Ангелы и демоны — страница 21 из 232

"- Они что, еще ничего не знают? - бросила она на Колера недоумевающий взгляд."I decided discretion was paramount."- Я счел крайне важным сохранить это трагическое событие в тайне."You haven't told the staff my father was murdered?"- Вы утаили от сотрудников, что мой отец убит?Her mystified tone was now laced with anger.- Недоумение в ее голосе уступило место гневу.Kohler's tone hardened instantly.Лицо Колера окаменело."Perhaps you forget, Ms. Vetra, as soon as I report your father's murder, there will be an investigation of CERN.- Мисс Ветра, вы, вероятно, забываете, что, как только я сообщу об убийстве вашего отца, начнется официальное расследование.Including a thorough examination of his lab.И оно неизбежно повлечет за собой тщательный обыск в его лаборатории.I have always tried to respect your father's privacy.Я всегда старался уважать стремление вашего отца к уединению.Your father has told me only two things about your current project.О том, чем вы занимаетесь в настоящее время, мне от него известно лишь следующее.One, that it has the potential to bring CERN millions of francs in licensing contracts in the next decade.Во-первых, то, что ваш проект может в течение следующего десятилетия обеспечить центру лицензионные контракты на миллионы франков.And two, that it is not ready for public disclosure because it is still hazardous technology.И во-вторых, что к обнародованию он еще не готов, поскольку технология несовершенна и может представлять угрозу для здоровья и жизни человека.
Considering these two facts, I would prefer strangers not poke around inside his lab and either steal his work or kill themselves in the process and hold CERN liable.С учетом этих двух фактов я бы не хотел, чтобы посторонние шарили у него в лаборатории и либо выкрали ваши работы, либо пострадали в ходе обыска и в связи с этим привлекли ЦЕРН к судебной ответственности.
Do I make myself clear?"Я достаточно ясно излагаю?
Vittoria stared, saying nothing.Виттория молча смотрела на него.
Langdon sensed in her a reluctant respect and acceptance of Kohler's logic.Лэнгдон почувствовал, что она вынуждена была признать доводы Колера разумными и логичными.
"Before we report anything to the authorities," Kohler said, "I need to know what you two were working on.- Прежде чем информировать власти, - заключил Колер, - мне необходимо знать, над чем именно вы работали.
I need you to take us to your lab."Я хочу, чтобы вы провели нас в вашу лабораторию.
"The lab is irrelevant," Vittoria said.- Да при чем тут лаборатория?
"Nobody knew what my father and I were doing.Никто не знал, чем мы с отцом там занимались, -ответила Виттория.
The experiment could not possibly have anything to do with my father's murder."- Убийство никоим образом не может быть связано с нашим экспериментом.
Kohler exhaled a raspy, ailing breath. "Evidence suggests otherwise."- Некоторые данные свидетельствуют об обратном... - Колер болезненно сморщился и приложил к губам платок.
"Evidence? What evidence?"- Какие еще данные?
Langdon was wondering the same thing.Лэнгдону тоже очень хотелось услышать ответ на этот вопрос.
Kohler was dabbing his mouth again. "You'll just have to trust me."- Вам придется поверить мне на слово! - отрезал Колер.
It was clear, from Vittoria's smoldering gaze, that she did not.Виттория обожгла его испепеляющим взглядом, и Лэнгдон понял, что как раз этого она делать и не намерена.
15Глава 15
Langdon strode silently behind Vittoria and Kohler as they moved back into the main atrium where Langdon's bizarre visit had begun.Лэнгдон молча шел за Витторией и Колером к главному зданию, откуда начался его полный неожиданностей визит в Швейцарию.
Vittoria's legs drove in fluid efficiency-like an Olympic diver-a potency, Langdon figured, no doubt born from the flexibility and control of yoga.Походка девушки поражала легкостью, плавностью и уверенностью. Виттория двигалась, как бегунья олимпийского класса. Вне всяких сомнений, заключил Лэнгдон, дают о себе знать регулярные занятия йогой.
He could hear her breathing slowly and deliberately, as if somehow trying to filter her grief.Он слышал ее медленное размеренное дыхание, и у него сложилось впечатление, что, считая про себя вдохи и выдохи, она пытается справиться с обрушившимся на нее горем.
Langdon wanted to say something to her, offer his sympathy.Лэнгдону очень хотелось сказать ей какие-то слова утешения, выразить свое сочувствие.
He too had once felt the abrupt hollowness of unexpectedly losing a parent.Он тоже пережил момент внезапно возникшей пустоты, когда скоропостижно умер его отец.
He remembered the funeral mostly, rainy and gray.Больше всего ему запомнились похороны и стоявшая тогда ненастная погода.
Two days after his twelfth birthday.И это случилось спустя всего лишь два дня после того, как ему исполнилось двенадцать.
The house was filled with gray suited men from the office, men who squeezed his hand too hard when they shook it.В доме толпились одетые в серые костюмы сослуживцы отца, слишком крепко пожимавшие в знак соболезнования его детскую ладошку.
They were all mumbling words like cardiac and stress.Все они мямлили какие-то непонятные ему слова вроде "стресс", "инфаркт", "миокард"...
His mother joked through teary eyes that she'd always been able to follow the stock market simply by holding her husband's hand... his pulse her own private ticker tape.Его мать пыталась шутить сквозь слезы, что она всегда могла безошибочно определить состояние дел на бирже, просто пощупав у отца пульс.
Once, when his father was alive, Langdon had heard his mom begging his father to "stop and smell the roses."Однажды, когда отец еще был жив, Лэнгдон подслушал, как мать умоляла его "хотя бы на миг забыть о делах и позволить себе понюхать розу".
That year, Langdon bought his father a tiny blown glass rose for Christmas.И он в тот год подарил отцу на Рождество стеклянную розочку.
It was the most beautiful thing Langdon had ever seen... the way the sun caught it, throwing a rainbow of colors on the wall.Это была самая красивая вещица, какую Лэнгдон видел в своей жизни... Когда на нее падал солнечный луч, она расцветала целой радугой красок.
"It's lovely," his father had said when he opened it, kissing Robert on the forehead.- Какая прелесть! - сказал отец, развернув подарок и целуя сына в лоб.
"Let's find a safe spot for it."- Надо подыскать ей подходящее место.
Then his father had carefully placed the rose on a high dusty shelf in the darkest corner of the living room.После чего он поставил розочку на поросшую пылью полку в самом темном углу гостиной.
A few days later, Langdon got a stool, retrieved the rose, and took it back to the store.Через несколько дней Лэнгдон подтащил табуретку, достал с полки стеклянное сокровище и отнес его обратно в лавку, где купил.
His father never noticed it was gone.Отец пропажи так и не заметил.
The ping of an elevator pulled Langdon back to the present.Негромкий мелодичный звон, возвестивший о прибытии лифта, вернул Лэнгдона из прошлого в настоящее.
Vittoria and Kohler were in front of him, boarding the lift. Langdon hesitated outside the open doors.Виттория и Колер вошли в кабину, Лэнгдон в нерешительности топтался у открытых дверей.
"Is something wrong?" Kohler asked, sounding more impatient than concerned.- В чем дело? - спросил Колер, проявляя не столько интерес, сколько нетерпение.
"Not at all," Langdon said, forcing himself toward the cramped carriage.- Нет, ничего, - тряхнул головой Лэнгдон, принуждая себя войти в тесноватую кабину.
He only used elevators when absolutely necessary.Лифтами он пользовался лишь в случае крайней необходимости, когда избежать этого было невозможно.
He preferred the more open spaces of stairwells.Обычно же он предпочитал им куда более просторные лестничные пролеты.
"Dr. Vetra's lab is subterranean," Kohler said.- Лаборатория мистера Ветра находится под землей, - сообщил Колер.
Wonderful, Langdon thought as he stepped across the cleft, feeling an icy wind churn up from the depths of the shaft.Замечательно, просто чудесно, мелькнуло в голове у Лэнгдона, и он заставил себя шагнуть в лифт, ощутив, как из глубины шахты потянуло ледяным сквозняком.
The doors closed, and the car began to descend.Двери закрылись, и кабина скользнула вниз.
"Six stories," Kohler said blankly, like an analytical engine.- Шесть этажей, - ни к кому конкретно не обращаясь, произнес Колер.