Langdon was leaping three steps at a time now, gaining ground. | *** Лэнгдон с риском для жизни прыгал через две ступеньки, сокращая расстояние между собой и камерарием. |
The passage was cramped, but he felt no claustrophobia. | Проход был очень узким, но никакой клаустрофобии ученый не ощущал. |
His once debilitating fear was overshadowed by a far deeper dread. | Новый ужас вытеснил из его сознания все старые страхи. |
"Camerlegno!" Langdon felt himself closing the gap on the lantern's glow. | - Камерарий! - кричал Лэнгдон, постепенно приближаясь к световому пятну лампады. |
"You must leave the antimatter where it is! | - Антивещество следует оставить на месте! |
There's no other choice!" | Иного выбора у нас нет! |
Even as Langdon spoke the words, he could not believe them. | Еще выкрикивая эти слова, Лэнгдон понял, что здесь что-то не так. |
Not only had he accepted the camerlegno's divine revelation of the antimatter's location, but he was lobbying for the destruction of St. Peter's Basilica-one of the greatest architectural feats on earth... as well as all of the art inside. | Получалось, что он, поверив в божественное откровение камерария, выступает за то, чтобы собор Святого Петра, одно из величайших архитектурных достижений человечества, был разрушен. |
But the people outside... it's the only way. | Но люди на площади... Иного выбора нет. |
It seemed a cruel irony that the only way to save the people now was to destroy the church. | Жестокая ирония ситуации заключалась в том, что ради спасения людей требовалось уничтожить церковь. |
Langdon figured the Illuminati were amused by the symbolism. | Лэнгдон подумал, что подобная символическая альтернатива могла изрядно позабавить иллюминатов. |
The air coming up from the bottom of the tunnel was cool and dank. | Воздух в тоннеле был влажным и прохладным. |
Somewhere down here was the sacred necropolis... burial place of St. Peter and countless other early Christians. | Где-то там, в глубине, находился священный necropolis... место последнего упокоения святого Петра и бесчисленного множества ранних христиан. |
Langdon felt a chill, hoping this was not a suicide mission. | Лэнгдон дрожал словно от холода. Оставалось надеяться, что их миссия не окажется самоубийственной. |
Suddenly, the camerlegno's lantern seemed to halt. Langdon closed on him fast. | Лампада камерария вдруг перестала двигаться, и расстояние между ученым и клириком начало стремительно сокращаться. |
The end of the stairs loomed abruptly from out of the shadows. | Из тени неожиданно возникла последняя ступенька лестницы. |
A wrought iron gate with three embossed skulls blocked the bottom of the stairs. | Дальнейший путь преграждала металлическая решетка с тремя укрепленными на ней черепами. |
The camerlegno was there, pulling the gate open. | Камерарий из последних сил тянул на себя решетчатую дверь. |
Langdon leapt, pushing the gate shut, blocking the camerlegno's way. | Лэнгдон прыжком преградил ему путь. |
The others came thundering down the stairs, everyone ghostly white in the BBC spotlight... especially Glick, who was looking more pasty with every step. | Через несколько секунд на ступенях появились и остальные преследователи. В белом свете фонаря они походили на призраки. Больше всех на привидение смахивал Глик. С каждым шагом он бледнел все сильнее. |
Chartrand grabbed Langdon. "Let the camerlegno pass!" | - Пропустите камерария! - крикнул Шартран, хватая Лэнгдона за плечи. |
"No!" Vittoria said from above, breathless. | - Ни в коем случае! - прозвучал откуда-то сверху голос Виттории. |
"We must evacuate right now! | - Нам нужно немедленно уходить! |
You cannot take the antimatter out of here! | Антивещество отсюда выносить нельзя! |
If you bring it up, everyone outside will die!" | Если поднять его на площадь, все находящиеся там погибнут! |
The camerlegno's voice was remarkably calm. "All of you... we must trust. | - Вы все должны мне доверять, - неожиданно спокойно произнес камерарий. |
We have little time." | - У нас мало времени. |
"You don't understand," Vittoria said. | - Вы не понимаете! - не унималась Виттория. |
"An explosion at ground level will be much worse than one down here!" | - Взрыв на поверхности земли будет гораздо опаснее, чем здесь, внизу! |
The camerlegno looked at her, his green eyes resplendently sane. "Who said anything about an explosion at ground level?" | - Кто сказал, что взрыв произойдет на поверхности? - спросил он, глядя на девушку удивительно ясными глазами. |
Vittoria stared. "You're leaving it down here?" | - Выходит, вы решили оставить ловушку здесь? -изумилась Виттория. |
The camerlegno's certitude was hypnotic. "There will be no more death tonight." | - Смертей больше не будет, - сказал священник, и уверенность, с которой были произнесены эти слова, оказала на всех чуть ли не гипнотическое воздействие. |
"Father, but-" | - Но, святой отец... |
"Please... some faith." | - Умоляю, проявите хотя бы немного... веры. |
The camerlegno's voice plunged to a compelling hush. "I am not asking anyone to join me. | Я никого не прошу идти со мной, - торопливо говорил камерарий. |
You are all free to go. | - Вы все можете удалиться. |
All I am asking is that you not interfere with His bidding. | Я прошу лишь о том, чтобы вы не препятствовали Его воле. |
Let me do what I have been called to do." | Позвольте мне завершить то, что я призван сделать. |
The camerlegno's stare intensified. "I am to save this church. | - Взгляд камерария приобрел несвойственную ему жесткость, и он закончил: - Я должен спасти церковь. |
And I can. | И я могу это сделать. |
I swear on my life." | Клянусь жизнью! |
The silence that followed might as well have been thunder. | Тишину, которая последовала за этими словами, вполне можно было назвать громовой. |
120 | Глава 120 |
Eleven fifty one P.M. | Одиннадцать часов пятьдесят одна минута. |
Necropolis literally means City of the Dead. | Слово "некрополь" в буквальном переводе означает "город мертвых". |
Nothing Robert Langdon had ever read about this place prepared him for the sight of it. | Несмотря на то что Роберт Лэнгдон много читал об этом месте, к открывшейся перед ним картине он оказался совершенно неготовым. |
The colossal subterranean hollow was filled with crumbling mausoleums, like small houses on the floor of a cave. | Колоссальных размеров подземная пустота была заполнена рассыпающимися надгробиями. Крошечные мавзолеи напоминали сооруженные на дне пещеры дома. |
The air smelled lifeless. | Даже воздух казался Лэнгдону каким-то безжизненным. |
An awkward grid of narrow walkways wound between the decaying memorials, most of which were fractured brick with marble platings. |