"He took it!" the guard yelled. | - Он забрал ее! - крикнул солдат. |
The camerlegno felt his heart seize. "Who!" | - Кто он?! - с упавшим сердцем спросил камерарий. |
The guard pointed. "Him!" | - Вот он, - ответил швейцарец, показывая пальцем. |
Robert Langdon was surprised by how heavy the canister was. | *** Роберт Лэнгдон был чрезвычайно удивлен тяжестью ловушки. |
He ran to the other side of the chopper and jumped in the rear compartment where he and Vittoria had sat only hours ago. | Обежав вертолет, ученый взобрался в пассажирский отсек, где ему уже довелось побывать с Витторией всего несколько часов назад. |
He left the door open and buckled himself in. Then he yelled to the camerlegno in the front seat. | Оставив дверцу открытой, он застегнул ремень безопасности и крикнул занявшему переднее сиденье камерарию: |
"Fly, Father!" | - Летите, святой отец! |
The camerlegno craned back at Langdon, his face bloodless with dread. | Священнослужитель повернул искаженное ужасом лицо к непрошеному пассажиру и спросил: |
"What are you doing!" | - Что вы делаете?! |
"You fly! I'll throw!" Langdon barked. | - Вы поведете вертолет, а я сброшу ловушку! -крикнул Лэнгдон. |
"There's no time! | - Времени на споры у нас нет! |
Just fly the blessed chopper!" | Поднимайте в воздух эту благословенную машину! |
The camerlegno seemed momentarily paralyzed, the media lights glaring through the cockpit darkening the creases in his face. | Казалось, что камерария на секунду парализовало. В белом свете прожекторов стали видны морщины на его лице. |
"I can do this alone," he whispered. | - Я могу сделать это и один, - прошептал он. |
"I am supposed to do this alone." | - Я должен закончить это дело самостоятельно. |
Langdon wasn't listening. | Лэнгдон его не слушал. |
Fly! he heard himself screaming. | - Да лети же ты! - услышал он свой собственный крик. |
Now! | - Быстрее! |
I'm here to help you! | Я здесь для того, чтобы тебе помочь! |
Langdon looked down at the canister and felt his breath catch in his throat when he saw the numbers. | Американец взглянул на стоящую у него на коленях ловушку и, задыхаясь, выдавил: |
"Three minutes, Father! | - Три минуты, святой отец! |
Three!" | Всего три! |
The number seemed to stun the camerlegno back to sobriety. Without hesitation, he turned back to the controls. | Эти слова вернули камерария к действительности, и он, не испытывая более колебаний, повернулся лицом к панели управления. |
With a grinding roar, the helicopter lifted off. | Двигатель взревел на полную мощность, и вертолет оторвался от земли. |
Through a swirl of dust, Langdon could see Vittoria running toward the chopper. | Сквозь поднятый винтом вихрь пыли Лэнгдон увидел бегущую к вертолету Витторию. |
Their eyes met, and then she dropped away like a sinking stone. | Их глаза встретились, и через долю секунды девушка осталась далеко внизу. |
122 | Глава 122 |
Inside the chopper, the whine of the engines and the gale from the open door assaulted Langdon's senses with a deafening chaos. | Рев двигателя и ураганный ветер, врывающийся в открытую дверь, привели все чувства Лэнгдона в состояние полного хаоса. |
He steadied himself against the magnified drag of gravity as the camerlegno accelerated the craft straight up. | Кроме того, ему приходилось бороться с резко возросшей силой тяжести, поскольку камерарий поднимал машину с максимальной скоростью. |
The glow of St. Peter's Square shrank beneath them until it was an amorphous glowing ellipse radiating in a sea of city lights. | Залитая огнями площадь Святого Петра очень быстро превратилась в небольшой светлый эллипс, окруженный россыпью уличных фонарей. |
The antimatter canister felt like deadweight in Langdon's hands. | Ловушка с антивеществом, словно тяжелая гиря, давила на руки Лэнгдона. |
He held tighter, his palms slick now with sweat and blood. | Он старался держать ее как можно крепче, поскольку его покрытые потом и кровью ладони стали очень скользкими. |
Inside the trap, the globule of antimatter hovered calmly, pulsing red in the glow of the LED countdown clock. | Внутри ловушки спокойно парила капля антивещества, а монитор пульсировал красным светом, отсчитывая последние минуты. |
"Two minutes!" Langdon yelled, wondering where the camerlegno intended to drop the canister. | - Две минуты! - крикнул Лэнгдон, еще не зная, в каком месте камерарий намерен сбросить ловушку. |
The city lights beneath them spread out in all directions. | Огни улиц под ними разбегались во всех направлениях. |
In the distance to the west, Langdon could see the twinkling delineation of the Mediterranean coast-a jagged border of luminescence beyond which spread an endless dark expanse of nothingness. | Далеко на западе можно было увидеть побережье Средиземного моря - сверкающую линию огней, за которой расстилалась не имеющая конца темнота. |
The sea looked farther now than Langdon had imagined. | Море оказалось гораздо дальше, чем думал Лэнгдон. |
Moreover, the concentration of lights at the coast was a stark reminder that even far out at sea an explosion might have devastating effects. | Более того, море огней на побережье еще раз напомнило о том, что произведенный даже далеко в море взрыв может иметь разрушительные последствия. |
Langdon had not even considered the effects of a ten kiloton tidal wave hitting the coast. | Об уроне, который может нанести жителям побережья поднятое взрывом цунами, Лэнгдону просто не хотелось думать. |
When Langdon turned and looked straight ahead through the cockpit window, he was more hopeful. | Вытянув шею и взглянув прямо по курсу через окно кабины, он почувствовал некоторое облегчение. |
Directly in front of them, the rolling shadows of the Roman foothills loomed in the night. | Перед ними едва виднелись в ночи пологие склоны римских холмов. |
The hills were spotted with lights-the villas of the very wealthy-but a mile or so north, the hills grew dark. | Склоны были усеяны огнями - это были виллы очень богатых людей, - но примерно в миле к северу холмы погружались во мрак. |
There were no lights at all-just a huge pocket of blackness. | Никаких огней. |
Nothing. | Ничего. Сплошная тьма. |
The quarries! Langdon thought. | "Карьеры! - подумал Лэнгдон. |
La Cava Romana! | - La Cava Romana!" |
Staring intently at the barren pocket of land, Langdon sensed that it was plenty large enough. | Вглядываясь в черное пятно на земле, Лэнгдон решил, что площадь карьера достаточно велика. |
It seemed close, too. | Кроме того, он был довольно близко. |
Much closer than the ocean. | Во всяком случае, гораздо ближе, чем море. |
Excitement surged through him. | Ученый ощутил радостное возбуждение. |
This was obviously where the camerlegno planned to take the antimatter! | Именно там камерарий решил избавиться от антивещества! |
The chopper was pointing directly toward it! | Ведь нос вертолета обращен в ту сторону! |
The quarries! | В сторону карьеров! |
Oddly, however, as the engines strained louder and the chopper hurtled through the air, Langdon could see that the quarries were not getting any closer. | Лэнгдона, правда, смущало то, что, несмотря на рев двигателя и ощутимое движение вертолета, карьеры не становились ближе. |
Bewildered, he shot a glance out the side door to get his bearings. | Чтобы лучше сориентироваться, он выглянул в открытую дверь, и то, что он там увидел, повергло его в панику. |
What he saw doused his excitement in a wave of panic. | От только что пробудившейся радостной надежды не осталось и следа. |
Directly beneath them, thousands of feet straight down, glowed the media lights in St. Peter's Square. | В нескольких тысячах футов прямо под ними он увидел залитую огнями прожекторов площадь Святого Петра. |
We're still over the Vatican! | Они по-прежнему находились над Ватиканом! |
"Camerlegno!" Langdon choked. | - Камерарий! - задыхаясь от волнения, выкрикнул Лэнгдон. |
"Go forward! | - Летите вперед! |
We're high enough! | Мы уже достаточно высоко! |
You've got to start moving forward! | Надо лететь вперед. |
We can't drop the canister back over Vatican City!" | Мы не можем сбросить ловушку на Ватикан! |
The camerlegno did not reply. | Камерарий не ответил. |
He appeared to be concentrating on flying the craft. | Казалось, все его внимание было сосредоточено на управлении машиной. |
" |