Ангелы и демоны — страница 205 из 232

Г орячий ветер свирепствовал на площади, вздымая тучи пыли и сотрясая стены.Dust swirled overhead as people huddled... witnesses to Armageddon.Свидетели этого Армагеддона в ужасе закрыли глаза.Then, as fast as it appeared, the sphere imploded, sucking back in on itself, crushing inward to the tiny point of light from which it had come.Затем белая сфера вдруг снова сжалась, превратившись в крошечную световую точку, почти такую же, как та, что за несколько секунд до этого дала ей жизнь.124Глава 124Never before had so many been so silent.Никогда до этого столько людей одновременно не замирали в полном молчании.The faces in St. Peter's Square, one by one, averted their eyes from the darkening sky and turned downward, each person in his or her own private moment of wonder.Обращенные к вновь потемневшему небу взгляды опустились на землю. Каждый человек по-своему переживал чудо, которому только что явился свидетелем.The media lights followed suit, dropping their beams back to earth as if out of reverence for the blackness now settling upon them.Лучи прожекторов также склонились к земле, словно в знак почтения к воцарившейся над ними тьме.It seemed for a moment the entire world was bowing its head in unison.Казалось, что в этот миг весь мир одновременно склонил голову.Cardinal Mortati knelt to pray, and the other cardinals joined him.Кардинал Мортати преклонил колени, чтобы вознести молитву. Остальные кардиналы последовали его примеру.The Swiss Guard lowered their long swords and stood numb.Швейцарские гвардейцы в безмолвном салюте опустили к земле свои длинные мечи и тоже склонили головы.No one spoke.Все молчали.No one moved.Никто не двигался.Everywhere, hearts shuddered with spontaneous emotion.Во всех сердцах возникли одни и те же чувства.Bereavement.Боль утраты.Fear.Страх.Wonder.Изумление.Belief.Вера.And a dread filled respect for the new and awesome power they had just witnessed.И преклонение перед новой могущественной силой, проявление которой они только что наблюдали.Vittoria Vetra stood trembling at the foot of the basilica's sweeping stairs.Виттория Ветра, дрожа, стояла у подножия ведущих к базилике ступеней.She closed her eyes.Девушка закрыла глаза.Through the tempest of emotions now coursing through her blood, a single word tolled like a distant bell.Хотя ураган чувств по-прежнему разрывал ее сердце, в ее ушах, подобно звону далекого колокола, звучало одно-единственное слово.
Pristine. Cruel.Слово чистое и жестокое.
She forced it away. And yet the word echoed. Again she drove it back.Девушка гнала его прочь, но оно возвращалось вновь и вновь.
The pain was too great.Боль, которую испытывала Виттория, казалось, нельзя было вынести.
She tried to lose herself in the images that blazed in other's minds... antimatter's mind boggling power... the Vatican's deliverance... the camerlegno... feats of bravery... miracles... selflessness.Она пыталась прогнать ее словами, которые заполняли сознание всех других людей... потрясающая мощь антивещества... спасение Ватикана... камерарий... мужество... чудо... самопожертвование...
And still the word echoed... tolling through the chaos with a stinging loneliness.Но слово не желало уходить. Оно звучало в ее голове нескончаемым эхом, пробиваясь сквозь хаос мыслей и чувств.
Robert.Роберт.
He had come for her at Castle St. Angelo.Он примчался к ней в замок Святого ангела.
He had saved her.Он спас ее.
And now he had been destroyed by her creation.А она убила его делом своих рук.
As Cardinal Mortati prayed, he wondered if he too would hear God's voice as the camerlegno had.*** Кардинал Мортати возносил молитву и одновременно думал, не услышит ли он слов Божиих так же, как услышал их камерарий.
Does one need to believe in miracles to experience them?"Может быть, для того, чтобы испытать чудо, в чудеса надо просто верить?" - спрашивал он себя.
Mortati was a modern man in an ancient faith. Miracles had never played a part in his belief.Мортати был современным человеком, и чудеса никогда не были для него важной частью древней религии, приверженцем которой он был.
Certainly his faith spoke of miracles... bleeding palms, ascensions from the dead, imprints on shrouds... and yet, Mortati's rational mind had always justified these accounts as part of the myth.Церковь, конечно, твердила о разного рода чудесах... кровоточащих ладонях... воскрешении из мертвых... отпечатках на плащанице... но рациональный ум Мортати всегда причислял эти явления к мифам.
They were simply the result of man's greatest weakness-his need for proof.Все они, по его мнению, были проявлением одной из величайших слабостей человека - стремления всему найти доказательства.
Miracles were nothing but stories we all clung to because we wished they were true.Чудеса, как он полагал, были всего лишь легендами. А люди верят в них только потому, что хотят верить.
And yet...И все же...
Am I so modern that I cannot accept what my eyes have just witnessed?Неужели он настолько осовременился, что не способен принять то, что только что видел собственными глазами?
It was a miracle, was it not?Ведь это было чудо. Разве не так?
Yes!Да, именно так!
God, with a few whispered words in the camerlegno's ear, had intervened and saved this church.Г осподь, прошептав несколько слов в ухо камерария, спас церковь.
Why was this so hard to believe?Но почему в это так трудно поверить?
What would it say about God if God had done nothing?Что сказали бы люди о Боге, если бы тот промолчал?
That the Almighty did not care?Что Всемогущему на все плевать?
That He was powerless to stop it?Или что у него просто нет сил, чтобы предотвратить несчастье?
A miracle was the only possible response!Явление чуда с Его стороны было единственным возможным ответом!
As Mortati knelt in wonder, he prayed for the camerlegno's soul.Стоя на коленях, Мортати молился за душу камерария.
He gave thanks to the young chamberlain who, even in his youthful years, had opened this old man's eyes to the miracles of unquestioning faith.Он благодарил Карло Вентреску за то, что тот сумел показать ему, старику, чудо, явившееся результатом беззаветной веры.
Incredibly, though, Mortati never suspected the extent to which his faith was about to be tested...Как ни странно, Мортати не подозревал, какому испытанию еще предстоит подвергнуться его вере...
The silence of St. Peter's Square broke with a ripple at first.По толпе на площади Святого Петра прокатился какой-то шелест.
The ripple grew to a murmur. And then, suddenly, to a roar. Without warning, the multitudes were crying out as one.Шелест превратился в негромкий гул голосов, который, в свою очередь, перерос в оглушительный рев. Вся толпа в один голос закричала:
"Look!- Смотрите!
Look!"Смотрите!
Mortati opened his eyes and turned to the crowd.Мортати открыл глаза и посмотрел на людей.
Everyone was pointing behind him, toward the front of St. Peter's Basilica.Все показывали пальцем в одну расположенную за его спиной точку, в направлении собора Святого Петра.
Their faces were white.Лица некоторых людей побледнели.
Some fell to their knees.Многие упали на колени.
Some fainted.Кое-кто от волнения потерял сознание.
Some burst into uncontrollable sobs.А часть толпы содрогалась в конвульсивных рыданиях.
"Look!- Смотрите!
Look!"Смотрите!
Mortati turned, bewildered, following their outstretched hands.Ничего не понимающий Мортати обернулся и посмотрел туда, куда показывали воздетые руки.
They were pointing to the uppermost level of the basilica, the rooftop terrace, where huge statues of Christ and his apostles watched over the crowd.А они показывали на самый верхний уровень здания, на террасу под крышей, откуда на толпу взирали гигантские фигуры Христа и Его апостолов.
There, on the right of Jesus, arms outstretched to the world... stood Camerlegno Carlo Ventresca.Там, справа от Иисуса, протянув руки к людям Земли... стоял камерарий Карло Вентреска.
125Глава 125
Robert Langdon was no longer falling.Роберт Лэнгдон уже не падал.
There was no more terror.Ощущение ужаса покинуло его.
No pain.Он не испытывал боли.