerless, Kohler thought.Но калеки столь беспомощны.
Or so the world believes.Во всяком случае, так считает весь мир.
Kohler knew he had very little time to accomplish what he had come for.Директор знал, что, для того чтобы свершить задуманное, у него крайне мало времени.
He also knew he might die here tonight.Он также знал, что может скоро умереть.
He was surprised how little he cared.Колера даже удивляло, насколько мало его беспокоит перспектива собственной гибели.
Death was a price he was ready to pay.Смерть была той ценой, которую он был готов заплатить.
He had endured too much in his life to have his work destroyed by someone like Camerlegno Ventresca.Он уже слишком много сделал для того, чтобы позволить какому-то ничтожному камерарию по имени Карло Вентреска уничтожить дело всей его жизни.
"Signore!" the guards shouted, running ahead and forming a line across the hallway.- Синьор! - кричали гвардейцы на бегу.
"You must stop!"- Остановитесь синьор!
One of them pulled a sidearm and aimed it at Kohler. Kohler stopped.Когда один из них выхватил пистолет и направил его на Колера, тому не оставалось ничего, кроме как затормозить.
Rocher stepped in, looking contrite.В дело вмешался Рошер. Капитан выглядел очень виноватым.
"Mr. Kohler, please. It will only be a moment.- Простите, мистер Колер, - смущенно сказал он, -но вам все же придется подождать. Всего несколько секунд.
No one enters the Office of the Pope unannounced."Никто не смеет вступить в кабинет папы без специального разрешения. Или приглашения, если хотите.
Kohler could see in Rocher's eyes that he had no choice but to wait.По выражению глаз капитана директор понял, что у него нет иного выбора, кроме как ждать.
Fine, Kohler thought."Ну что же, - подумал Колер.
We wait.- Подождем".
The guards, cruelly it seemed, had stopped Kohler next to a full length gilded mirror.Со стороны гвардейцев было жестоко остановить его кресло напротив высокого зеркала в позолоченной раме.
The sight of his own twisted form repulsed Kohler. The ancient rage brimmed yet again to the surface.Вид собственного изуродованного тела вызвал у Колера отвращение, и с давних пор таящаяся в его сердце ярость закипела с новой силой.
It empowered him.Как ни странно, но это его успокоило.
He was among the enemy now. These were the people who had robbed him of his dignity. These were the people.Он находился в стане врагов - людей, которые отняли у него человеческий облик. Лишили достоинства.
Because of them he had never felt the touch of a woman... had never stood tall to accept an award.По их вине ему ни разу не пришлось испытать прикосновения женщины... Из-за них он не мог гордо выпрямиться, чтобы с честью принять очередную награду за научные достижения.
What truth do these people possess?Какой, черт побери, истиной владеют эти люди?
What proof, damn it!Какими, к дьяволу, доказательствами они располагают?
A book of ancient fables?Книгой древних басен?
Promises of miracles to come?Обещанием новых чудес?
Science creates miracles every day!