The wood exploded, and the door swung open. | Расчет оказался точным. Древесные щепки полетели в разные стороны, дверь распахнулась. |
Beyond the threshold Chartrand saw nothing but blackness. | За порогом Шартрана встретила полнейшая тьма. |
He shone his flashlight. The room was rectangular-oriental carpets, high oak shelves packed with books, a stitched leather couch, and a marble fireplace. | Лейтенант прибавил яркость фонаря и увидел прямоугольную комнату, восточные ковры, высокие книжные шкафы из дуба, мягкий кожаный диван и мраморный камин. |
Chartrand had heard stories of this place-three thousand ancient volumes side by side with hundreds of current magazines and periodicals, anything His Holiness requested. | Ему доводилось слышать рассказы о папской библиотеке, насчитывающей три тысячи старинных томов и несметное число современных журналов и газет. Его святейшеству немедленно доставлялись все издания, которые он запрашивал. |
The coffee table was covered with journals of science and politics. | На кофейном столике рядом с диваном лежали научные и политические журналы. Они оставались нетронутыми со дня смерти папы. |
The banging was clearer now. | Удары здесь слышались совершенно явственно. |
Chartrand shone his light across the room toward the sound. | Шартран направил луч фонаря на противоположную от него стену, откуда доносился шум. |
On the far wall, beyond the sitting area, was a huge door made of iron. It looked impenetrable as a vault. It had four mammoth locks. | Там в стене, рядом с парой кресел, он увидел массивную и казавшуюся несокрушимой металлическую дверь. |
The tiny etched letters dead center of the door took Chartrand's breath away. | В самом центре ее Шартран увидел крошечную надпись, и у него перехватило дыхание... |
IL PASSETTO | IL PASSETTO |
Chartrand stared. | *** Шартран смотрел и не верил своим глазам. |
The Pope's secret escape route! | Тайный путь спасения! |
Chartrand had certainly heard of Il Passetto, and he had even heard rumors that it had once had an entrance here in the library, but the tunnel had not been used in ages! | Молодой офицер, конечно, слышал об Il Passetto, и до него даже доходили слухи, что вход в него находится в библиотеке. Но все при этом утверждали, что тоннелем не пользовались вот уже несколько столетий! |
Who could be banging on the other side? | Кто же может ломиться в дверь с другой стороны?! |
Chartrand took his flashlight and rapped on the door. | Шартран постучал фонарем по панели. |
There was a muffled exultation from the other side. | В ответ раздался взрыв приглушенных звуков. |
The banging stopped, and the voices yelled louder. Chartrand could barely make out their words through the barricade. | На смену стуку пришли голоса. Теперь они звучали громче, но все равно швейцарец лишь с огромным трудом разбирал обрывки фраз. Преграда между ним и людьми в тоннеле была слишком массивной. |
"... Kohler... lie... camerlegno..." | - ...Колер... ложь... камерарий... |
"Who is that?" Chartrand yelled. | - Кто вы? - во всю силу легких гаркнул Шартран. |
"... ert Langdon... Vittoria Ve..." | - ...ерт Лэнгдон... Виттория Вет... |
Chartrand understood enough to be confused. | Шартран расслышал достаточно для того, чтобы испытать замешательство. |
I thought you were dead! | Он же не сомневался, что они погибли! |
"... the door," the voices yelled. "Open...!" | - ...дверь... Откройте! |
Chartrand looked at the iron barrier and knew he would need dynamite to get through there. | Шартран посмотрел на массивную дверь и решил, что без динамита ее не открыть. |
"Impossible!" he yelled. | - Невозможно! - прокричал он в ответ. |
"Too thick!" | - Слишком прочная! |
"... meeting... stop... erlegno... danger..." | - ...встреча... остановите... мерарий... опасность... |
Despite his training on the hazards of panic, Chartrand felt a sudden rush of fear at the last few words. | Несмотря на то что его специально готовили к подобного рода экстремальным ситуациям, Шартран по-настоящему испугался. |
Had he understood correctly? | Может быть, он что-то не так понял? |
Heart pounding, he turned to run back to the office. | Сердце было готово выскочить из груди лейтенанта. |
As he turned, though, he stalled. | Он повернулся, чтобы помчаться за помощью, но тут же окаменел. |
His gaze had fallen to something on the door... something more shocking even than the message coming from beyond it. | Взгляд его за что-то зацепился. Лейтенант присмотрелся получше и увидел нечто такое, что потрясло его даже больше, чем крики в потайном ходе. |
Emerging from the keyholes of each of the door's massive locks were keys. | Из четырех замочных скважин двери торчали четыре ключа. |
Chartrand stared. | Шартран снова не поверил своим глазам. |
The keys were here? | Ключи? |
He blinked in disbelief. | Как они здесь оказались? |
The keys to this door were supposed to be in a vault someplace! | Ключам от этой двери положено храниться в одном из сейфов Ватикана! |
This passage was never used-not for centuries! | Ведь потайным ходом не пользовались несколько столетий! |
Chartrand dropped his flashlight on the floor. He grabbed the first key and turned. | Шартран бросил фонарь на пол и обеими руками схватился за головку ключа. |
The mechanism was rusted and stiff, but it still worked. | Механизм заржавел и поддавался с трудом, но все же сработал. |
Someone had opened it recently. | Кто-то пользовался дверью совсем недавно. |
Chartrand worked the next lock. | Шартран открыл второй замок. |
And the next. | Затем третий. |
When the last bolt slid aside, Chartrand pulled. | Когда сработал механизм последнего запора, лейтенант потянул дверь на себя. |
The slab of iron creaked open. | Металлическая глыба медленно со скрипом отворилась. |
He grabbed his light and shone it into the passage. | Офицер поднял с пола фонарь и направил луч света в темный проход за дверью. |
Robert Langdon and Vittoria Vetra looked like apparitions as they staggered into the library. | Роберт Лэнгдон и Виттория Ветра, едва держась на ногах, ввалились в библиотеку. |
Both were ragged and tired, but they were very much alive. | Их одежда была изодрана, и они были настолько измождены, что смахивали на привидения. Но тем не менее и ученый, и девушка были живы на все сто процентов. |