The gold leaf in the ceiling alone probably could have funded a year's worth of cancer research. Rocher led Kohler up a handicapped ramp on a circuitous route into the Apostolic Palace. | Роскошь коридоров бельведера вызвала у директора ЦЕРНа отвращение. Золота, пошедшего на отделку потолка, вполне хватило бы на финансирование всех онкологических исследований в течение целого года. |
"No elevator?" Kohler demanded. | - Неужели здесь нет лифта? |
"No power." Rocher motioned to the candles burning around them in the darkened building. | - Лифт имеется, но нет электричества, - ответил Рошер, показывая на освещающие темное здание свечи. |
"Part of our search tactic." | - Составляющий элемент нашей стратегии поиска. |
"Tactics which no doubt failed." | - И эта стратегия, как я полагаю, оказалась безрезультатной? |
Rocher nodded. | Рошер утвердительно кивнул. |
Kohler broke into another coughing fit and knew it might be one of his last. | У Колера начался приступ кашля. Директор подумал, что приступ, видимо, будет одним из последних, если не последним. |
It was not an entirely unwelcome thought. | И эта мысль доставила ему удовольствие. |
When they reached the top floor and started down the hallway toward the Pope's office, four Swiss Guards ran toward them, looking troubled. | Когда они, добравшись до верхнего этажа, направились к кабинету папы, им навстречу выступили четыре швейцарских гвардейца. Они были явно удивлены. |
"Captain, what are you doing up here? | - Почему вы здесь, капитан? - спросил один из них. |
I thought this man had information that-" | - Я думал, что этот человек располагает информацией, которая позволит... |
"He will only speak to the camerlegno." | - Он готов поделиться ею только с камерарием. |
The guards recoiled, looking suspicious. | Швейцарцы были явно изумлены и даже не пытались этого скрыть. |
"Tell the camerlegno," Rocher said forcefully, "that the director of CERN, Maximilian Kohler, is here to see him. | - Скажите камерарию, - с напором произнес Рошер, - что его желает видеть директор ЦЕРНа Максимилиан Колер. |
Immediately." | Причем немедленно. |
"Yes, sir!" One of the guards ran off in the direction of the camerlegno's office. | - Слушаюсь, синьор! - ответил один из гвардейцев и побежал к дверям кабинета. |
The others stood their ground. | Трое других остались на месте, преграждая путь посетителю. |
They studied Rocher, looking uneasy. | На Рошера они смотрели как-то странно. Можно было даже сказать, что в их взглядах сквозило подозрение. |
"Just one moment, captain. We will announce your guest." | - Придется подождать, капитан, пока мы не узнаем, желает ли камерарий видеть этого человека, - сказал один из швейцарцев. |
Kohler, however, did not stop. | Колер, однако, не хотел ждать. |
He turned sharply and maneuvered his chair around the sentinels. | Он резко развернул свое транспортное средство и попытался объехать кордон. |
The guards spun and broke into a jog beside him. | Гвардейцы бросились наперерез. |
"Fermati! | - Fermati! |
Sir! | Туда нельзя, синьор! |
Stop!" | Остановитесь!!! |
Kohler felt repugnance for them. | Эти люди вызывали у Колера презрение. |
Not even the most elite security force in the world was immune to the pity everyone felt for cripples. | Оказывается, служащие даже элитарных подразделений безопасности испытывают жалость к калекам. |
Had Kohler been a healthy man, the guards would have tackled him. | Директор понимал, что будь он человеком здоровым, то уже находился бы в наручниках. |
Cripples are powerless, Kohler thought. | Но калеки столь беспомощны. |
Or so the world believes. | Во всяком случае, так считает весь мир. |
Kohler knew he had very little time to accomplish what he had come for. | Директор знал, что, для того чтобы свершить задуманное, у него крайне мало времени. |
He also knew he might die here tonight. | Он также знал, что может скоро умереть. |
He was surprised how little he cared. | Колера даже удивляло, насколько мало его беспокоит перспектива собственной гибели. |
Death was a price he was ready to pay. | Смерть была той ценой, которую он был готов заплатить. |
He had endured too much in his life to have his work destroyed by someone like Camerlegno Ventresca. | Он уже слишком много сделал для того, чтобы позволить какому-то ничтожному камерарию по имени Карло Вентреска уничтожить дело всей его жизни. |
"Signore!" the guards shouted, running ahead and forming a line across the hallway. | - Синьор! - кричали гвардейцы на бегу. |
"You must stop!" | - Остановитесь синьор! |
One of them pulled a sidearm and aimed it at Kohler. Kohler stopped. | Когда один из них выхватил пистолет и направил его на Колера, тому не оставалось ничего, кроме как затормозить. |
Rocher stepped in, looking contrite. | В дело вмешался Рошер. Капитан выглядел очень виноватым. |
"Mr. Kohler, please. It will only be a moment. | - Простите, мистер Колер, - смущенно сказал он, -но вам все же придется подождать. Всего несколько секунд. |
No one enters the Office of the Pope unannounced." | Никто не смеет вступить в кабинет папы без специального разрешения. Или приглашения, если хотите. |
Kohler could see in Rocher's eyes that he had no choice but to wait. | По выражению глаз капитана директор понял, что у него нет иного выбора, кроме как ждать. |
Fine, Kohler thought. | "Ну что же, - подумал Колер. |
We wait. | - Подождем". |
The guards, cruelly it seemed, had stopped Kohler next to a full length gilded mirror. | Со стороны гвардейцев было жестоко остановить его кресло напротив высокого зеркала в позолоченной раме. |
The sight of his own twisted form repulsed Kohler. The ancient rage brimmed yet again to the surface. | Вид собственного изуродованного тела вызвал у Колера отвращение, и с давних пор таящаяся в его сердце ярость закипела с новой силой. |
It empowered him. | Как ни странно, но это его успокоило. |
He was among the enemy now. These were the people who had robbed him of his dignity. These were the people. | Он находился в стане врагов - людей, которые отняли у него человеческий облик. Лишили достоинства. |
Because of them he had never felt the touch of a woman... had never stood tall to accept an award. | По их вине ему ни разу не пришлось испытать прикосновения женщины... Из-за них он не мог гордо выпрямиться, чтобы с честью принять очередную награду за научные достижения. |
What truth do these people possess? | Какой, черт побери, истиной владеют эти люди? |
What proof, damn it! | Какими, к дьяволу, доказательствами они располагают? |
A book of ancient fables? | Книгой древних басен? |
Promises of miracles to come? | Обещанием новых чудес? |
Science creates miracles every day! |