All he could make out was the murky outline of the camerlegno, directly ahead of him, running down the stairs. | Впрочем, он все же смог различить перед собой, словно в тумане, спину сбегающего по ступеням камерария. |
For an instant, refulgent in his halo of media lights, the camerlegno looked celestial, like some kind of modern deity. | Окруженный белым сиянием, как нимбом, священнослужитель походил на какое-то современное божество. |
His cassock was at his waist like a shroud. His body was scarred and wounded by the hands of his enemies, and still he endured. | Обрывки сутаны развевались за его спиной, и на обнаженном теле были видны раны и ожоги, нанесенные руками врагов. |
The camerlegno ran on, standing tall, calling out to the world to have faith, running toward the masses carrying this weapon of destruction. | Камерарий бежал, гордо расправив плечи и призывая мир к вере в Бога. Клирик мчался к толпе, держа в руках орудие смерти. |
Langdon ran down the stairs after him. What is he doing? | "Что он делает? - думал Лэнгдон, возобновляя погоню. |
He will kill them all! | - Он же всех убьет!" |
"Satan's work," the camerlegno screamed, "has no place in the House of God!" He ran on toward a now terrified crowd. | - Делу рук сатаны нет места в доме Бога! - кричал камерарий, приближаясь к окаменевшей от ужаса толпе. |
"Father!" Langdon screamed, behind him. | - Святой отец! - пытался остановить его Лэнгдон. |
"There's nowhere to go!" | - Для вас туда нет пути! |
"Look to the heavens! | - Обрати свой взор в небеса! |
We forget to look to the heavens!" | Мы часто забываем смотреть в небо! |
In that moment, as Langdon saw where the camerlegno was headed, the glorious truth came flooding all around him. | И в этот момент Лэнгдон понял, куда бежит камерарий. Ученому наконец открылась вся прекрасная правда. |
Although Langdon could not see it on account of the lights, he knew their salvation was directly overhead. A star filled Italian sky. The escape route. | Хотя американец по-прежнему мало что видел, он знал, что спасение рядом. Или, вернее, прямо над головой. Это было полное звезд небо Италии. |
The helicopter the camerlegno had summoned to take him to the hospital sat dead ahead, pilot already in the cockpit, blades already humming in neutral. | Вертолет, который камерарий вызвал для доставки его в госпиталь, стоял прямо перед ними. Лопасти винта машины лениво вращались, а пилот уже сидел в кабине. |
As the camerlegno ran toward it, Langdon felt a sudden overwhelming exhilaration. | При виде бегущего к вертолету камерария Лэнгдон ощутил необыкновенный подъем духа. |
The thoughts that tore through Langdon's mind came as a torrent... | И перед его мысленным взором с калейдоскопической быстротой начали меняться разнообразные картины... |
First he pictured the wide open expanse of the Mediterranean Sea. | Вначале он увидел широкие просторы Средиземного моря. |
How far was it? | Какое расстояние до его побережья? |
Five miles? | Пять миль? |
Ten? | Десять? |
He knew the beach at Fiumocino was only about seven minutes by train. | Он знал, что поезд до побережья идет примерно семь минут. |