Leonardo was considered dangerous by many purists at CERN. Fusing science and God is the ultimate scientific blasphemy. | "В научных кругах у Ветра было множество врагов. Его ненавидели ревнители чистоты науки. Они утверждали, что использование аналитической физики для утверждения религиозных принципов представляет собой вероломное предательство науки". |
"Maybe Kohler found out about the antimatter project weeks ago and didn't like the religious implications." | - Не исключено, что Колер узнал об антивеществе несколько недель назад, и ему не понравилось, что это открытие может содействовать укреплению религии. |
"So he killed my father over it? | - И из-за этого он убил моего отца? |
Ridiculous! | Чушь! |
Besides, Max Kohler would never have known the project existed." | Кроме того, Макс Колер не знал о существовании нашего проекта. |
"While you were gone, maybe your father broke down and consulted Kohler, asking for guidance. | - Вполне вероятно, что, пока ты отсутствовала, твой отец не выдержал и решил посоветоваться с директором о том, как поступить дальше. |
You yourself said your father was concerned about the moral implications of creating such a deadly substance." | Ты же сама говорила, что отца беспокоили моральные последствия открытия субстанции, обладающей столь разрушительной силой. |
"Asking moral guidance from Maximilian Kohler?" Vittoria snorted. | - Просить нравственной поддержки у Максимилиана Колера? - презрительно фыркнула Виттория. |
"I don't think so!" | - Не думаю, что папа мог это сделать! |
The tunnel banked slightly westward. | Тоннель поворачивал на запад. |
The faster they ran, the dimmer Langdon's torch became. | Чем быстрее они бежали, тем более тусклым становился свет факела в руках Лэнгдона. |
He began to fear what the place would look like if the light went out. Black. | Он опасался, что, когда тот погаснет окончательно, они окажутся в полной темноте. |
"Besides," Vittoria argued, "why would Kohler have bothered to call you in this morning and ask for help if he is behind the whole thing?" | - Кроме того, - продолжала приводить свои аргументы Виттория, - с какой стати Колер стал звонить тебе рано утром и просить о помощи, если сам стоял у истоков заговора? |
Langdon had already considered it. | Лэнгдон уже задумывался об этом и поэтому ответил без задержки: |
"By calling me, Kohler covered his bases. | - Обращением ко мне он прикрыл свои тылы. |
He made sure no one would accuse him of nonaction in the face of crisis. | После этого никто не мог обвинить его в бездействии в условиях разразившегося кризиса. |
He probably never expected us to get this far." | Скорее всего Колер не ожидал, что нам удастся продвинуться так далеко. |
The thought of being used by Kohler incensed Langdon. | Мысль о том, что он стал объектом манипуляций со стороны директора ЦЕРНа, выводила Лэнгдона из себя. |
Langdon's involvement had given the Illuminati a level of credibility. | Участие известного ученого в решении кризиса повышало авторитет иллюминатов. |
His credentials and publications had been quoted all night by the media, and as ridiculous as it was, the presence of a Harvard professor in Vatican City had somehow raised the whole emergency beyond the scope of paranoid delusion and convinced skeptics around the world that the Illuminati brotherhood was not only a historical fact, but a force to be reckoned with. | Пресса весь вечер цитировала выдержки из его публикаций, а присутствие в Ватикане профессора Гарварда убеждало скептиков в том, что сообщество "Иллюминати" - не давно канувший в Лету факт истории, а современная сила, с которой следует считаться. |
"That BBC reporter," Langdon said, "thinks CERN is the new Illuminati lair." | - Репортер Би-би-си уверен, - продолжал американец, - что ЦЕРН стал новым убежищем иллюминатов. |
"What!" Vittoria stumbled behind him. She pulled herself up and ran on. | - Что?! - едва не споткнувшись от изумления, воскликнула Виттория. |
"He said that!?" | - Он это сказал? |
"On air. | - Да. В прямом эфире. |
He likened CERN to the Masonic lodges-an innocent organization unknowingly harboring the Illuminati brotherhood within." | Он сравнил ЦЕРН с масонской ложей -безвредной организацией, послужившей иллюминатам своеобразной крышей. |
"My God, this is going to destroy CERN." Langdon was not so sure. | Подавляющему большинству членов организации об этом, естественно, неизвестно. |
Either way, the theory suddenly seemed less far fetched. CERN was the ultimate scientific haven. | - Бог мой! Это же приведет к гибели института! |
It was home to scientists from over a dozen countries. They seemed to have endless private funding. | Лэнгдон не был уверен в столь плачевном для центра исходе, однако высказанная тем репортером гипотеза перестала казаться ему притянутой за уши. ЦЕРН служил домом для сотен ученых из десятков стран мира и имел множество источников частного финансирования. |
And Maximilian Kohler was their director. | А Максимилиан Колер был директором этого могущественного учреждения. |
Kohler is Janus. | Да, Янус - это Колер. |
"If Kohler's not involved," Langdon challenged, "then what is he doing here?" | - Если Колер не имеет к этому никакого отношения, - сказал Лэнгдон, как ему самому показалось, с вызовом, - то с какой стати он здесь? |
"Probably trying to stop this madness. | - Видимо, для того, чтобы положить конец этому безумию. |
Show support. | Чтобы продемонстрировать свою поддержку. |
Maybe he really is acting as the Samaritan! | В конце концов он может оказаться настоящим самаритянином! |
He could have found out who knew about the antimatter project and has come to share information." | Не исключено что директору стало известно, кто знал об антивеществе, и он явился, чтобы поделиться этой информацией. |
"The killer said he was coming to brand the camerlegno." | - Убийца сказал, что Янус прибывает, чтобы заклеймить камерария. |
"Listen to yourself! | - Ты понимаешь, что говоришь? |
It would be a suicide mission. | Это же самоубийство! |
Max would never get out alive." | Максу не выбраться оттуда живым. |
Langdon considered it. Maybe that was the point. | "Может быть, как раз в этом еще одна цель егомиссии", - подумал Лэнгдон, но ничего не сказал.*** |
The outline of a steel gate loomed ahead, blocking their progress down the tunnel. Langdon's heart almost stopped. | Сердце Лэнгдона едва не оборвалось, когда немного впереди в полутьме возникли очертания перегораживающей тоннель металлической двери. |
When they approached, however, they found the ancient lock hanging open. | Однако, приблизившись к преграде, они увидели, что старинный замок висит в петлях открытым. |
The gate swung freely. | Дверь отворилась безо всякого усилия. |
Langdon breathed a sigh of relief, realizing as he had suspected, that the ancient tunnel was in use. |