Ангелы и демоны — страница 206 из 232

Not even the sound of the racing wind.Даже свист ветра почему-то прекратился.There was only the soft sound of lapping water, as though he were comfortably asleep on a beach.Остался лишь нежный шелест волн, который бывает слышен, когда лежишь на пляже.In a paradox of self awareness, Langdon sensed this was death. He felt glad for it.Лэнгдон испытывал какую-то странную уверенность в том, что это - смерть, и радовался ее приходу.He allowed the drifting numbness to possess him entirely.Ученый позволил этому покою полностью овладеть своим телом.He let it carry him wherever it was he would go.Он чувствовал, как ласковый поток несет его туда, куда должен нести.His pain and fear had been anesthetized, and he did not wish it back at any price.Боль и страх исчезли, и он не желал их возвращения, чем бы ему это ни грозило.His final memory had been one that could only have been conjured in hell.Последнее, что он помнил, был разверзнувшийся под ним ад.Take me. Please..."Прими меня в объятия свои, молю Тебя..."But the lapping that lulled in him a far off sense of peace was also pulling him back.Но плеск воды не только убаюкивал, порождая ощущение покоя, но и одновременно будил, пытаясь вернуть назад.It was trying to awaken him from a dream.Этот звук уводил его из царства грез.No!Нет!Let me be!Пусть все останется так, как есть!He did not want to awaken. He sensed demons gathering on the perimeter of his bliss, pounding to shatter his rapture.Лэнгдон не хотел пробуждения, он чувствовал, что сонмы демонов собрались на границах этого мира, полного счастья, и ждут момента, чтобы лишить его блаженства.Fuzzy images swirled.В этот тихий мир ломились какие-то страшные существа.Voices yelled. Wind churned.За его стенами слышались дикие крики и вой ветра.No, please!"Не надо! Умоляю!!!"The more he fought, the more the fury filtered through.Но чем отчаяннее он сопротивлялся, тем наглее вели себя демоны.Then, harshly, he was living it all again...А затем он вдруг вернулся к жизни...The helicopter was in a dizzying dead climb.*** Вертолет поднимался все выше в своем последнем смертельном полете.He was trapped inside.Он оказался в нем, как в ловушке.Beyond the open door, the lights of Rome looked farther away with every passing second.Огни Рима внизу, за открытыми дверями кабины, удалялись с каждой секундой.
His survival instinct told him to jettison the canister right now.Инстинкт самосохранения требовал, чтобы он немедленно выбросил за борт ловушку с антивеществом.
Langdon knew it would take less than twenty seconds for the canister to fall half a mile.Но Лэнгдон знал, что менее чем за двадцать секунд ловушка успеет пролезть половину мили.
But it would be falling toward a city of people.И она упадет на город. На людей.
Higher!Выше!
Higher!Выше!
Langdon wondered how high they were now.Интересно, как высоко они сумели забраться, думал Лэнгдон.
Small prop planes, he knew, flew at altitudes of about four miles.Маленькие винтомоторные самолеты, как ему было известно, имеют потолок в четыре мили.
This helicopter had to be at a good fraction of that by now.Вертолет успел преодолеть значительную часть этого расстояния.
Two miles up?Сколько осталось? Две мили?
Three?Три?
There was still a chance.У них пока еще есть шансы выжить.
If they timed the drop perfectly, the canister would fall only partway toward earth, exploding a safe distance over the ground and away from the chopper.Если точно рассчитать время, то ловушка, не достигнув земли, взорвется на безопасном расстоянии как от людей на площади, так и от вертолета.
Langdon looked out at the city sprawling below them.Он посмотрел вниз, на раскинувшийся под ними город.
"And if you calculate incorrectly?" the camerlegno said.- А что, если вы ошибетесь в расчетах? - спросил камерарий.
Langdon turned, startled.Лэнгдон был поражен.
The camerlegno was not even looking at him, apparently having read Langdon's thoughts from the ghostly reflection in the windshield.Пилот произнес это, даже не взглянув на пассажира. Очевидно, он сумел прочитать его мысли по туманному отражению в лобовом стекле кабины.
Oddly, the camerlegno was no longer engrossed in his controls.Как ни странно, но камерарий прекратил управление машиной.
His hands were not even on the throttle.Он убрал руку даже с рычага управления газом.
The chopper, it seemed, was now in some sort of autopilot mode, locked in a climb.Вертолет, казалось, летел на автопилоте, запрограммированном на подъем.
The camerlegno reached above his head, to the ceiling of the cockpit, fishing behind a cable housing, where he removed a key, taped there out of view.Священник шарил рукой позади себя под потолком кабины. Через пару секунд он извлек из-за кожуха электрического кабеля спрятанный там ключ.
Langdon watched in bewilderment as the camerlegno quickly unlocked the metal cargo box bolted between the seats.Лэнгдон с изумлением следил за тем, как камерарий, поспешно открыв металлический ящик, укрепленный между сиденьями, достал оттуда черный нейлоновый ранец довольно внушительных размеров.
He removed some sort of large, black, nylon pack. He lay it on the seat next to him.Священник положил ранец на пассажирское кресло рядом с собой, повернулся лицом к Лэнгдону и сказал:
Langdon's thoughts churned. The camerlegno's movements seemed composed, as if he had a solution. "Give me the canister," the camerlegno said, his tone serene.- Давайте сюда антивещество. Уверенность, с которой он действовал, привела ученого в изумление. Священнослужитель, видимо, нашел нужное решение.
Langdon did not know what to think anymore.Лэнгдон не знал что думать.
He thrust the canister to the camerlegno.Передавая камерарию ловушку, он сказал:
"Ninety seconds!"- Девяносто секунд.
What the camerlegno did with the antimatter took Langdon totally by surprise.То, как поступил с антивеществом клирик, повергло ученого в еще большее изумление.
Holding the canister carefully in his hands, the camerlegno placed it inside the cargo box.Камерарий осторожно принял из его рук ловушку и так же осторожно перенес ее в грузовой ящик между сиденьями.
Then he closed the heavy lid and used the key to lock it tight.После этого он закрыл тяжелую крышку и дважды повернул ключ в замке.
"What are you doing!" Langdon demanded.- Что вы делаете?! - чуть ли не закричал Лэнгдон.
"Leading us from temptation." The camerlegno threw the key out the open window.- Избавляю нас от искушения, - ответил камерарий и швырнул ключ в темноту за иллюминатором.
As the key tumbled into the night, Langdon felt his soul falling with it.Лэнгдону показалось, что вслед за ключом во тьму полетела его душа.
The camerlegno then took the nylon pack and slipped his arms through the straps.После этого Карло Вентреска поднял нейлоновый ранец и продел руки в лямки.
He fastened a waist clamp around his stomach and cinched it all down like a backpack. He turned to a dumbstruck Robert Langdon.Застегнув на поясе пряжку, он откинул ранец за спину и повернулся лицом к онемевшему от ужаса Лэнгдону.
"I'm sorry," the camerlegno said.- Простите меня, - сказал он.
"It wasn't supposed to happen this way."- Я не хотел этого. Все должно было произойти по-другому.
Then he opened his door and hurled himself into the night.С этими словами он открыл дверцу и вывалился в ночь.
The image burned in Langdon's unconscious mind, and with it came the pain.*** Эта картина снова возникла в мозгу Лэнгдона, и вместе с ней вернулась боль.
Real pain. Physical pain.Вполне реальная физическая боль.
Aching. Searing.Все тело горело огнем.
He begged to be taken, to let it end, but as the water lapped louder in his ears, new images began to flash.Он снова взмолился о том, чтобы его вернули назад, в покой, чтобы его страдания закончились. Но плеск воды стал сильнее, а перед глазами замелькали новые образы.
His hell had only just begun.Настоящий ад для него, видимо, только начинался.
He saw bits and pieces. Scattered frames of sheer panic.В его сознании мелькали какие-то беспорядочные картинки, и к нему снова вернулось чувство ужаса, которое он испытал совсем недавно.
He lay halfway between death and nightmare, begging for deliverance, but the pictures grew brighter in his mind.