Ангелы и демоны — страница 191 из 232

"What is this!" Chartrand demanded.- Как это прикажете понимать? - спросил Шартран."What's going on!- Что происходит?Where did you come from?"Откуда вы взялись?"Where's Max Kohler?" Langdon demanded.- Где Колер?! - не отвечая на вопросы лейтенанта, крикнул Лэнгдон.Chartrand pointed. "In a private meeting with the camer-"- На встрече с камер...Langdon and Vittoria pushed past him and ran down the darkened hall.Лэнгдон и Виттория собрали остаток сил и бросились мимо него в темный коридор.Chartrand turned, instinctively raising his gun at their backs.Шартран развернулся и инстинктивно направил ствол пистолета им в спину.He quickly lowered it and ran after them.Но затем он опустил оружие и побежал следом за ними.Rocher apparently heard them coming, because as they arrived outside the Pope's office, Rocher had spread his legs in a protective stance and was leveling his gun at them.Рошер, очевидно, услышал топот ног и, когда они появились в холле перед кабинетом, успел занять позицию у двери."Alt!"- Стоять! - взревел Рошер, направляя пистолет на Лэнгдона."The camerlegno is in danger!" Langdon yelled, raising his arms in surrender as he slid to a stop.- Камерарий в опасности! - выкрикнул ученый, поднимая руки."Open the door!- Откройте дверь!Max Kohler is going to kill the camerlegno!"Макс Колер собирается убить камерария!Rocher looked angry.Лицо Рошера исказила гримаса ярости."Open the door!" Vittoria said.- Откройте дверь! - крикнула Виттория."Hurry!"- Быстрее!But it was too late.Но они опоздали.From inside the Pope's office came a bloodcurdling scream.Из кабинета папы до них донесся душераздирающий вопль.It was the camerlegno.Это кричал камерарий.114Глава 114
The confrontation lasted only seconds.Замешательство длилось всего несколько секунд.
Camerlegno Ventresca was still screaming when Chartrand stepped past Rocher and blew open the door of the Pope's office.Камерарий Вентреска все еще заходился в крике, когда лейтенант Шартран, оттолкнув Рошера, выстрелом разбил замок в дверях кабинета.
The guards dashed in.Гвардейцы ворвались в помещение.
Langdon and Vittoria ran in behind them.Лэнгдон и Виттория вбежали следом за ними.
The scene before them was staggering.Их взорам открылось ужасающее зрелище.
The chamber was lit only by candlelight and a dying fire.Кабинет освещали лишь свечи и умирающее пламя очага.
Kohler was near the fireplace, standing awkwardly in front of his wheelchair.Колер, опираясь о кресло, стоял на непослушных ногах рядом с камином.
He brandished a pistol, aimed at the camerlegno, who lay on the floor at his feet, writhing in agony.Он направил пистолет на камерария, который, страдая от невыносимой боли, извивался на полу у его ног.
The camerlegno's cassock was torn open, and his bare chest was seared black.Сутана камерария была разодрана, и на обнаженной груди виднелось угольно-черное пятно.
Langdon could not make out the symbol from across the room, but a large, square brand lay on the floor near Kohler.Лэнгдон не мог разобрать изображение, но увидел что на полу рядом с Колером валяется большое квадратное клеймо.
The metal still glowed red.Металл все еще светился темно-вишневым светом.
Two of the Swiss Guards acted without hesitation.Два швейцарских гвардейца открыли огонь мгновенно, без малейших колебаний.
They opened fire. The bullets smashed into Kohler's chest, driving him backward. Kohler collapsed into his wheelchair, his chest gurgling blood.Пули ударили в грудь Колера, и тот рухнул в свое кресло-коляску. Из ран на его груди с бульканьем хлынула кровь.
His gun went skittering across the floor.Пистолет, вывалившись из руки директора, заскользил по полу.
Langdon stood stunned in the doorway.Потрясенный увиденным, Лэнгдон замер у дверей.
Vittoria seemed paralyzed.Виттория окаменела.
"Max..." she whispered.- Макс... - прошептала девушка.
The camerlegno, still twisting on the floor, rolled toward Rocher, and with the trancelike terror of the early witch hunts, pointed his index finger at Rocher and yelled a single word. "ILLUMINATUS!"Камерарий, все еще извиваясь на полу, подкатился к ногам Рошера и, показав пальцем на капитана, прохрипел единственное слово: -ИЛЛЮМИНАТ! На лице камерария читались боль и ужас, и Лэнгдону показалось, что он является свидетелем средневековой сцены охоты на ведьм. Но жертвой пыток в данном случае был служитель церкви.
"You bastard," Rocher said, running at him.- Ублюдок! - взревел Рошер, наваливаясь на несчастного.
"You sanctimonious bas-"- Лицемерный свято...
This time it was Chartrand who reacted on instinct, putting three bullets in Rocher's back.Шартран, действуя чисто инстинктивно, всадил три пули в спину начальника.
The captain fell face first on the tile floor and slid lifeless through his own blood.Тот рухнул лицом на пол и замер в луже собственной крови.
Chartrand and the guards dashed immediately to the camerlegno, who lay clutching himself, convulsing in pain.После этого лейтенант и гвардейцы подбежали к священнослужителю, продолжавшему биться в конвульсиях от невыносимой боли.
Both guards let out exclamations of horror when they saw the symbol seared on the camerlegno's chest.Оба гвардейца, увидев выжженный на груди камерария символ, непроизвольно вскрикнули. И в этом крике слышался ужас.
The second guard saw the brand upside down and immediately staggered backward with fear in his eyes.Тот из швейцарцев, который смотрел на клеймо со стороны головы камерария, в страхе отскочил назад.
Chartrand, looking equally overwhelmed by the symbol, pulled the camerlegno's torn cassock up over the burn, shielding it from view.Шартрана вид клейма также поразил, однако лейтенант не потерял присутствия духа и прикрыл страшный ожог на груди клирика краем разодранной сутаны.
Langdon felt delirious as he moved across the room.Лэнгдон шел через комнату, и ему казалось, что все это страшный сон.
Through a mist of insanity and violence, he tried to make sense of what he was seeing.Стараясь не думать об открывающейся его взору картине безумного насилия, он пытался осмыслить происходящее.
A crippled scientist, in a final act of symbolic dominance, had flown into Vatican City and branded the church's highest official.Калека ученый прилетает в Ватикан, чтобы, заклеймив высшего иерарха церкви, символически продемонстрировать господство науки.
Some things are worth dying for, the Hassassin had said."Есть идеи, ради которых стоит пожертвовать жизнью", - сказал ассасин.
Langdon wondered how a handicapped man could possibly have overpowered the camerlegno.Лэнгдон не мог понять, каким образом калека смог справиться с камерарием.
Then again, Kohler had a gun.Однако не стоит забывать, что у него был пистолет.
It doesn't matter how he did it!Впрочем, теперь это не имеет никакого значения!
Kohler accomplished his mission!Колер завершил свою миссию!
Langdon moved toward the gruesome scene. The camerlegno was being attended, and Langdon felt himself drawn toward the smoking brand on the floor near Kohler's wheelchair.Поскольку камерарию уже оказывали помощь, профессор обратил все свое внимание на дымящийся предмет, лежащий на полу рядом с креслом-коляской Колера.
The sixth brand?Шестое клеймо?
The closer Langdon got, the more confused he became.Чем ближе подходил ученый к этому предмету, тем меньше понимал, что находится перед ним.
The brand seemed to be a perfect square, quite large, and had obviously come from the sacred center compartment of the chest in the Illuminati Lair.Клеймо имело форму довольно большого квадрата или, может быть, ромба. Лэнгдону показалось, что как по форме, так и по размеру оно точно соответствовало центральному отделению ларца, увиденного им в Храме Света.
A sixth and final brand, the Hassassin had said. The most brilliant of all."Последнее клеймо - абсолютный союз четырех древних элементов природы, и по своему совершенству оно превосходит все остальные", -сказал тогда ассасин.
Langdon knelt beside Kohler and reached for the object. The metal still radiated heat. Grasping the wooden handle, Langdon picked it up. He was not sure what he expected to see, but it most certainly was not this.Ученый опустился на колени рядом с Колером и за деревянную рукоятку поднял с пола все еще излучавший тепло предмет, поднес его к глазам и увидел совсем не то, что ожидал увидеть.