This time, however, the drop was not fifty feet into a pool. The drop was thousands of feet into a city-an endless expanse of pavement and concrete. | Ему предстояло пролететь не десять метров, а несколько тысяч футов, и под ним была не вода, а бетон и камень. |
Somewhere in the torrent of wind and desperation, Kohler's voice echoed from the grave... words he had spoken earlier this morning standing at CERN's free fall tube. | И в этот миг в реве ветра он услышал словно долетевший до него из могилы голос Колера... Эти слова были произнесены утром в ЦЕРНе рядом со стволом свободного падения. |
One square yard of drag will slow a falling body almost twenty percent. | Один квадратный ярд поверхности создает такое лобовое сопротивление, что падение тела замедляется на двадцать процентов. |
Twenty percent, Langdon now realized, was not even close to what one would need to survive a fall like this. | Лэнгдон понимал, что при таком падении двадцать процентов - ничто. Чтобы выжить, скорость должна быть значительно ниже. |
Nonetheless, more out of paralysis than hope, he clenched in his hands the sole object he had grabbed from the chopper on his way out the door. | Тем не менее, скорее машинально, чем с надеждой, он бросил взгляд на единственный предмет, который прихватил в вертолете на пути к дверям. |
It was an odd memento, but it was one that for a fleeting instant had given him hope. | Это был весьма странный сувенир, но при виде его у Лэнгдона возникла тень надежды. |
The windshield tarp had been lying in the back of the helicopter. | Парусиновый чехол лобового стекла лежал в задней части кабины. |
It was a concave rectangle-about four yards by two-like a huge fitted sheet... the crudest approximation of a parachute imaginable. | Он имел форму прямоугольника размером четыре на два ярда. Кроме того, чехол был подшит по краям, наподобие простыни, которая натягивается на матрас. Одним словом... это было грубейшее подобие парашюта. |
It had no harness, only bungie loops at either end for fastening it to the curvature of the windshield. | Никаких строп, ремней и лямок на парусине, естественно, не было, но зато с каждой стороны находилось по широкой петле, при помощи которых чехол закрепляли на искривленной поверхности кабины пилота. |
Langdon had grabbed it, slid his hands through the loops, held on, and leapt out into the void. | Лэнгдон тогда машинально схватил парусину и, прежде чем шагнуть в пустоту, продел руки в петли. |
His last great act of youthful defiance. | Он не мог объяснить себе подобный поступок. |
No illusions of life beyond this moment. | Скорее всего это можно было считать последним актом сопротивления. Мальчишеским вызовом судьбе. |
Langdon fell like a rock. | Сейчас, камнем падая вниз, он не питал никаких иллюзий. Положение его тела, впрочем, стабилизировалось. |
Feet first. Arms raised. His hands gripping the loops. | Теперь он летел ногами вниз, высоко подняв руки. |
The tarp billowed like a mushroom overhead. | Напоминавшая шляпку гриба парусина трепыхалась над его головой. |
The wind tore past him violently. | Ветер свистел в ушах. |
As he plummeted toward earth, there was a deep explosion somewhere above him. | В этот момент где-то над ним прогремел глухой взрыв. |
It seemed farther off than he had expected. | Центр взрыва оказался гораздо дальше, чем ожидал Лэнгдон. |
Almost instantly, the shock wave hit. | Его почти сразу накрыла взрывная волна. |
He felt the breath crushed from his lungs. | Ученый почувствовал, как страшная сила начала сдавливать его легкие. |
There was a sudden warmth in the air all around him. He fought to hold on. | Воздух вокруг вначале стал теплым, а затем невыносимо горячим. |
A wall of heat raced down from above. The top of the tarp began to smolder... but held. | Верхушка чехла начала тлеть... но парусина все-таки выдержала. |
Langdon rocketed downward, on the edge of a billowing shroud of light, feeling like a surfer trying to outrun a thousand foot tidal wave. | Лэнгдон устремился вниз на самом краю световой сферы, ощущая себя серфингистом, пытающимся удержаться на гребне гигантской волны. |
Then suddenly, the heat receded. He was falling again through the dark coolness. | Через несколько секунд жар спал, и он продолжил падение в темную прохладу. |
For an instant, Langdon felt hope. | На какой-то миг профессор почувствовал надежду на спасение. |
A moment later, though, that hope faded like the withdrawing heat above. | Но надежда исчезла так же, как и жара над головой. |
Despite his straining arms assuring him that the tarp was slowing his fall, the wind still tore past his body with deafening velocity. Langdon had no doubt he was still moving too fast to survive the fall. | Руки болели, и это свидетельствовало о том, что парусина несколько задерживает падение. Однако, судя по свисту ветра в ушах, он по-прежнему падал с недопустимой скоростью. |
He would be crushed when he hit the ground. | Ученый понимал, что удара о землю он не переживет. |
Mathematical figures tumbled through his brain, but he was too numb to make sense of them... one square yard of drag... 20 percent reduction of speed. | В его мозгу нескончаемой вереницей проносились какие-то цифры, но понять их значения Лэнгдон не мог... "Один квадратный ярд поверхности создает такое лобовое сопротивление, что падение тела замедляется на двадцать процентов". |
All Langdon could figure was that the tarp over his head was big enough to slow him more than 20 percent. | Однако до него все же дошло, что парусина была достаточно большой для того, чтобы замедлить падение более чем на двадцать процентов. |
Unfortunately, though, he could tell from the wind whipping past him that whatever good the tarp was doing was not enough. | Но в то же время Лэнгдон понимал, что того снижения скорости, которое давал чехол, для спасения было явно недостаточно. |
He was still falling fast... there would be no surviving the impact on the waiting sea of concrete. | Удара о ждущий его внизу бетон ему не избежать. |
Beneath him, the lights of Rome spread out in all directions. | Прямо под ним расстилались огни Рима. |
The city looked like an enormous starlit sky that Langdon was falling into. | Сверху город был похож на звездное небо, с которого падал Лэнгдон. |
The perfect expanse of stars was marred only by a dark strip that split the city in two-a wide, unlit ribbon that wound through the dots of light like a fat snake. |