His survival instinct told him to jettison the canister right now. | Инстинкт самосохранения требовал, чтобы он немедленно выбросил за борт ловушку с антивеществом. |
Langdon knew it would take less than twenty seconds for the canister to fall half a mile. | Но Лэнгдон знал, что менее чем за двадцать секунд ловушка успеет пролезть половину мили. |
But it would be falling toward a city of people. | И она упадет на город. На людей. |
Higher! | Выше! |
Higher! | Выше! |
Langdon wondered how high they were now. | Интересно, как высоко они сумели забраться, думал Лэнгдон. |
Small prop planes, he knew, flew at altitudes of about four miles. | Маленькие винтомоторные самолеты, как ему было известно, имеют потолок в четыре мили. |
This helicopter had to be at a good fraction of that by now. | Вертолет успел преодолеть значительную часть этого расстояния. |
Two miles up? | Сколько осталось? Две мили? |
Three? | Три? |
There was still a chance. | У них пока еще есть шансы выжить. |
If they timed the drop perfectly, the canister would fall only partway toward earth, exploding a safe distance over the ground and away from the chopper. | Если точно рассчитать время, то ловушка, не достигнув земли, взорвется на безопасном расстоянии как от людей на площади, так и от вертолета. |
Langdon looked out at the city sprawling below them. | Он посмотрел вниз, на раскинувшийся под ними город. |
"And if you calculate incorrectly?" the camerlegno said. | - А что, если вы ошибетесь в расчетах? - спросил камерарий. |
Langdon turned, startled. | Лэнгдон был поражен. |
The camerlegno was not even looking at him, apparently having read Langdon's thoughts from the ghostly reflection in the windshield. | Пилот произнес это, даже не взглянув на пассажира. Очевидно, он сумел прочитать его мысли по туманному отражению в лобовом стекле кабины. |
Oddly, the camerlegno was no longer engrossed in his controls. | Как ни странно, но камерарий прекратил управление машиной. |
His hands were not even on the throttle. | Он убрал руку даже с рычага управления газом. |
The chopper, it seemed, was now in some sort of autopilot mode, locked in a climb. | Вертолет, казалось, летел на автопилоте, запрограммированном на подъем. |
The camerlegno reached above his head, to the ceiling of the cockpit, fishing behind a cable housing, where he removed a key, taped there out of view. | Священник шарил рукой позади себя под потолком кабины. Через пару секунд он извлек из-за кожуха электрического кабеля спрятанный там ключ. |
Langdon watched in bewilderment as the camerlegno quickly unlocked the metal cargo box bolted between the seats. | Лэнгдон с изумлением следил за тем, как камерарий, поспешно открыв металлический ящик, укрепленный между сиденьями, достал оттуда черный нейлоновый ранец довольно внушительных размеров. |
He removed some sort of large, black, nylon pack. He lay it on the seat next to him. | Священник положил ранец на пассажирское кресло рядом с собой, повернулся лицом к Лэнгдону и сказал: |
Langdon's thoughts churned. The camerlegno's movements seemed composed, as if he had a solution. "Give me the canister," the camerlegno said, his tone serene. | - Давайте сюда антивещество. Уверенность, с которой он действовал, привела ученого в изумление. Священнослужитель, видимо, нашел нужное решение. |
Langdon did not know what to think anymore. | Лэнгдон не знал что думать. |
He thrust the canister to the camerlegno. | Передавая камерарию ловушку, он сказал: |
"Ninety seconds!" | - Девяносто секунд. |
What the camerlegno did with the antimatter took Langdon totally by surprise. | То, как поступил с антивеществом клирик, повергло ученого в еще большее изумление. |
Holding the canister carefully in his hands, the camerlegno placed it inside the cargo box. | Камерарий осторожно принял из его рук ловушку и так же осторожно перенес ее в грузовой ящик между сиденьями. |
Then he closed the heavy lid and used the key to lock it tight. | После этого он закрыл тяжелую крышку и дважды повернул ключ в замке. |
"What are you doing!" Langdon demanded. | - Что вы делаете?! - чуть ли не закричал Лэнгдон. |
"Leading us from temptation." The camerlegno threw the key out the open window. | - Избавляю нас от искушения, - ответил камерарий и швырнул ключ в темноту за иллюминатором. |
As the key tumbled into the night, Langdon felt his soul falling with it. | Лэнгдону показалось, что вслед за ключом во тьму полетела его душа. |
The camerlegno then took the nylon pack and slipped his arms through the straps. | После этого Карло Вентреска поднял нейлоновый ранец и продел руки в лямки. |
He fastened a waist clamp around his stomach and cinched it all down like a backpack. He turned to a dumbstruck Robert Langdon. | Застегнув на поясе пряжку, он откинул ранец за спину и повернулся лицом к онемевшему от ужаса Лэнгдону. |
"I'm sorry," the camerlegno said. | - Простите меня, - сказал он. |
"It wasn't supposed to happen this way." | - Я не хотел этого. Все должно было произойти по-другому. |
Then he opened his door and hurled himself into the night. | С этими словами он открыл дверцу и вывалился в ночь. |
The image burned in Langdon's unconscious mind, and with it came the pain. | *** Эта картина снова возникла в мозгу Лэнгдона, и вместе с ней вернулась боль. |
Real pain. Physical pain. | Вполне реальная физическая боль. |
Aching. Searing. | Все тело горело огнем. |
He begged to be taken, to let it end, but as the water lapped louder in his ears, new images began to flash. | Он снова взмолился о том, чтобы его вернули назад, в покой, чтобы его страдания закончились. Но плеск воды стал сильнее, а перед глазами замелькали новые образы. |
His hell had only just begun. | Настоящий ад для него, видимо, только начинался. |
He saw bits and pieces. Scattered frames of sheer panic. | В его сознании мелькали какие-то беспорядочные картинки, и к нему снова вернулось чувство ужаса, которое он испытал совсем недавно. |
He lay halfway between death and nightmare, begging for deliverance, but the pictures grew brighter in his mind. |